La semana que viene estrenan Superagente 86, no? Yo a esa la tengo muchas ams ganas que a Hancock...
hombre, eske como ya dije, en austin powers 1, NO era florentino.
Y sobre lo de dexter... tendreis narices a kejaros del doblaje. El doblaje es buenisimo, lo unico ke ocurre es ke la voz del prota es completamente distinta a la original. ¿pero verdad ke si no lo habeis visto en VO el doblaje no canta, ni parece malo? pues ahi esta la cosa. Las pelis de dreamworks donde coge a famosillos de mierda, sin haberlas visto en VO ya resultan penosas al oirlas en español. Esa es la diferencia.
Yo estoy con Syto, a mí los doblajes de Florentino me resultan graciosos, creo que en la segunda de Austin Powers estuvo muy bien y también era cojonudo en Little Nicky. Precisamente, de los actores de doblaje "no profesionales" es de los pocos aceptables. Lo de Fernando Tejaro es mal actor de doblaje y mal actor en genaral, como dijeron antes, en "Aquí no hay quién viva" tenía su gracia, pero si lo sacas de ahí pierde toda la gracia que pudiera tener.
Y lo que no era Jack Nicholson, todos los actores estaban pésimamente doblados. El doblaje de esa película es uno de los más penosos de la historia en todos los idiomas, seguramente.
Fui a verla ayer, y es tremenda. P*to panda chiflado!!!! Por cierto, el maestro es un Panda rojo, típico de china.
esto ya lo hablamos una vez, el problema no es que la voz de dexter séa diferente, es que no tiene NADA que ver con el personaje tal y como fué creado. Y pasa con todo el elenco de actores. Es el gran problema del doblaje en este tipo series/pelis donde se profundiza tanto en los personajes, cambian totalmente el feeling deseado. Yo sencillamente NO PUEDO ver desde hace tiempo nada doblado. Me la sopla ver Hancock doblada (iré a verla en vacaciones) aunque séa en hebréo, sé que ni su historia ni sus personajes me van a aportar "nada" más alla de un par de horas de risas y accion. Siempre se ha dicho que el doblaje español es muy bueno y no lo pongo en duda, solo digo que será bueno comparado con el de otros paises. Y eso no lo acerca al original. En otra de mis acertadas comparaciones suelo decir que ver una peli doblada es como jugar a un videojuego en b/n
Respecto a kung fu panda, veo todas las pelis animacion de pixar y dreamworks pero las veo en casa, es como más las disfruto. Asi que esperaré a BDRip![]()
pues hay series y peliculas, ke dobladas mejoran muchisimo a la original, porque tapan literalmente defectos ke puedan tener los actores. Otra cosa es ser tan purista ke prefieras ver y oir TODO tal cual como lo hizo el actor original. Pero yo no soy purista, y prefiero verlo con la mayor calidad. Y es indiscutible que en muchisimos casos, keda mas profesional una pelicula doblada que con voces de los actores. Solo hay ke imaginarse una peli española, y luego la misma peli doblada por actores de doblaje profesionales. La diferencia de calidad seria brutal, y no tendria ese nivel cutrisimo que 98% de los actores al hablar.
Yo sigo diciendo ke ver una peli con subtitulos te priva de ciertas sensaciones que no te quita verla doblada. Ya que quieras que no, tener ke estar fijandose en las letras constantemente es una MIERDA, y asi no se ideó la peli. Se pensó para ke estuvieras VIENDO solo lo ke en ella sucede.
La comparativa de un videojuego en blanco y negro no me parece muy adecuada, peusto que como he dicho... muchas peliculas mejoran increbilemente al ser dobladas. Y ningun videojuego va a mejorar al verse en b y n.
Yo diria ke ver una peli doblada, es como ver un videojuego doblado XDDDDDD
En el caso de Dexter el doblaje duele, porque cambia la forma de ser de los personajes:
http://mefeedia.com/entry/mal-doblaj...xter/10276234/
En el original la voz de Dexter es introspectiva, como si hablase para sí mismo. Y siempre calmada.
Y sobre la hermana, mejor no hablar.
Y luego hay casos como el de Perdidos. Cuando oí el doblaje que le pusieron a un personaje del final de la tercera temporada casi me da algo.
que una pelicula gane en calidad al ser doblada creo que se reduce al caso que ha expuesto y es que cualquier actor de doblaje es mejor que cualquier actor convencional españolNinguna peli va a ser mejor doblada, otra cosa es que a ti te guste más pero entonces ya no estas viendo la obra original. Nunca he visto dar un premio a una pelicula doblada
Y lo de los subtitulos bueno, te doy en parte la razon. Si tienes que estar leyendo TODO evidentemente te vas a perder cosas. Mi nivel de ingles no es nativo precisamente pero solo necesito los subs como apoyo. De hecho todos estos subs que nos bajamos para las series (lost, heroes, dexter etc..) son bastante malos. Pero tambien te digo que mi nivel de japo es nulo y he disfrutado muuucho con todo el anime que he visto, series y series con las que lo he pasado como un enano teniendo que leer todo. Y con el anime es peor, veo 2 minutos doblados y tengo que potar, directamente.
No estoy de acuerdo con eso que has dicho de las pelis Españolas y te pongo un par de ejemplos que seguro que perdería si fuera doblada por actores profesionales: "El día de la Bestia" y "El otro lado de la cama". Pero bueno, esto es más cuestión de gustos que otra cosa.
Como bien dices, ver pelis con subtítulos siempre te hace perder ciertos detalles al obligarte a leer. A mí siempre me ha gustado ver las pelis que me compro en DVD dobladas y días después en V.O, y así ver cómo me gustan más y últimamente cuando la V.O es en inglés quito los subtítulo y trato de pillar los diálogos "al vuelo".
Marcadores