User Tag List

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 15 de 28

Tema: Traduciendo el Espacio Conocido de Niven a español (o eso intento...)[HILO OFICIAL]

  1. #1

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    23,719
    Mencionado
    276 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    6,012
    Agradecer Thanks Received 
    5,866
    Thanked in
    Agradecido 3,823 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1

    Traduciendo el Espacio Conocido de Niven a español (o eso intento...)[HILO OFICIAL]

    * He copiado estos comentarios desde el "Hilo de las cosas que hemos visto..." https://www.gp32spain.com/foros/show...75#post1900775

    ---

    Acabo de hacer algo que no había hecho nunca antes, y no, no es nada ilegal niraro pero seguramente es una tontería :P

    Este fin de semana estuvo un amigo y me comentaba sobre la saga de Mundo Anillo, de Larry Niven, un tremendísimamente buen libro. Hay bastante material alrededor de esa historia.

    - Por una parte lo que se conoce como "Espacio conocido", lleno de historias que transcurren en el mismo universo.
    - Ahí dentro transcurren las historias de Mundo Anillo, que el último libro no fue publicado en castellano y tiene sus años ya.
    - También está la saga Fleet of worlds, tampoco en castellano y que concluye igualmente en ese ultimo libro sin publicar.
    - Y muchas otras historias fuera de eso. Unas cuantas traducidas pero muchas no.

    Mi amigo lee bien inglés asi que el ****** se lo ha leído todo.

    Así que me puse con un listado cronológico de todas las historias (lo mismo que hice con Fundación) y fui recolectando todo el material, tanto en ingles como castellano, hasta tenerlo casi todo y poder organizarlo.
    Algún cuento solo apareció en la web de Niven, otros en distintas recopilaciones de historias, asi que al final es un buen lío de cosas en castellano e inglés.

    Pensé en una tontería: ¿y si paso por el traductor de Google alguno de estos?
    Y si, es bastante tontería, empezando porque el traductor solo procesa 5000 caracteres y siguiendo con lo sumamente bobo que resultan muchas veces las traducciones.
    Pero y si sí...



    Al final me he liado con uno de los cuentos cortos, uno que se llama "La ética de la locura" (THE ETHICS OF MADNESS), primero copiando/pegando todo y luego empecé a leer... Enseguida me di cuenta que no sería fácil, no por nada hay gente que se encarga de este trabajo y de hacerlo bien. Corregí muchos errores de traducción, que al leerlo no tenía sentido, ir a ver el original y arreglarlo. Luego todos los "boats" son "naves", y ademas todas las palabras compuestas que implican una tecnología tampoco debían estar traducidas (ramship, ramrobot, ramscope, slowboat, doc, etc.)

    El caso es que mientras lo leía lo corregía, y así pude leer-conocer-disfrutar un relato es-pec-ta-cu-lar.

    Así que el tema me ha dejado un buen sabor de boca y ganas de seguir con alguno de los otros cuentos cortos, hacer una traducción mas o menos leible y publicarlo en ebookelo o para otra gente que le pueda interesar.
    Por otra parte lo lógico sería dedicar ese tiempo a aprender bien inglés, pero eso me da mucha pereza :V

    Aquí está el original: https://annas-archive.org/md5/293f2a...8dbb8159a1a41a

    El relato está incluído en "Neutron Star", alguno lo encontré en castellano y otros no, yo creo que es por traducciones de fans publicadas en Scribd o porque aparece en otro libro que sí fue traducido.

    https://www.amazon.com/Neutron-Star-.../dp/0345336941

    -----Actualizado-----

    Sugerencias de foreros de usar DeepL o ChatGPT.
    ---

    Ya voy a probar tambien ChatGPT, en realidad fui usando GoogTrans y DeepL.

    Una dificultad adicional que me acabo de encontrar y que me resolvió un montón de cosas que no le encontraba el sentido.

    El put0 libro original en inglés era un OCR sin corregir, o sea que tenía montones de caracteres que cambiaban todo el sentido y me volvieron loco.

    "doe" > cieva... y yo jod3r, ¿CIERVA? ¿CIERVA POR AQUI, CIERVA POR ALLÁ????

    Al final cuando me di cuenta que eran problemas de OCR empecé a buscar otros sentidos y claro... doe => doc, entonces si :P Y como esa unas cuantas que fui marcando para revisar al final.
    El traductor me sorprende porque arma toda un texto por el contexto, y en una parte el "doe" lo convirtió en enfermera, y al tipo que hacía el servicio tecnico del "doc" (que es una máquina) lo convirtió en doctor!!!
    Seguro se me han pasado algunos mas... lo volveré a leer completo. Cosa que no me costará nada, porque el cuento es realmente buenísimo.

    Creo que me está quedando una edición pasable de este cuento, a ver si puedo agregar los que están traducidos y también traducir los que no están.

    -----Actualizado-----

    Sobre los traductores, si, me parece que DeepL lo hace mejor, aunque el grueso del texto lo hice en GTranslator porque me copiaba bien los tags HTML.

    Pero a medida que voy revisando y comparando...

    "The pieces began to fall together"
    GT: Las piezas comenzaron a caer juntas.
    DeepL: Las piezas empezaron a encajar
    ChatGPT: "Las piezas empezaron a encajar."

    La traducción de GT es literal.

    -----Actualizado-----

    Tendría que decirle a la IA que identifique las palabras "reservadas", asi no traduce "doc" como "doctor" etc

    -----Actualizado-----

    Cita Iniciado por Drumpi Ver mensaje
    Respecto a usar un traductor automático, puedes conseguir algo entendible, pero he tenido en mis manos dos ediciones del mismo libro, traducidos a mano por "expertos" (entiendo que las editoriales tienen a gente que tienen, al menos, un nivel C1 en inglés ¿no? ), y había diferencias. A veces es cómo ordenan las palabras en una frase, otras reorganizando el texto dentro del párrafo. Sutilezas, pero que cambian el estilo del escritor.
    Lo que quiero decir es que, si dos humanos no se ponen de acuerdo con una traducción ¿qué posibilidades tiene una máquina de conseguirlo? :P
    Con una traducción automática consigo un punto intermedio, me evita todo lo grande y me deja el trabajo del detalle, palabras, expresiones, cosas que saltan a la vista.

    Y eso me lleva a que he incorporado la segunda historia del libro Neutron Star de Larry Niven, que se llama precisamente Neutron Star. Esta vez encontré una traducción en Scribd y pensé "bien! este será fácil". Pues no, apenas empezar me di cuenta que faltaban puntuaciones, había espacios en medio de palabras, expresiones raras, traducciones de palabras tecnicas que mmhhh (por ejemplo "titiriteros" en vez de "titerotes"). Así que al final fue tener al lado el original e ir consultandolo cada vez que veía una cosa que no me cerraba, ademas de arreglar espacios, acentos y signos.
    Todo esto lo pude hacer mientras lo iba leyendo.

    Esta historia no es tan buena como la anterior pero aparecen elementos de Mundo Anillo y se lee bien.

    La siguiente es "A Relic of Empire", que está solo en inglés, asi que me tocará de nuevo procesar todo el texto con traductor, esta vez intentaré con DeepL en vez de GoogTrans.

    -----Actualizado-----

    Cita Iniciado por Drumpi Ver mensaje
    Bueno, claro, en ese caso, traducir no es la mejor manera Ahí te recomiendo leerlo directamente en inglés, con un diccionario al lado :P
    Leerlo directamente en inglés sería la solución que aplicaría una persona inteligente, que no es mi caso. Ademas me hace ilusión crear la edición en cutrespañol, que igual es mas respetuosa que otras que he visto, al menos yo me estoy tomando el trabajo de poner bien las tecnologías... y asi empieza "A Relic fo the Empire":

    WHEN THE SHIP arrived, Dr. Richard Schultz-Mann was out among the plants, flying over and around them on a lift belt.
    CUANDO LLEGÓ EL BARCO, el Dr. Richard Schultz-Mann estaba entre las plantas, sobrevolándolas y rodeándolas con una cinta elevadora.
    Nave, cinturón de vuelo... Y asi un monton de cosas que el traductor no entiende. Pero la verdad lo voy disfrutando, al menos por ahora. Intentaré completar todos los cuentos de este libro.



    Pero si quieres seguir mi consejo, y no te quieres quemar en el proceso, podrías intentar crear subtítulos en español para vídeos de youtube: te buscas un canal que te guste, y empiezas a traducir vídeos, que son de 5 a 30 minutos: entre 1 y 10 páginas, más o menos. Es más, podrías hablar con el dueño del canal y empezar una colaboración, lo mismo te ganas una "propinilla". El que estuvo subtitulando los vídeos del AVGN hasta el 110 o así (MrDonZea, si no recuerdo mal), aunque lo hizo sin ánimo de lucro, al final, James le envió la colección de DVDs que se publicaron de AVGN y Board James (con sus subtítulos ).
    Pero hoigame, lo que yo quiero es leer no crear subtítulos!! :V
    Para aprender un idioma cualquier cosa que uno haga y que se disfrute es una manera de hacerlo de forma agradable, de hecho el 90% de lo que sé de inglés fue por la necesidad de leer manuales y ayudas en ingles.

    -----Actualizado-----

    Cita Iniciado por Drumpi Ver mensaje
    Es que claro, si el traductor usara "nave" en lugar de "barco" como traducción por defecto, pues no habría ese tipo de problemas, pero como "nave" para referirse a "barco" está en desuso, pues es lo que hay
    Instalando el programa de DeepL tiene la opción de crear un diccionario de palabras especiales, pero lo descubrí tarde, ya lo probaré a ver si me ahorra todas esas traducciones obvias para un humano pero no para un traductor cuántico con IA.



    En lo segundo, yo te hacía una recomendación para aprender inglés
    Si la prioridad es leer y no aprender inglés, pues entonces no sigas el consejo
    Pero que conste que yo aprendí inglés de esa misma forma: juegos en inglés en la época de SNES y N64, libros y manuales técnicos en la FP y la Uni, y cuando ya me defendía lo suficiente en la lectura, empecé a ver vídeos de YT en inglés para hacer oído, y luego me apunté a la Escuela de Idiomas para perfilar los conocimientos, tener un papelito, y hacer speaking.
    Si si, y no lo dudo! ahora aprender inglés es más fácil o está mas al alcance que nunca, solo es tener voluntad.

    -----Actualizado-----

    Sugerencia de usar webs que traducen textos largos.
    ---

    Se le puede meter todo el texto directamente en un archivo, eso hace que sea mucho mas cómodo el proceso, se engrandece!
    Si tienes algún enlace pasalo.

    Veo que usan Google Translator.

    Y ahora veo que Google Translator tiene la opción de subir un documento con todo el texto, ahora me siento bastante estúpido por estar copiando y pegando de a 5000 caracteres por suerte eran cuentos cortos, asi que lo mio fue una estupidez también corta badum-tash.

    Una pena que DeepL sí tenga limitación en 5000 caracteres para la versión gratuita (*EDITO: sí que permite subir archivos, pero solo durante 30 días de prueba, quizas eso es para textos MUY grandes, ya iré probando), la verdad es bastante coñazo eso de estar copiando y pegando.

    Total el texto hay que revisarlo y arreglarlo completo. Muchas veces voy pasando frases en ambos traductores para ver si tiene otro sentido porque lo que me aparece no lo tiene! o para ver si se puede poner de otra manera en castellano que no sea literal, porque no suena bien.

    El próximo ya lo haré así, ahora estoy casi casi terminando con "Una reliquia del Imperio". Me gustó bastante, es un cuento con muchísimos elementos clásicos del "Espacio conocido", que en mi caso es lo que conozco por Mundo Anillo.

    -----Actualizado-----

    Otra decisión que a veces tengo que tomar o unificar es si el personaje está tuteando o "usteando"... El traductor lo pone normalmente todo en tuteo (¿se dice asi en España? cuando en vez de tratar a alguien de USTED se lo trata de TÚ) pero a veces me parece que eso es incorrecto:

    “Don’t mock me, Captain Kidd.”
    - No se burle de mí, Capitán Kidd
    “Surely you jest. Captain Kidd, if you’ve figured out a way to make piracy pay off, you must be bright enough to make ten times the money on the stock market.”
    - Seguramente está bromeando. Capitán Kidd, si ha descubierto una manera de hacer que la piratería sea rentable, debe ser lo suficientemente brillante como para ganar diez veces más dinero en el mercado de valores.
    En estos dos casos claramente lo trata de Usted, pero luego cuando no está claro usa el tuteo.

    En este otro caso, que es el Capitan Kidd quien habla, lo pone de tú y en ningún momento me parece que este personaje trate al protagonista de Usted, parece ser siempre de Tú.
    Rich Mann, I can’t give you my real name, but you can call me Captain Kidd. What kind of beard is that?
    - Rich Mann, no puedo darte mi verdadero nombre, pero puedes llamarme Capitán Kidd. ¿Qué clase de barba es esa?
    -----Actualizado-----

    Pregunta para *los expertos en el "Espacio Conocido" de Niven...

    La traducción de "Puppeteer" es "Titiritero", pero en el libro "Mundo anillo" que leí hace mil años está traducido como "Titerotes" y e, ¿qué pensais que es lo correcto?
    Por lo que veo el consenso es Titerote: https://es.wikipedia.org/wiki/Titerotes_de_Pierson

    También hay otras palabras que no sé si traducir o no... las estrellas binarias "Big Mira" y "Litle Mira", la nave pirata "Puppeter Master" o la "Explorer". Agrego a la lista el planeta "We Made It".

    Realmente el curro que se pegan los que hacen traducciones va mas allá de conocer el idioma, todo esto de respetar las convenciones del autor es un comedero de seso :P

    *¿Habrá al menos uno??

    -----Actualizado-----

    Estoy ahora con En el Núcleo de la Galaxia (At the core), encontré una versión traducida que hasta ahora es la mejorcita que he visto, exceptuando "titiriteros", "Nosotros Lo Conseguimos" y cosas asi.

    Entonces leo ESTO:::::::::

    Por supuesto, no había ningún pasaje gollete
    ¿¿Pero esto que mierd4 es??

    En el original: Of course there was no throttle ---> Por supuesto, no había acelerador

    -----Actualizado-----

    Cita Iniciado por blindrulo Ver mensaje
    Google traslator también tiene limitación de carácteres. Fue mi primera opción cuando quise traducir los subtítulso pero tuve que descartarla por ese motivo.

    Esta es la web que te digo. Probé muchas pero es al que mejor me fucionó:

    https://www.transladocs.com/es/translatedocuments
    Lo he probado y no me pareció mejor que DeepL, en todo caso, pudiendo cargar documentos de texto a GoogleTranslator o DeepL, ya lo de copiar y pegar no es un problema, como fue el coñazo de lo primero que hice!!!

    Por otra parte, he terminado En el Núcleo de la Galaxia (At the core), dejando de lado algunos gazapos muy evidentes en la traducción, las correcciones fueron mínimas.
    Y el cuento es BUENISIMO. Explica cosas que recuerdo nombran en Mundo Anillo.

    Está siendo muy satisfactorio esto.

    -----Actualizado-----

    Me doy cuenta que tengo que normalizar más cosas, para eso estoy revisando "Mundo Anillo" en castellano e intentar usar los mismos criterios que allí para los nombres de las cosas.

    Por ejemplo:
    We Made It: Lo Conseguimos
    Long Shot: Tiro Largo

    Y hay una fandom wiki muy completa sobre todo este universo de Larry Niven que sirve de consulta: https://larryniven.fandom.com
    Última edición por josepzin; 03/12/2023 a las 17:09

  2. Los siguientes 3 usuarios agradecen a josepzin este post:

    Drumpi (04/12/2023), fbustamante (03/12/2023), juanvvc (03/12/2023)

  3. #2

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    23,719
    Mencionado
    276 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    6,012
    Agradecer Thanks Received 
    5,866
    Thanked in
    Agradecido 3,823 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    Estoy ahora con "Flatlander", que por consenso es "Llanero". Conseguí una traducción bastante buena y excepto alguna cosita que me suena rara o corrección de "palabras reservadas" se está quedando igual.

    Pero me llama la atención que estando tan bien traducida ocurran cosas como esto:
    Entonces enfocó sus ojos plateados en mí, me examinó de la cabeza a los pies y asintió suavemente para su coleto.
    What? su coleto??

    Miro el original:
    Then she focused her silver eyes on me, examined me from head to foot, and nodded gently to herself.
    DeepL me da esto, comparando ambas traducciones la de arriba me gusta mas, pero con lo de "coleto" se le fue la olla.
    Luego centró en mí sus ojos de plata, me examinó de pies a cabeza y asintió suavemente para sí.
    En otra parte descubrí un poco por casualidad que "soothed" lo tradujeron como "abrumador" cuando tiene un significado muy distinto (calmado).

    Muchas de estas cosas me doy cuenta porque noto que algo no termina de cerrar en lo que está contando, pero me pregunto cuantas de estas se me pasarán.

  4. El siguiente usuario agradece a josepzin este mensaje:

    fbustamante (04/12/2023)

  5. #3

    Fecha de ingreso
    Sep 2009
    Ubicación
    Málaga
    Mensajes
    4,162
    Mencionado
    95 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    8,838
    Agradecer Thanks Received 
    1,361
    Thanked in
    Agradecido 783 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Y la pregunta es... ¿Vas a liberar las traducciones cuándo las termines?

    Hace más el que quiere que el que puede.

    Proyectos: Wizor (100%). Bennu File Manager (100%). Remake gráfico Echo 99%.

  6. #4

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    23,719
    Mencionado
    276 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    6,012
    Agradecer Thanks Received 
    5,866
    Thanked in
    Agradecido 3,823 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    Si si, lo estoy haciendo directamente sobre un nuevo ePub, con portada, índice y todo como el original en inglés.

    Lo subiré a mi blog y les aviso a los de ebookelo para que lo agreguen a su bd, si es que hacen eso.

  7. El siguiente usuario agradece a josepzin este mensaje:

    fbustamante (05/12/2023)

  8. #5

    Fecha de ingreso
    Sep 2005
    Mensajes
    15,233
    Mencionado
    248 Post(s)
    Tagged
    1 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    679
    Agradecer Thanks Received 
    1,863
    Thanked in
    Agradecido 1,276 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entonces ¿vas a retomar el hilo de "la traducción de la semana"?
    PROYECTOS REALIZADOS: FrikiMusic, Motor Scroll Tileado v3.2, Venturer2X (GP2X/WIZ), Echo, Screen Break Time
    PROYECTOS EN MARCHA (algunos): Bennu GP2X: 95% (necesito ayuda) ¡Antes de Halloween!: 92% SpaceH2H: 8%

  9. #6

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    23,719
    Mencionado
    276 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    6,012
    Agradecer Thanks Received 
    5,866
    Thanked in
    Agradecido 3,823 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    No podría igualar la producción semanal del compañero, que publicaba 10 cosas cada vez :P

    ----

    Sigo con Flatlander/Llanero, es una traducción bastante decente, al menos no he tenido que hacer casi cambios, excepto en cosas incomprensibles que no entiendo cómo se le pudo pasar al traductor.

    I turned the key,
    Convertido en:
    Pulsé la tecla de cambio,
    ¿De cambio de qué???....... en estos casos me salta la alarma y voy al original.

    Yo lo convertí en Pulsé la tecla,

  10. #7

    Fecha de ingreso
    Jun 2004
    Ubicación
    Pinto (MADRID)
    Mensajes
    1,077
    Mencionado
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    5
    Agradecer Thanks Received 
    150
    Thanked in
    Agradecido 102 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    ¿No sigue siendo rara la traducción? Traducir "turned" por "pulsé" no sé si es normal.
    ¿No sería "Giré la llave"? Es que sin contexto es más complicado. xD

  11. #8

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    23,719
    Mencionado
    276 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    6,012
    Agradecer Thanks Received 
    5,866
    Thanked in
    Agradecido 3,823 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    Me leí varias veces la frase donde aparece eso y al final no está del todo incorrecta. Quizás se puede redactar mejor pero al leer el resto del 0párrafo tiene sentido.

    Igual me voy marcando todas estas cosas para revisarlas luego, porque en la primer lectura estoy mas ansioso por avanzar en la historia que en hilar tan fino.

    Hace un rato llegué al final, ahora falta este repaso -que será rápido en este porque es una buena traducción- y ya paso al siguiente.

    Qué placer haber vuelto al Espacio Conocido de Larry Niven!

  12. #9

    Fecha de ingreso
    Feb 2006
    Mensajes
    6,142
    Mencionado
    58 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    40
    Agradecer Thanks Received 
    1,454
    Thanked in
    Agradecido 857 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por josepzin Ver mensaje
    Estoy ahora con "Flatlander", que por consenso es "Llanero". Conseguí una traducción bastante buena y excepto alguna cosita que me suena rara o corrección de "palabras reservadas" se está quedando igual.

    Pero me llama la atención que estando tan bien traducida ocurran cosas como esto:


    What? su coleto??

    Miro el original:


    DeepL me da esto, comparando ambas traducciones la de arriba me gusta mas, pero con lo de "coleto" se le fue la olla.


    En otra parte descubrí un poco por casualidad que "soothed" lo tradujeron como "abrumador" cuando tiene un significado muy distinto (calmado).

    Muchas de estas cosas me doy cuenta porque noto que algo no termina de cerrar en lo que está contando, pero me pregunto cuantas de estas se me pasarán.
    Coleto suena raro, aquí se dice lo de echarse algo al coleto que es comer o beber algo.

    -----Actualizado-----

    Cita Iniciado por josepzin Ver mensaje
    Me leí varias veces la frase donde aparece eso y al final no está del todo incorrecta. Quizás se puede redactar mejor pero al leer el resto del 0párrafo tiene sentido.

    Igual me voy marcando todas estas cosas para revisarlas luego, porque en la primer lectura estoy mas ansioso por avanzar en la historia que en hilar tan fino.

    Hace un rato llegué al final, ahora falta este repaso -que será rápido en este porque es una buena traducción- y ya paso al siguiente.

    Qué placer haber vuelto al Espacio Conocido de Larry Niven!
    Pues veo que no he leido los que dices, cuando los tengas revisados habra que darles un rulo

    Zhorro

  13. #10

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    23,719
    Mencionado
    276 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    6,012
    Agradecer Thanks Received 
    5,866
    Thanked in
    Agradecido 3,823 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    He medio terminado "The Handicapped", que ya el título tiene lo suyo, la traducción sería "Los Discapacitados", que se refiere a las especies que tienen un cerebro desarrollado pero no pueden avanzar (tecnologicamente) porque no tienen manos o una forma de crear herramientas o tecnología.
    Como alternativas está "Los Minusválidos" por ejemplo.
    La verdad no sé con cual quedarme.

    También hay algunas otras palabras que las dejé marcadas a ver si encuentro cómo se deben poner en español, por ejemplo el planeta "Down", la ciudad "Downtown" o los originarios de este planeta "Downer".

    Y asi me pasa con los Colisiontes (Crashlander) del planeta We Made It (Lo conseguimos). Y su ciudad Crashlanding City (Ciudad Colisión)

    O también los Flatlanders (Llaneros), o sea los terrestres, o sea, la gente de la Tierra que no sale al espacio.

    En general creo que la norma es traducirlo todo, pero tengo que asegurarme de encontrarlo en alguna traducción oficial para usar lo que corresponde.

    ---

    Ahora voy con "The soft weapon" vía DeepL. Con este empiezo fuerte, el segundo párrafo:

    Una vez vio una estrella marica.
    juasssss

    La palabra es "queer" que tiene otros significados pero DeepL prefirió lo de marica, seguro que fue entrenado por... a saber

  14. El siguiente usuario agradece a josepzin este mensaje:

    wolf_noir (11/12/2023)

  15. #11

    Fecha de ingreso
    Mar 2007
    Ubicación
    Barna
    Mensajes
    10,357
    Mencionado
    93 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    374
    Agradecer Thanks Received 
    1,801
    Thanked in
    Agradecido 951 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    No conozco nada esa serie pero, por casualidad, ¿es paródica o humorística?

    - Crashlanding city/we made it: sin saber nada, voy a suponer que son unos autopercibidos inútiles que después de una increible buena suerte consiguieron llegar al planeta "¡lo conseguimos!" para a continuación estrellar la nave en la zona de crashlanding city. Parece un nombre similar a "Desembarco del Rey", pero por accidente.
    - Downtown/Downer: ni idea del contexto. Imagino que ya sabrás que el significado literal es respectivamente "centro de la ciudad" y "deprimente", y las ciudades usamericanas a veces tienen un downtown lleno de cosas deprimentes, pobreza y drogas. No sé si la broma va por ahí.
    "Todo es absolutamente falso, salvo alguna cosa"

  16. Los siguientes 2 usuarios agradecen a juanvvc este post:

    josepzin (10/12/2023), wolf_noir (11/12/2023)

  17. #12

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    23,719
    Mencionado
    276 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    6,012
    Agradecer Thanks Received 
    5,866
    Thanked in
    Agradecido 3,823 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    Cita Iniciado por juanvvc Ver mensaje
    No conozco nada esa serie pero, por casualidad, ¿es paródica o humorística?
    - Crashlanding city/we made it: sin saber nada, voy a suponer que son unos autopercibidos inútiles que después de una increible buena suerte consiguieron llegar al planeta "¡lo conseguimos!" para a continuación estrellar la nave en la zona de crashlanding city. Parece un nombre similar a "Desembarco del Rey", pero por accidente.
    No, no es humorística!!

    Son planetas colonizados con "slowboats", naves lentas que solo son viaje de ida a planetas marcados como "habitables" por unas sondas robots enviadas previamente y que a veces cometían errores al marcar como "habitable" un planeta, por ejemplo en We Made It el robot aterrizó en una zona habitable y envió la señal de colonizable, solo que cuando cambia la estación allí hay vientos de 2500 km.

    It got its name because the first human colony ship crash-landed. Natives are known as Crashlanders and their capital, which was the site of their ship's crash landing, is called Crashlanding City.[1]
    Los nombres me recuerdan a los de mi zona, aquí en argentinian, que los pueblos tienen nombres asi según lo que caía: Las Liebres, Médano de las cañas, Isla Verde, Corral de Bustos, Monte Maíz, La Laguna, etc...


    - Downtown/Downer: ni idea del contexto. Imagino que ya sabrás que el significado literal es respectivamente "centro de la ciudad" y "deprimente", y las ciudades usamericanas a veces tienen un downtown lleno de cosas deprimentes, pobreza y drogas. No sé si la broma va por ahí.
    En el caso de Down, no encontré la explicación de porqué ese nombre. Lo de Downtown se refiere a la principal ciudad del planeta, sin la connotación de deprimente.

    Mi duda en este (y estos) casos es ¿cuando dejar el original en inglés y cuando traducirlo?, porque a veces hacen una cosa u otra! menudo berenjenal me he metido yo solito

    No creo que me cueste encontrar la respuesta, pero todo lleva su tiempo.

    Un caso de usar el original es el planeta Plateau y su Mount Lookitthat.

    Mt Lookiithat received its name after Captain Parlette of the Planck colony slowboat saw the mountain rising from the mists of the planet and uttered "Look it that!".[4]
    El Monte Lookitthat se usa así, y Plateau (meseta/plataforma) creo que también se usa el original.

    Este es otro caso de una sonda robot que cometió el mismo error, es un planeta como Venus (altísima presión, atmosfera corrosiva) que tiene un solo y único punto habitable, una meseta altísima que es donde aterrizó el robot y lo marcó como habitable.
    Hay mas casos como estos, por ejemplo el planeta Jinx...

    Tema aparte es lo del juego Halo, que se desarrolla sobre un mundo anillo, supongo que estará inspirado en Mundo Anillo.
    Última edición por josepzin; 10/12/2023 a las 22:27

  18. #13

    Fecha de ingreso
    Sep 2005
    Mensajes
    15,233
    Mencionado
    248 Post(s)
    Tagged
    1 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    679
    Agradecer Thanks Received 
    1,863
    Thanked in
    Agradecido 1,276 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Traducir los nombres o no, sólo te puedo dar un consejo, y ya tú decides qué hacer.
    Si has visto "Juego de Tronos" ya dirás qué te parecen nombres como "Desembarco del Rey" o "John Nieve". Si has visto "Guardianes de la Galaxia", tienes la "Estación Sapiencial" como traducción de "Knowhere", donde se pierde el juego de palabras de "knowledge" (sabiduría) y "nowhere" (ninguna parte).

    Si esas traducciones no te chirrían, traduce los nombres. Si crees que se pierde la gracia, o no te ves capaz de encontrar una traducción a la altura (con el segundo ejemplo, ya ves que no tiene que ser una traducción literal ni parecida, sino, con el mismo sentido), pues deja el nombre en inglés.
    También depende a quién dirijas la traducción: si va a gente que no entiende ni papa de inglés, tradúcelos lo mejor que puedas, pero como el público objetivo es una panda de frikis, que quien más quien menos, tiene unos conocimientos básicos de inglés, yo te diría que los dejes con el nombre original... a menos que el nombre en sí forme parte integral de la trama (ejemplo: en "Juego de Tronos", Odor y "hold the door").
    PROYECTOS REALIZADOS: FrikiMusic, Motor Scroll Tileado v3.2, Venturer2X (GP2X/WIZ), Echo, Screen Break Time
    PROYECTOS EN MARCHA (algunos): Bennu GP2X: 95% (necesito ayuda) ¡Antes de Halloween!: 92% SpaceH2H: 8%

  19. #14

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    23,719
    Mencionado
    276 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    6,012
    Agradecer Thanks Received 
    5,866
    Thanked in
    Agradecido 3,823 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    Actualización...

    Todavía no pude retomar esta traducción, otra cosa que se va quedando en la cola de "Pendientes"

    Pero como la procrastinación es poderosa en mi pasó lo siguiente.

    Resulta que he terminado de leer The Expanse 9, esto es el último libro que cierra la historia. Y claro, después de años de estar con esta saga, que todo se termine lo deja a uno con un mono tremendo, y más de la forma que termina que uno quiere saber MAS!!

    Entonces es cuando mi hermana me envenena... "ah, pero sabías que hay un cuento corto que está a continuación del final?? se llama The Sins of Our Fathers , está en inglés... ¿ayyy que pena que no puedas leer en inglés??"

    Entonces fui a eBookelo y me descargué TODOS los cuentos cortos que hay de Expanse, son 9 y todos cuentan cosas que pasan entre los libros o durante, me gustaría leerlos pero están todos en inglés, igual tampoco me desespera porque al final son historias complementarias... pero el "The Sins of Our Fathers" NO, ese necesitaba leerlo.

    Así que usando toda mi experiencia previa con el tema tarducción me puse manos a la obra... ¡y vualá!

    Ya tengo una edición en castellano, 99% correcta, con portada y todo.

    Pero claro, el cuento me deja con mono de mucho mas... pero que se le va a hacer, ahí se termina la historia y ya no hay más (al menos por ahora).

    Debo decir que me fue bastante fácil ya que no hay tantas palabras "raras" como en el Universo Conocido de Niven. O quizás es que tengo todo mas fresco también.

    Estoy repasando y repasando porque siempre aparece algún detalle, alguna corrección y luego lo subo por ahí.

  20. Los siguientes 2 usuarios agradecen a josepzin este post:

    fbustamante (09/04/2024), wolf_noir (09/04/2024)

  21. #15

    Fecha de ingreso
    Dec 2005
    Ubicación
    alcoy, alicante
    Mensajes
    5,753
    Mencionado
    71 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    3,005
    Agradecer Thanks Received 
    1,716
    Thanked in
    Agradecido 1,024 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    3
    menos patinaje y más traducir xD o siempre puedes comprarte un par de monos xD

  22. Los siguientes 2 usuarios agradecen a wolf_noir este post:

    fbustamante (09/04/2024), josepzin (09/04/2024)

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •