* He copiado estos comentarios desde el "Hilo de las cosas que hemos visto..." https://www.gp32spain.com/foros/show...75#post1900775
---
Acabo de hacer algo que no había hecho nunca antes, y no, no es nada ilegal niraro pero seguramente es una tontería :P
Este fin de semana estuvo un amigo y me comentaba sobre la saga de Mundo Anillo, de Larry Niven, un tremendísimamente buen libro. Hay bastante material alrededor de esa historia.
- Por una parte lo que se conoce como "Espacio conocido", lleno de historias que transcurren en el mismo universo.
- Ahí dentro transcurren las historias de Mundo Anillo, que el último libro no fue publicado en castellano y tiene sus años ya.
- También está la saga Fleet of worlds, tampoco en castellano y que concluye igualmente en ese ultimo libro sin publicar.
- Y muchas otras historias fuera de eso. Unas cuantas traducidas pero muchas no.
Mi amigo lee bien inglés asi que el ****** se lo ha leído todo.
Así que me puse con un listado cronológico de todas las historias (lo mismo que hice con Fundación) y fui recolectando todo el material, tanto en ingles como castellano, hasta tenerlo casi todo y poder organizarlo.
Algún cuento solo apareció en la web de Niven, otros en distintas recopilaciones de historias, asi que al final es un buen lío de cosas en castellano e inglés.
Pensé en una tontería: ¿y si paso por el traductor de Google alguno de estos?
Y si, es bastante tontería, empezando porque el traductor solo procesa 5000 caracteres y siguiendo con lo sumamente bobo que resultan muchas veces las traducciones.
Pero y si sí...
Al final me he liado con uno de los cuentos cortos, uno que se llama "La ética de la locura" (THE ETHICS OF MADNESS), primero copiando/pegando todo y luego empecé a leer... Enseguida me di cuenta que no sería fácil, no por nada hay gente que se encarga de este trabajo y de hacerlo bien. Corregí muchos errores de traducción, que al leerlo no tenía sentido, ir a ver el original y arreglarlo. Luego todos los "boats" son "naves", y ademas todas las palabras compuestas que implican una tecnología tampoco debían estar traducidas (ramship, ramrobot, ramscope, slowboat, doc, etc.)
El caso es que mientras lo leía lo corregía, y así pude leer-conocer-disfrutar un relato es-pec-ta-cu-lar.
Así que el tema me ha dejado un buen sabor de boca y ganas de seguir con alguno de los otros cuentos cortos, hacer una traducción mas o menos leible y publicarlo en ebookelo o para otra gente que le pueda interesar.
Por otra parte lo lógico sería dedicar ese tiempo a aprender bien inglés, pero eso me da mucha pereza :V
Aquí está el original: https://annas-archive.org/md5/293f2a...8dbb8159a1a41a
El relato está incluído en "Neutron Star", alguno lo encontré en castellano y otros no, yo creo que es por traducciones de fans publicadas en Scribd o porque aparece en otro libro que sí fue traducido.
https://www.amazon.com/Neutron-Star-.../dp/0345336941
-----Actualizado-----
---Sugerencias de foreros de usar DeepL o ChatGPT.
Ya voy a probar tambien ChatGPT, en realidad fui usando GoogTrans y DeepL.
Una dificultad adicional que me acabo de encontrar y que me resolvió un montón de cosas que no le encontraba el sentido.
El put0 libro original en inglés era un OCR sin corregir, o sea que tenía montones de caracteres que cambiaban todo el sentido y me volvieron loco.
"doe" > cieva... y yo jod3r, ¿CIERVA? ¿CIERVA POR AQUI, CIERVA POR ALLÁ????
Al final cuando me di cuenta que eran problemas de OCR empecé a buscar otros sentidos y claro... doe => doc, entonces si :P Y como esa unas cuantas que fui marcando para revisar al final.
El traductor me sorprende porque arma toda un texto por el contexto, y en una parte el "doe" lo convirtió en enfermera, y al tipo que hacía el servicio tecnico del "doc" (que es una máquina) lo convirtió en doctor!!!
Seguro se me han pasado algunos mas... lo volveré a leer completo. Cosa que no me costará nada, porque el cuento es realmente buenísimo.
Creo que me está quedando una edición pasable de este cuento, a ver si puedo agregar los que están traducidos y también traducir los que no están.
-----Actualizado-----
Sobre los traductores, si, me parece que DeepL lo hace mejor, aunque el grueso del texto lo hice en GTranslator porque me copiaba bien los tags HTML.
Pero a medida que voy revisando y comparando...
"The pieces began to fall together"
GT: Las piezas comenzaron a caer juntas.
DeepL: Las piezas empezaron a encajar
ChatGPT: "Las piezas empezaron a encajar."
La traducción de GT es literal.
-----Actualizado-----
Tendría que decirle a la IA que identifique las palabras "reservadas", asi no traduce "doc" como "doctor" etc
-----Actualizado-----
Con una traducción automática consigo un punto intermedio, me evita todo lo grande y me deja el trabajo del detalle, palabras, expresiones, cosas que saltan a la vista.
Y eso me lleva a que he incorporado la segunda historia del libro Neutron Star de Larry Niven, que se llama precisamente Neutron Star. Esta vez encontré una traducción en Scribd y pensé "bien! este será fácil". Pues no, apenas empezar me di cuenta que faltaban puntuaciones, había espacios en medio de palabras, expresiones raras, traducciones de palabras tecnicas que mmhhh (por ejemplo "titiriteros" en vez de "titerotes"). Así que al final fue tener al lado el original e ir consultandolo cada vez que veía una cosa que no me cerraba, ademas de arreglar espacios, acentos y signos.
Todo esto lo pude hacer mientras lo iba leyendo.
Esta historia no es tan buena como la anterior pero aparecen elementos de Mundo Anillo y se lee bien.
La siguiente es "A Relic of Empire", que está solo en inglés, asi que me tocará de nuevo procesar todo el texto con traductor, esta vez intentaré con DeepL en vez de GoogTrans.
-----Actualizado-----
Leerlo directamente en inglés sería la solución que aplicaría una persona inteligente, que no es mi caso. Ademas me hace ilusión crear la edición en cutrespañol, que igual es mas respetuosa que otras que he visto, al menos yo me estoy tomando el trabajo de poner bien las tecnologías... y asi empieza "A Relic fo the Empire":
WHEN THE SHIP arrived, Dr. Richard Schultz-Mann was out among the plants, flying over and around them on a lift belt.Nave, cinturón de vuelo... Y asi un monton de cosas que el traductor no entiende. Pero la verdad lo voy disfrutando, al menos por ahora. Intentaré completar todos los cuentos de este libro.CUANDO LLEGÓ EL BARCO, el Dr. Richard Schultz-Mann estaba entre las plantas, sobrevolándolas y rodeándolas con una cinta elevadora.
Pero hoigame, lo que yo quiero es leer no crear subtítulos!! :VPero si quieres seguir mi consejo, y no te quieres quemar en el proceso, podrías intentar crear subtítulos en español para vídeos de youtube: te buscas un canal que te guste, y empiezas a traducir vídeos, que son de 5 a 30 minutos: entre 1 y 10 páginas, más o menos. Es más, podrías hablar con el dueño del canal y empezar una colaboración, lo mismo te ganas una "propinilla". El que estuvo subtitulando los vídeos del AVGN hasta el 110 o así (MrDonZea, si no recuerdo mal), aunque lo hizo sin ánimo de lucro, al final, James le envió la colección de DVDs que se publicaron de AVGN y Board James (con sus subtítulos ).
Para aprender un idioma cualquier cosa que uno haga y que se disfrute es una manera de hacerlo de forma agradable, de hecho el 90% de lo que sé de inglés fue por la necesidad de leer manuales y ayudas en ingles.
-----Actualizado-----
Instalando el programa de DeepL tiene la opción de crear un diccionario de palabras especiales, pero lo descubrí tarde, ya lo probaré a ver si me ahorra todas esas traducciones obvias para un humano pero no para un traductor cuántico con IA.
Si si, y no lo dudo! ahora aprender inglés es más fácil o está mas al alcance que nunca, solo es tener voluntad.En lo segundo, yo te hacía una recomendación para aprender inglés
Si la prioridad es leer y no aprender inglés, pues entonces no sigas el consejo
Pero que conste que yo aprendí inglés de esa misma forma: juegos en inglés en la época de SNES y N64, libros y manuales técnicos en la FP y la Uni, y cuando ya me defendía lo suficiente en la lectura, empecé a ver vídeos de YT en inglés para hacer oído, y luego me apunté a la Escuela de Idiomas para perfilar los conocimientos, tener un papelito, y hacer speaking.
-----Actualizado-----
---Sugerencia de usar webs que traducen textos largos.
Se le puede meter todo el texto directamente en un archivo, eso hace que sea mucho mas cómodo el proceso, se engrandece!
Si tienes algún enlace pasalo.
Veo que usan Google Translator.
Y ahora veo que Google Translator tiene la opción de subir un documento con todo el texto, ahora me siento bastante estúpido por estar copiando y pegando de a 5000 caracteres por suerte eran cuentos cortos, asi que lo mio fue una estupidez también corta badum-tash.
Una pena que DeepL sí tenga limitación en 5000 caracteres para la versión gratuita (*EDITO: sí que permite subir archivos, pero solo durante 30 días de prueba, quizas eso es para textos MUY grandes, ya iré probando), la verdad es bastante coñazo eso de estar copiando y pegando.
Total el texto hay que revisarlo y arreglarlo completo. Muchas veces voy pasando frases en ambos traductores para ver si tiene otro sentido porque lo que me aparece no lo tiene! o para ver si se puede poner de otra manera en castellano que no sea literal, porque no suena bien.
El próximo ya lo haré así, ahora estoy casi casi terminando con "Una reliquia del Imperio". Me gustó bastante, es un cuento con muchísimos elementos clásicos del "Espacio conocido", que en mi caso es lo que conozco por Mundo Anillo.
-----Actualizado-----
Otra decisión que a veces tengo que tomar o unificar es si el personaje está tuteando o "usteando"... El traductor lo pone normalmente todo en tuteo (¿se dice asi en España? cuando en vez de tratar a alguien de USTED se lo trata de TÚ) pero a veces me parece que eso es incorrecto:
“Don’t mock me, Captain Kidd.”
- No se burle de mí, Capitán KiddEn estos dos casos claramente lo trata de Usted, pero luego cuando no está claro usa el tuteo.“Surely you jest. Captain Kidd, if you’ve figured out a way to make piracy pay off, you must be bright enough to make ten times the money on the stock market.”
- Seguramente está bromeando. Capitán Kidd, si ha descubierto una manera de hacer que la piratería sea rentable, debe ser lo suficientemente brillante como para ganar diez veces más dinero en el mercado de valores.
En este otro caso, que es el Capitan Kidd quien habla, lo pone de tú y en ningún momento me parece que este personaje trate al protagonista de Usted, parece ser siempre de Tú.
-----Actualizado-----Rich Mann, I can’t give you my real name, but you can call me Captain Kidd. What kind of beard is that?
- Rich Mann, no puedo darte mi verdadero nombre, pero puedes llamarme Capitán Kidd. ¿Qué clase de barba es esa?
Pregunta para *los expertos en el "Espacio Conocido" de Niven...
La traducción de "Puppeteer" es "Titiritero", pero en el libro "Mundo anillo" que leí hace mil años está traducido como "Titerotes" y e, ¿qué pensais que es lo correcto?
Por lo que veo el consenso es Titerote: https://es.wikipedia.org/wiki/Titerotes_de_Pierson
También hay otras palabras que no sé si traducir o no... las estrellas binarias "Big Mira" y "Litle Mira", la nave pirata "Puppeter Master" o la "Explorer". Agrego a la lista el planeta "We Made It".
Realmente el curro que se pegan los que hacen traducciones va mas allá de conocer el idioma, todo esto de respetar las convenciones del autor es un comedero de seso :P
*¿Habrá al menos uno??
-----Actualizado-----
Estoy ahora con En el Núcleo de la Galaxia (At the core), encontré una versión traducida que hasta ahora es la mejorcita que he visto, exceptuando "titiriteros", "Nosotros Lo Conseguimos" y cosas asi.
Entonces leo ESTO:::::::::
¿¿Pero esto que mierd4 es??Por supuesto, no había ningún pasaje gollete
En el original: Of course there was no throttle ---> Por supuesto, no había acelerador
-----Actualizado-----
Lo he probado y no me pareció mejor que DeepL, en todo caso, pudiendo cargar documentos de texto a GoogleTranslator o DeepL, ya lo de copiar y pegar no es un problema, como fue el coñazo de lo primero que hice!!!
Por otra parte, he terminado En el Núcleo de la Galaxia (At the core), dejando de lado algunos gazapos muy evidentes en la traducción, las correcciones fueron mínimas.
Y el cuento es BUENISIMO. Explica cosas que recuerdo nombran en Mundo Anillo.
Está siendo muy satisfactorio esto.
-----Actualizado-----
Me doy cuenta que tengo que normalizar más cosas, para eso estoy revisando "Mundo Anillo" en castellano e intentar usar los mismos criterios que allí para los nombres de las cosas.
Por ejemplo:
We Made It: Lo Conseguimos
Long Shot: Tiro Largo
Y hay una fandom wiki muy completa sobre todo este universo de Larry Niven que sirve de consulta: https://larryniven.fandom.com
Marcadores