User Tag List

Página 3 de 8 PrimerPrimer 1234567 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 31 al 45 de 113

Tema: Lo de no traducir los juegos AAA es de ser pesetero no lo siguiente.

  1. #31

    Fecha de ingreso
    Dec 2011
    Mensajes
    1,337
    Mencionado
    20 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    115
    Agradecer Thanks Received 
    201
    Thanked in
    Agradecido 128 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Ya sabía la respuesta de alguno que si inglés y tal cual y no yo de inglés me defiendo bien y también algo de francés por mi novia arabe y portugués la cuestión no es es esa es que un juego te cuesta 60-70€ bien que te lo clavan

    ¿Por qué una persona debe de pagar por igual por un juego no traducido en su idioma ? Si el coste de inversión ha sido menos del que hubiera sido traducido? Entendería que pagarán más los Rey unido y Estados Unidos por salir en su idioma pero el juego fuera de ahi debería de valer menos es injusto que pagues igual porque ya no te están dando el mismo trato.

    También es cierto que profesionalmente hay revisiones y suelen pagar más por traducción y los juegos en los que hay Dibujos o puzzles que son traducidos al idioma en esos se paga mucho más y eso puede retrasar el juego.

    Pero en el siglo en el que estamos dónde las técnicas no son las que existían hace 20 años atrás y todo se acelera bastante.. Pues te hace reflexionar esperarte a que baje el precio y no pagarlo de salida..

  2. #32

    Fecha de ingreso
    Jul 2005
    Mensajes
    502
    Mencionado
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    7
    Agradecer Thanks Received 
    54
    Thanked in
    Agradecido 29 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Yo respecto a eso tengo una política muy clara, si algo creo que no vale el dinero que piden, no lo compro y, o bien me espero a que baje hasta un precio que me parezca razonable, o bien lo consigo por otros medios.

  3. Los siguientes 2 usuarios agradecen a Makai este post:

    akualung (06/07/2015), Karkayu (06/07/2015)

  4. #33

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    60,865
    Mencionado
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    404
    Agradecer Thanks Received 
    3,539
    Thanked in
    Agradecido 2,173 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por Carlos24 Ver mensaje
    Ya sabía la respuesta de alguno que si inglés y tal cual y no yo de inglés me defiendo bien y también algo de francés por mi novia arabe y portugués la cuestión no es es esa es que un juego te cuesta 60-70€ bien que te lo clavan

    ¿Por qué una persona debe de pagar por igual por un juego no traducido en su idioma ? Si el coste de inversión ha sido menos del que hubiera sido traducido? Entendería que pagarán más los Rey unido y Estados Unidos por salir en su idioma pero el juego fuera de ahi debería de valer menos es injusto que pagues igual porque ya no te están dando el mismo trato.

    También es cierto que profesionalmente hay revisiones y suelen pagar más por traducción y los juegos en los que hay Dibujos o puzzles que son traducidos al idioma en esos se paga mucho más y eso puede retrasar el juego.

    Pero en el siglo en el que estamos dónde las técnicas no son las que existían hace 20 años atrás y todo se acelera bastante.. Pues te hace reflexionar esperarte a que baje el precio y no pagarlo de salida..
    Como escribas en ingles igual de bien que en castellano...

  5. El siguiente usuario agradece a dj syto este mensaje:

    3XCL4M4t10N (06/07/2015)

  6. #34

    Fecha de ingreso
    Dec 2005
    Mensajes
    8,013
    Mencionado
    43 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    643
    Agradecer Thanks Received 
    650
    Thanked in
    Agradecido 418 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    52
    Cita Iniciado por Carlos24 Ver mensaje
    Ya sabía la respuesta de alguno que si inglés y tal cual y no yo de inglés me defiendo bien y también algo de francés por mi novia arabe y portugués la cuestión no es es esa es que un juego te cuesta 60-70€ bien que te lo clavan

    ¿Por qué una persona debe de pagar por igual por un juego no traducido en su idioma ? Si el coste de inversión ha sido menos del que hubiera sido traducido? Entendería que pagarán más los Rey unido y Estados Unidos por salir en su idioma pero el juego fuera de ahi debería de valer menos es injusto que pagues igual porque ya no te están dando el mismo trato.

    También es cierto que profesionalmente hay revisiones y suelen pagar más por traducción y los juegos en los que hay Dibujos o puzzles que son traducidos al idioma en esos se paga mucho más y eso puede retrasar el juego.

    Pero en el siglo en el que estamos dónde las técnicas no son las que existían hace 20 años atrás y todo se acelera bastante.. Pues te hace reflexionar esperarte a que baje el precio y no pagarlo de salida..
    Estás comprando material de creado para un mercado que no es el tuyo y quieres que porque no esté en tu idioma te hagan descuento. No. te fastidias. Quieres algo del extranjero y tienes que pagar lo que cuesta en el extranjero y además hacer el esfuerzo en entenderlo.

    Vamos a ver. Los estudios de videojuegos hacen el videojuego que quieren hacer, en el idioma que lo quieren hacer.

    Luego llegan las distribuidoras (si son empresas de distinto grupo), y les hacen una oferta de distribuirlo en ciertos territorios, con o sin contenido adaptado para dicho territorio. Esas adaptaciones son traducciones o modificaciones de contenido adaptadas para cierto público objetivo. Algunos autores de los juegos no quieren que se haga ningún tipo de modificación o conversión de sus juegos porque para ellos es arte, o es un trabajo que ya está terminado. Eso incluye incluso el poner subtítulos donde no los hay, porque no saben si van a quedar bien con el aspecto, o por lo que sea.

    Por otra parte España es una caquita. Un país más en esa Torre de Babel que es Europa, y además es un país en el que se piratea bastante*. Es decir, estás comparando un continente como es Europa con un país que es casi un continente en si mismo como Estados Unidos, con una población semejante, pero que en el segundo caso comparten un idioma, que además se está usando como lengua franca en el mundo de los negocios, por lo que se entiende en otros países. Es como si en UK se quejaran de que el acento de las voces o algunas expresiones son de Estados Unidos. Tienen que aguantarse o traducirlo localmente.

    Al final traducir o no es decisión de los distribuidores locales (normalmente una empresa que pertenece a un grupo internacional más grande). No puede hacer que las demás empresas del grupo retengan un lanzamiento de un título AAA porque ellos estén esperando a un traductor lento, o justificar el tiempo y dinero de una traducción si de todas maneras el juego se va a vender bien en inglés aunque el país no sea anglófono.

    Resulta que los videojuegos son una industria, un negocio lucrativo, y que traducir o doblar en muchos momentos va en contra del lucro por varios motivos:


    • Traducir cuesta dinero
    • El soporte multiidioma (aunque el juego sólo lleve un idioma) complica el juego (alarga el tiempo de desarrollo)
    • El incluir más idiomas complica el lanzamiento puede provocar retrasos.
    • Los países que hablan idiomas raros "son minoría" y ya están acostumbrados a consumir juegos en inglés. Nada garantiza que vayan a vender más si se traducen, así que sólo se traducen los títulos destinados a un "público especial" y si y sólo si esperan venderlos bien en propoción al coste de la traduccuón.
    • Si lanzas un juego en inglés y no lo lanzas en un país porque va a recibir su traducción local los más ansias comprarán la versión en inglés y que habrá cientos de vídeos del juego antes de que llegue a las tiendas de ese territorio. Una parte de la comunidad de jugadores habrá perdido el interés antes de que el título llegue a sus tierras.



    *Coger esta afirmación con pinzas, es la excusa oficial de la industria para justificar sus bajas ventas antes de asumir de su parte de la culpa de precios altos, poca oferta de títulos en algunas ocasiones, remakes de remakes y secuelas de secuelas, poca originalidad, mala política de lanzamientos, falta de traducciones... factores que tienen algún tipo de peso a la hora de que un juego se venda poco.

  7. Los siguientes 2 usuarios agradecen a dardo este post:

    juanvvc (06/07/2015), Nathrezim (06/07/2015)

  8. #35

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    25,053
    Mencionado
    296 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    6,689
    Agradecer Thanks Received 
    6,991
    Thanked in
    Agradecido 4,527 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    Saber inglés es importantísimo, lo dice alguien que lo lee mas o menos (cuando es técnico) y que ni lo entiende ni lo sabe hablar.

    A ver si a mi cría le puedo hacer aprender ese idioma maligno de pequeña, asi lo incorpora más fácil, porque de grande... uffufufu

  9. #36

    Fecha de ingreso
    Jun 2006
    Mensajes
    4,556
    Mencionado
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,259
    Agradecer Thanks Received 
    698
    Thanked in
    Agradecido 425 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    6
    Cita Iniciado por dj syto Ver mensaje
    Como escribas en ingles igual de bien que en castellano...
    Pues bastante bien escribe para lo que veo yo por ahí.
    _
    .▲ ALABADO SEA EL TRI-FORCEPS!

    Nunca me he considerado de clase media. Soy más bien de clase calcetín roñoso.

  10. #37

    Fecha de ingreso
    Jul 2005
    Mensajes
    502
    Mencionado
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    7
    Agradecer Thanks Received 
    54
    Thanked in
    Agradecido 29 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    @josezpin: Ponle Pocoyo en Inglés, en inglés la voz es de Stephen Fry, que tiene un acento perfecto y son frases sencillas, perfectas para hacer oído. Netflix también tiene una barbaridad de series para niños en Inglés.

  11. El siguiente usuario agradece a Makai este mensaje:

    josepzin (06/07/2015)

  12. #38

    Fecha de ingreso
    Sep 2005
    Mensajes
    16,245
    Mencionado
    270 Post(s)
    Tagged
    1 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    990
    Agradecer Thanks Received 
    2,347
    Thanked in
    Agradecido 1,606 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por Makai Ver mensaje
    Lo que es de chiste es que sigamos sin saber inglés en 2015
    Más de chiste es que los USA se nieguen a aprender otros idiomas, cuando gran parte de su pblación es hipanoparlante.
    De hecho, muestran un gran rechazo por todo aquel producto que no venga en inglés (si me apuras, incluso si el idioma por defecto no es inglés).

    Cita Iniciado por Makai Ver mensaje
    Porqué se supone que el nivel de inglés necesario para aprobar una carrera de ingeniería es superior al de un módulo, de hecho yo ni siquiera estudié inglés en el módulo. Me resulta curiosísimo el bajo nivel en general de los universitarios españoles. No tengo nada en contra de los módulos, yo ni siquiera soy universitario.
    Yo sí que estudié inglés en la FP, y te hablo de los años 96-01, fue donde adquirí la mayor parte de la gramática y el inglés técnico.
    En la universidad (pre-Bolonia) se "daba por sabido" que se sabía inglés, pero era muy raro que necesitases saberlo, sólo para determinados libros de consulta y los diversos datasheet.

    Cita Iniciado por dardo Ver mensaje
    No es por el precio de la traducción. Por cierto, ocho céntimos por palabra es para un traductor jóven. Un traductor de best-sellers cobra más. Y lo que cobran por figura, y si tienen que traducir los textos de un dibujo, diagrama o croquis... No es tan sencillo. Yo no entiendo a que viene el llorar por que no están traducidos, luego si los traducen en México tabién lloráis. El tema es quejarse siempre.

    Y no es por los precios de traducir, es por lo que no se gana por el retraso en traducir. Traducir a más idiomas es arriesgarse a que alguna traducción se retarse, el juego salga a la venta más tarde y dejes de ingresar dinero.

    Por cierto, los traductores buenos contratan revisores, así que de esos exiguos ocho céntimos por palabra, que es lo que paga una agencia, se quedarían menos, pero tampoco es cierto ya que los freelance cobran un poco más por lo general, excepto cuando empiezan y en cierto modo todos trabajan para agencias en algún momento dado, o dicho de otro modo, parte del trabajo lo consiguen a través de una o más agencias y parte por su cuenta.

    Y traducir bien un juego AAA es un proyecto técnico de la ostia, con su gestor de proyecto y un equipo de traductores.
    Viendo los créditos de los juegos, se contrata como mucho uno o dos traductores por idioma, por lo que dicho "equipo" van de 4 a 8 personas.
    Pero hay que contar con que esas personas son filólogos (o por lo menos, el Colegio de Filólogos lo exige), por lo que te van a cobrar bien.
    Y además, localizar no es sólo pasar una serie de textos de un idioma a otro: para empezar tienes las voces, por lo que necesitas un nuevo equipo de dobladores por idioma (y espacio en el disco para que quepa), y no olvidemos los textos de carteles y GUI, que son gráficos o modelos 3D, que en muchos casos también se traducen (Pixar lo hace en muchas películas, y luego se ven casos en los que una carta está en Español en primer plano, pero cuando cambian al plano general se puede leer en inglés), y eso es trabajo extra para grafistas y modeladores, no gran cosa en según qué casos, pero es más tiempo.
    Y ahí no acaba todo, después toca probar la traducción en su contexto, que son horas de testing, porque sí, se puede "jugar la guitarra" en vez de tocarla si el argumento así lo exige.

    Cita Iniciado por Karkayu Ver mensaje
    Ahora las carreras son grados y CREO que efectivamente te piden un bivel B1 de CUALQUIER idioma (conocidos mios lo han hecho con francés, italiano y portugués. Nada de inglés).
    Y aún con eso, la pregunta es ¿Desde cuando está esta exigencia?. Porque, yo soy Ingeniero Superior en Informatica y a mi no me exigian saber ningún idioma para aprobar (y hablo de 2007). Y como yo 86876876853535423 Ingenieros que se sacaron sus carreras hasta que salió el tema de los grados.

    Tu suposición inicial es, a todas todas, errónea.
    Desde Bolonia. Mi hermana que está estudiando historia le exigen un B1 de otro idioma (no, el latín, el griego antiguo o el egipcio no le cuentan). Yo soy de tu mismo plan y nunca me lo han exigido... pero si vieras la de gente que me ha venido preguntando con el libro de transistores en la mano... (yo en primero, y esta gente de 4º).
    De hecho, había asignaturas que tenías que leer libros de matemáticas o de electrónica en inglés, bien porque no había traducción o eran los mejores de su campo. Y mi PFC lo tuve que hacer con toda la documentación en inglés: leer en un idioma que no es el tuyo, un montón de términos técnicos, que encima ni conoces en español.

    Cita Iniciado por Carlos24 Ver mensaje
    ¿Por qué una persona debe de pagar por igual por un juego no traducido en su idioma ? Si el coste de inversión ha sido menos del que hubiera sido traducido? Entendería que pagarán más los Rey unido y Estados Unidos por salir en su idioma pero el juego fuera de ahi debería de valer menos es injusto que pagues igual porque ya no te están dando el mismo trato.

    También es cierto que profesionalmente hay revisiones y suelen pagar más por traducción y los juegos en los que hay Dibujos o puzzles que son traducidos al idioma en esos se paga mucho más y eso puede retrasar el juego.

    Pero en el siglo en el que estamos dónde las técnicas no son las que existían hace 20 años atrás y todo se acelera bastante.. Pues te hace reflexionar esperarte a que baje el precio y no pagarlo de salida..
    Lo has entendido al revés: el que lo juega en un idioma que no es el original debería pagar MÁS, para cubrir los gastos de traducción.
    De todas formas, cuando se hace un juego, una de las primeras cosas que se tiene en cuenta es si va a hacerse en varios idiomas, para adaptar el código y añadir los gráficos, modelos y doblaje a la línea de tiempos de desarrollo.
    La gente se piensa que traducir un juego es sólo abrir un TXT y cambiar las palabras. ¿Os acordais de cuando en el foro se hizo el proyecto de tradución del Redemption - Liar? Nunca llegó a completarse porque, aunque se tradujeron los textos, no tuvimos feedback del desarrollador ni una beta para hacer testeo de la traducción. Más de uno podría contar sus experiencias y problemas con cosas tan aparentemente sencillas como el inventario, o frases de 4 palabras.
    PROYECTOS REALIZADOS: FrikiMusic, Motor Scroll Tileado v3.2, Venturer2X (GP2X/WIZ), Echo, Screen Break Time
    PROYECTOS EN MARCHA (algunos): Bennu GP2X: 95% (necesito ayuda) ¡Antes de Halloween!: 92% SpaceH2H: 8%

  13. #39

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    60,865
    Mencionado
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    404
    Agradecer Thanks Received 
    3,539
    Thanked in
    Agradecido 2,173 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por akualung Ver mensaje
    Pues bastante bien escribe para lo que veo yo por ahí.
    Despues de leerle sin una coma me he tenido que pegar un golpesito de ventolin. Xdd

  14. #40

    Fecha de ingreso
    Mar 2006
    Ubicación
    0o0`-_-´0o0
    Mensajes
    22,255
    Mencionado
    45 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    5,494
    Agradecer Thanks Received 
    495
    Thanked in
    Agradecido 336 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Que alguien ponga una clase de inglés de gomaespuma por favor, que yo no puedo.

    The eagle never lost so much time as when he submitted to learn of the crow.

  15. #41

    Fecha de ingreso
    Jun 2004
    Mensajes
    1,668
    Mencionado
    25 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    6
    Agradecer Thanks Received 
    23
    Thanked in
    Agradecido 12 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por bulbastre Ver mensaje
    Esto del delfín... ¿Referencias, please?
    Allévoy:

    Nombre:  Cap6_8.jpg
Visitas: 116
Tamaño: 103.9 KB
    Última edición por darkcrono; 06/07/2015 a las 15:54

  16. #42

    Fecha de ingreso
    May 2008
    Ubicación
    A tu lado, en tus sueños
    Mensajes
    22,294
    Mencionado
    145 Post(s)
    Tagged
    1 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    319
    Agradecer Thanks Received 
    553
    Thanked in
    Agradecido 425 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    3
    Cosas curiosas es ver juegos como the last of us traducidos al español y los libros y apuntes que encuentras en ingles sin subtitulos en español

  17. #43

    Fecha de ingreso
    Jun 2006
    Mensajes
    4,556
    Mencionado
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,259
    Agradecer Thanks Received 
    698
    Thanked in
    Agradecido 425 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    6
    Cita Iniciado por dj syto Ver mensaje
    Despues de leerle sin una coma me he tenido que pegar un golpesito de ventolin. Xdd
    Pues macho, lee un poco más. Porque bien cortita que era la linea

    -----Actualizado-----

    Cita Iniciado por darkcrono Ver mensaje
    Allévoy:

    Nombre:  Cap6_8.jpg
Visitas: 116
Tamaño: 103.9 KB
    Ya tenemos letra para la siguiente canción de King Africa xDDDDDDDDDDDDDD

    Por cierto, le estoy dando vueltas intentando hacer "ingeniería inversa linguística" y no consigo imaginar cómo debía ser esa frase en inglés en primer lugar: "When it blows like this..." quizá?
    Última edición por akualung; 06/07/2015 a las 16:20
    _
    .▲ ALABADO SEA EL TRI-FORCEPS!

    Nunca me he considerado de clase media. Soy más bien de clase calcetín roñoso.

  18. #44

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    60,865
    Mencionado
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    404
    Agradecer Thanks Received 
    3,539
    Thanked in
    Agradecido 2,173 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por akualung Ver mensaje
    Pues macho, lee un poco más. Porque bien cortita que era la linea
    Puse LEERLE, refiriendome a carlos, no LEERTE. XDDDDD tu tambien tienes la lectura un poquito floja, eh?

    de todos modos lo dije en plan coña. No soy un talidiccionario.

  19. #45

    Fecha de ingreso
    Jun 2004
    Ubicación
    Vivo en el pito foro...
    Mensajes
    20,707
    Mencionado
    70 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    233
    Agradecer Thanks Received 
    763
    Thanked in
    Agradecido 475 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    28
    Cita Iniciado por akualung Ver mensaje
    Pues macho, lee un poco más. Porque bien cortita que era la linea

    -----Actualizado-----



    Ya tenemos letra para la siguiente canción de King Africa xDDDDDDDDDDDDDD

    Por cierto, le estoy dando vueltas intentando hacer "ingeniería inversa linguística" y no consigo imaginar cómo debía ser esa frase en inglés en primer lugar: "When it blows like this..." quizá?
    Envido a: "When I whistle this way"

    -----Actualizado-----

    EDIT: Uuuuuuuy, por poquito.

    Nombre:  Screen Shot 2015-07-06 at 15.27.13.jpg
Visitas: 101
Tamaño: 88.9 KB

Página 3 de 8 PrimerPrimer 1234567 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •