User Tag List

Página 3 de 5 PrimerPrimer 12345 ÚltimoÚltimo
Resultados 31 al 45 de 73

Tema: Kung Fu Panda. Porque!!!

  1. #31

    Fecha de ingreso
    Mar 2004
    Mensajes
    9,785
    Mencionado
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    0
    Agradecer Thanks Received 
    0
    Thanked in
    Agradecido 0 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    La semana que viene estrenan Superagente 86, no? Yo a esa la tengo muchas ams ganas que a Hancock...
    "This post reminds me of a puzzle..."

  2. #32

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    60,907
    Mencionado
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    404
    Agradecer Thanks Received 
    3,571
    Thanked in
    Agradecido 2,191 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por sirlol Ver mensaje
    Florentino fernandez, al menos en el informal era muy grande ( solo hace falta ver algun video ) y precisamente Austin Powers 1 es una mierda del 16 (se pasa del 15) en comparacion con la 2 y la 3.
    Para estas dos pelis al menos pegaba(y mucho) el doblaje.

    Una cosa que no veo es que os quejeis de los doblajes en general, y para ejemplo mas reciente que tengo : Dexter, se han cargado a los personajes con esas voces.
    hombre, eske como ya dije, en austin powers 1, NO era florentino.

    Y sobre lo de dexter... tendreis narices a kejaros del doblaje. El doblaje es buenisimo, lo unico ke ocurre es ke la voz del prota es completamente distinta a la original. ¿pero verdad ke si no lo habeis visto en VO el doblaje no canta, ni parece malo? pues ahi esta la cosa. Las pelis de dreamworks donde coge a famosillos de mierda, sin haberlas visto en VO ya resultan penosas al oirlas en español. Esa es la diferencia.

  3. #33

    Fecha de ingreso
    Jul 2004
    Ubicación
    Algún lugar al sur de Londres
    Mensajes
    25,977
    Mencionado
    39 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    709
    Agradecer Thanks Received 
    736
    Thanked in
    Agradecido 385 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    30
    Yo estoy con Syto, a mí los doblajes de Florentino me resultan graciosos, creo que en la segunda de Austin Powers estuvo muy bien y también era cojonudo en Little Nicky. Precisamente, de los actores de doblaje "no profesionales" es de los pocos aceptables. Lo de Fernando Tejaro es mal actor de doblaje y mal actor en genaral, como dijeron antes, en "Aquí no hay quién viva" tenía su gracia, pero si lo sacas de ahí pierde toda la gracia que pudiera tener.

    Cita Iniciado por cheszan Ver mensaje
    Sin embargo recuerdo doblajes horribles, como el de Dani El Canto del Loco en escuela de rock, el niño de Parque Jurásico, Jack Nicholson en "El resplandor", etc.
    Y lo que no era Jack Nicholson, todos los actores estaban pésimamente doblados. El doblaje de esa película es uno de los más penosos de la historia en todos los idiomas, seguramente.

  4. #34

    Fecha de ingreso
    Aug 2005
    Mensajes
    3,386
    Mencionado
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1
    Agradecer Thanks Received 
    2
    Thanked in
    Agradecido %1$s veces en 1 post
    Cita Iniciado por neostalker Ver mensaje
    Y lo que no era Jack Nicholson, todos los actores estaban pésimamente doblados. El doblaje de esa película es uno de los más penosos de la historia en todos los idiomas, seguramente.
    Ese "mítico" doblaje de Verónica Forqué... Pues creo que las voces las seleccionó el propio Kubrick.

  5. #35

    Fecha de ingreso
    Jul 2004
    Ubicación
    Algún lugar al sur de Londres
    Mensajes
    25,977
    Mencionado
    39 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    709
    Agradecer Thanks Received 
    736
    Thanked in
    Agradecido 385 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    30
    Cita Iniciado por miq01 Ver mensaje
    Ese "mítico" doblaje de Verónica Forqué... Pues creo que las voces las seleccionó el propio Kubrick.
    Pues estaría borracho xD

  6. #36

    Fecha de ingreso
    Aug 2005
    Ubicación
    San Sebastian
    Mensajes
    9,620
    Mencionado
    91 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    392
    Agradecer Thanks Received 
    873
    Thanked in
    Agradecido 479 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    5
    Fui a verla ayer, y es tremenda. P*to panda chiflado!!!! Por cierto, el maestro es un Panda rojo, típico de china.

  7. #37

    Fecha de ingreso
    Jul 2006
    Ubicación
    мadrιd - тѕcнernoвyl
    Mensajes
    4,656
    Mencionado
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    50
    Agradecer Thanks Received 
    15
    Thanked in
    Agradecido 11 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    63
    Cita Iniciado por cheszan Ver mensaje
    Yo creo que un buen doblaje es aquel del que no te das cuenta y pasa totalmente desapercibido. Que sea algo tan natural y tan bien sincronizao, que ni siquiera piensas que es una película originalmente en otro idioma.

    Por ejemplo; las pelis guarras.
    < - >
    Toma chulería Madrileña!

    [YTB]wI7KdeD6mKI[/YTB]
    Oh dios santo! Peor que los doblajes de las pelis de The movies!! xD

  8. #38

    Fecha de ingreso
    May 2004
    Mensajes
    8,856
    Mencionado
    57 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,355
    Agradecer Thanks Received 
    887
    Thanked in
    Agradecido 433 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    2
    Cita Iniciado por dj syto Ver mensaje
    Y sobre lo de dexter... tendreis narices a kejaros del doblaje. El doblaje es buenisimo, lo unico ke ocurre es ke la voz del prota es completamente distinta a la original. ¿pero verdad ke si no lo habeis visto en VO el doblaje no canta, ni parece malo? pues ahi esta la cosa. Las pelis de dreamworks donde coge a famosillos de mierda, sin haberlas visto en VO ya resultan penosas al oirlas en español. Esa es la diferencia.
    esto ya lo hablamos una vez, el problema no es que la voz de dexter séa diferente, es que no tiene NADA que ver con el personaje tal y como fué creado. Y pasa con todo el elenco de actores. Es el gran problema del doblaje en este tipo series/pelis donde se profundiza tanto en los personajes, cambian totalmente el feeling deseado. Yo sencillamente NO PUEDO ver desde hace tiempo nada doblado. Me la sopla ver Hancock doblada (iré a verla en vacaciones) aunque séa en hebréo, sé que ni su historia ni sus personajes me van a aportar "nada" más alla de un par de horas de risas y accion. Siempre se ha dicho que el doblaje español es muy bueno y no lo pongo en duda, solo digo que será bueno comparado con el de otros paises. Y eso no lo acerca al original. En otra de mis acertadas comparaciones suelo decir que ver una peli doblada es como jugar a un videojuego en b/n

    Respecto a kung fu panda, veo todas las pelis animacion de pixar y dreamworks pero las veo en casa, es como más las disfruto. Asi que esperaré a BDRip

  9. #39

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    60,907
    Mencionado
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    404
    Agradecer Thanks Received 
    3,571
    Thanked in
    Agradecido 2,191 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por miq01 Ver mensaje
    Pues creo que las voces las seleccionó el propio Kubrick.
    lo chungo es ke es totalmente cierto. XDD

  10. #40

    Fecha de ingreso
    Jul 2006
    Ubicación
    мadrιd - тѕcнernoвyl
    Mensajes
    4,656
    Mencionado
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    50
    Agradecer Thanks Received 
    15
    Thanked in
    Agradecido 11 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    63
    Cita Iniciado por Asly Ver mensaje
    esto ya lo hablamos una vez, el problema no es que la voz de dexter séa diferente, es que no tiene NADA que ver con el personaje tal y como fué creado. Y pasa con todo el elenco de actores. Es el gran problema del doblaje en este tipo series/pelis donde se profundiza tanto en los personajes, cambian totalmente el feeling deseado. Yo sencillamente NO PUEDO ver desde hace tiempo nada doblado. Me la sopla ver Hancock doblada (iré a verla en vacaciones) aunque séa en hebréo, sé que ni su historia ni sus personajes me van a aportar "nada" más alla de un par de horas de risas y accion. Siempre se ha dicho que el doblaje español es muy bueno y no lo pongo en duda, solo digo que será bueno comparado con el de otros paises. Y eso no lo acerca al original. En otra de mis acertadas comparaciones suelo decir que ver una peli doblada es como jugar a un videojuego en b/n

    Respecto a kung fu panda, veo todas las pelis animacion de pixar y dreamworks pero las veo en casa, es como más las disfruto. Asi que esperaré a BDRip
    Pues a mi me gustan los juegos en Blanco y Negro xDD

  11. #41

    Fecha de ingreso
    May 2004
    Mensajes
    8,856
    Mencionado
    57 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,355
    Agradecer Thanks Received 
    887
    Thanked in
    Agradecido 433 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    2
    Cita Iniciado por hellcross Ver mensaje
    Pues a mi me gustan los juegos en Blanco y Negro xDD
    D'OH!

  12. #42

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    60,907
    Mencionado
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    404
    Agradecer Thanks Received 
    3,571
    Thanked in
    Agradecido 2,191 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por Asly Ver mensaje
    esto ya lo hablamos una vez, el problema no es que la voz de dexter séa diferente, es que no tiene NADA que ver con el personaje tal y como fué creado. Y pasa con todo el elenco de actores. Es el gran problema del doblaje en este tipo series/pelis donde se profundiza tanto en los personajes, cambian totalmente el feeling deseado. Yo sencillamente NO PUEDO ver desde hace tiempo nada doblado. Me la sopla ver Hancock doblada (iré a verla en vacaciones) aunque séa en hebréo, sé que ni su historia ni sus personajes me van a aportar "nada" más alla de un par de horas de risas y accion. Siempre se ha dicho que el doblaje español es muy bueno y no lo pongo en duda, solo digo que será bueno comparado con el de otros paises. Y eso no lo acerca al original. En otra de mis acertadas comparaciones suelo decir que ver una peli doblada es como jugar a un videojuego en b/n

    Respecto a kung fu panda, veo todas las pelis animacion de pixar y dreamworks pero las veo en casa, es como más las disfruto. Asi que esperaré a BDRip
    pues hay series y peliculas, ke dobladas mejoran muchisimo a la original, porque tapan literalmente defectos ke puedan tener los actores. Otra cosa es ser tan purista ke prefieras ver y oir TODO tal cual como lo hizo el actor original. Pero yo no soy purista, y prefiero verlo con la mayor calidad. Y es indiscutible que en muchisimos casos, keda mas profesional una pelicula doblada que con voces de los actores. Solo hay ke imaginarse una peli española, y luego la misma peli doblada por actores de doblaje profesionales. La diferencia de calidad seria brutal, y no tendria ese nivel cutrisimo que 98% de los actores al hablar.

    Yo sigo diciendo ke ver una peli con subtitulos te priva de ciertas sensaciones que no te quita verla doblada. Ya que quieras que no, tener ke estar fijandose en las letras constantemente es una MIERDA, y asi no se ideó la peli. Se pensó para ke estuvieras VIENDO solo lo ke en ella sucede.

    La comparativa de un videojuego en blanco y negro no me parece muy adecuada, peusto que como he dicho... muchas peliculas mejoran increbilemente al ser dobladas. Y ningun videojuego va a mejorar al verse en b y n.

    Yo diria ke ver una peli doblada, es como ver un videojuego doblado XDDDDDD

  13. #43

    Fecha de ingreso
    Feb 2006
    Mensajes
    1,309
    Mencionado
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    80
    Agradecer Thanks Received 
    102
    Thanked in
    Agradecido 63 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    En el caso de Dexter el doblaje duele, porque cambia la forma de ser de los personajes:

    http://mefeedia.com/entry/mal-doblaj...xter/10276234/

    En el original la voz de Dexter es introspectiva, como si hablase para s&#237; mismo. Y siempre calmada.

    Y sobre la hermana, mejor no hablar.

    Y luego hay casos como el de Perdidos. Cuando o&#237; el doblaje que le pusieron a un personaje del final de la tercera temporada casi me da algo.

  14. #44

    Fecha de ingreso
    May 2004
    Mensajes
    8,856
    Mencionado
    57 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,355
    Agradecer Thanks Received 
    887
    Thanked in
    Agradecido 433 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    2
    Cita Iniciado por dj syto Ver mensaje
    pues hay series y peliculas, ke dobladas mejoran muchisimo a la original, porque tapan literalmente defectos ke puedan tener los actores. Otra cosa es ser tan purista ke prefieras ver y oir TODO tal cual como lo hizo el actor original. Pero yo no soy purista, y prefiero verlo con la mayor calidad. Y es indiscutible que en muchisimos casos, keda mas profesional una pelicula doblada que con voces de los actores. Solo hay ke imaginarse una peli española, y luego la misma peli doblada por actores de doblaje profesionales. La diferencia de calidad seria brutal, y no tendria ese nivel cutrisimo que 98% de los actores al hablar.

    Yo sigo diciendo ke ver una peli con subtitulos te priva de ciertas sensaciones que no te quita verla doblada. Ya que quieras que no, tener ke estar fijandose en las letras constantemente es una MIERDA, y asi no se ideó la peli. Se pensó para ke estuvieras VIENDO solo lo ke en ella sucede.

    La comparativa de un videojuego en blanco y negro no me parece muy adecuada, peusto que como he dicho... muchas peliculas mejoran increbilemente al ser dobladas. Y ningun videojuego va a mejorar al verse en b y n.

    Yo diria ke ver una peli doblada, es como ver un videojuego doblado XDDDDDD
    que una pelicula gane en calidad al ser doblada creo que se reduce al caso que ha expuesto y es que cualquier actor de doblaje es mejor que cualquier actor convencional español Ninguna peli va a ser mejor doblada, otra cosa es que a ti te guste más pero entonces ya no estas viendo la obra original. Nunca he visto dar un premio a una pelicula doblada

    Y lo de los subtitulos bueno, te doy en parte la razon. Si tienes que estar leyendo TODO evidentemente te vas a perder cosas. Mi nivel de ingles no es nativo precisamente pero solo necesito los subs como apoyo. De hecho todos estos subs que nos bajamos para las series (lost, heroes, dexter etc..) son bastante malos. Pero tambien te digo que mi nivel de japo es nulo y he disfrutado muuucho con todo el anime que he visto, series y series con las que lo he pasado como un enano teniendo que leer todo. Y con el anime es peor, veo 2 minutos doblados y tengo que potar, directamente.

  15. #45

    Fecha de ingreso
    Jul 2004
    Ubicación
    Algún lugar al sur de Londres
    Mensajes
    25,977
    Mencionado
    39 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    709
    Agradecer Thanks Received 
    736
    Thanked in
    Agradecido 385 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    30
    Cita Iniciado por dj syto Ver mensaje
    pues hay series y peliculas, ke dobladas mejoran muchisimo a la original, porque tapan literalmente defectos ke puedan tener los actores. Otra cosa es ser tan purista ke prefieras ver y oir TODO tal cual como lo hizo el actor original. Pero yo no soy purista, y prefiero verlo con la mayor calidad. Y es indiscutible que en muchisimos casos, keda mas profesional una pelicula doblada que con voces de los actores. Solo hay ke imaginarse una peli española, y luego la misma peli doblada por actores de doblaje profesionales. La diferencia de calidad seria brutal, y no tendria ese nivel cutrisimo que 98% de los actores al hablar.

    Yo sigo diciendo ke ver una peli con subtitulos te priva de ciertas sensaciones que no te quita verla doblada. Ya que quieras que no, tener ke estar fijandose en las letras constantemente es una MIERDA, y asi no se ideó la peli. Se pensó para ke estuvieras VIENDO solo lo ke en ella sucede.

    La comparativa de un videojuego en blanco y negro no me parece muy adecuada, peusto que como he dicho... muchas peliculas mejoran increbilemente al ser dobladas. Y ningun videojuego va a mejorar al verse en b y n.

    Yo diria ke ver una peli doblada, es como ver un videojuego doblado XDDDDDD
    No estoy de acuerdo con eso que has dicho de las pelis Españolas y te pongo un par de ejemplos que seguro que perdería si fuera doblada por actores profesionales: "El día de la Bestia" y "El otro lado de la cama". Pero bueno, esto es más cuestión de gustos que otra cosa.

    Como bien dices, ver pelis con subtítulos siempre te hace perder ciertos detalles al obligarte a leer. A mí siempre me ha gustado ver las pelis que me compro en DVD dobladas y días después en V.O, y así ver cómo me gustan más y últimamente cuando la V.O es en inglés quito los subtítulo y trato de pillar los diálogos "al vuelo".

Página 3 de 5 PrimerPrimer 12345 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •