Estoy haciendo pruebas con un script de traducción de subtítulos, para adaptarlo al archivo de idioma del juego, pero de momento esto teniendo algunos problemillas.
Por otra parte, tengo poco tiempo estos días, así que puede que la cosa se retrase un poco. Lo lamento.
¿¿ De verdad crees que les saldría mas rentable contratar a gente para traducir un juego ?? Yo creo que ni de coña.
IDEA: Si estando traducido habrá mucha gente que no se lo pille (YO) pues que no lo traduzcan y veremos cuantos venden.
Lo he dicho sin animo de acritud, simplemente que me pareció lamentable el comentario de "Sortear 1-2 juegos entre los participantes" encima de que les estais haciendo su trabajo, es solo eso y si no me lo pillo es simplemente porque no me va ese genero, pero eso si aunque me interesara si no viniera en Español traducido mínimo no me lo pillaba seguro. (Creo recordar que el CASTELLANO es el Segundo Idioma Mundial, si quieren hacer el INGLES el idioma universal perfecto, pero como no es el caso entonces que traduzcan)
Última edición por albertoxxl; 07/04/2010 a las 09:45
Refloto esto para continuar con la propuesta de traducción.
Me gustaría saber si habría alguien dispuesto a hacer un script que separe exclusivamente la parte que debe ser traducida, e introduzca en una base de datos mysql cada campo por separado. Yo he estado haciendo pruebas, pero me he encontrado con algunos problemas y no tengo mucho tiempo para ponerme a investigarlo. El problema es que existen múltiples tipos de líneas, y cada una tiene un formato, habiendo ciertas diferencias incluso en las líneas del mismo tipo. Por ejemplo las del chat, algunas diferencian a los personajes con comillas si es un nombre, pero si no es un nombre (HERO, YOU...), no lleva comillas. Las de Tip, en ocasiones tienen dos números y en otras sólo uno. En las de YesNo, puede haber un número indefinido de opciones a elegir, etc.
Incluso dentro de los propios textos a traducir, hay partes que no se deberían tocar, ya que son variables que hacen referencia a objetos del juego, o códigos especiales, como saltos de línea.
Lo más fácil sería poner el texto completo tal cual para traducir, pero esto permitiría que se pudiesen tocar las funciones y el código del juego aunque sea por error, con lo que todo el script se iría a la mierda.
Os pongo como ejemplo algunos de los diferentes tipos de líneas, y separo en diferentes colores los bloques de cada una de ellas, para que podáis ver las diferencias. La parte a traducir en color azul.
Tipo "TIP"
1.Txt 12 Line - Tip(1, 50, "I can't afford to be late..");
10.Txt 24 Line - Tip(2, "BASTARDS!!");
Tipo "Chat"
1.Txt 34 Line - Chat("Christian", "You are late, Garwell. Shut the door behind you and have a seat.");
1.Txt 53 Line - Chat(YOU,"You made it, Garwell!");
1.Txt 54 Line - Chat(HERO,"Long time no see, Walter.");
Tipo "YesNo"
10.Txt 133 Line - YesNo("Are you ok?", "So long..");
10.Txt 150 Line - YesNo("I will never do a favor for a heretic.", "Deal.");
30.Txt 483 Line - YesNo("5 meals please", "10 meals please.", "20 meals please.", "40 meals please.", "60 meals please.", "I'll comeback later.");
Tipo "MsgBox"
10.Txt 172 Line - MsgBox("[C_Green]Dungeny Key [C_Default] acquired!");
20.Txt 59 Line - MsgBox("Northeast : Alfontec[CR]Northwest : Nothern Pelofian [CR]South : Pelofian[CR]East : The coast");
Tipo "AddSelect"
10.Txt 183 Line - AddSelect(0, "Whom I must meet with?",3);
10.Txt 184 Line - AddSelect(1, "What is the book of the Mach?",4);
Bueno, con esto creo que os podéis hacer una idea.
¿Alguien se animaría con el script? Cualquier tipo de ayuda o sugerencia es bienvenida.
Un saludo
Anarchy
casi merece mas la pena hacer un back up y partir del archivo de 1000 en 1000 lineas por ejemplo y mucha paciencia
si hay que mirar y traducir podria intentarlo, pero no creo que use lo suficientemente bien el castellano como para poder lograr una traducción y darle el toque rolero que se merece.
Última edición por eguren; 19/05/2010 a las 20:26
Buenas noticias. He solucionado el problema y ya tengo el archivo en un formato que puedo importar a la base de datos sin problemas. Todo gracias al sistema de reemplazo de expresiones regulares del ultraedit. Una maravilla.
A ver si puedo hacer pronto un sistema para que podamos comenzar con la traducción.
Genial. Yo mantengo mi disponibilidad para ello.
XDD a este paso se sacaran 2 ediciones la traducción wapa y la versión yonki.....
-"hey tío.... por que no vas al castillo de la warra a por unas birras?"
xDDD
"No hay malos alumnos, sino malos profesores" | "Humor = Tragedia + Tiempo" (by Joan Pera)
(NGP Platinum)(Cy) ¡¡El Mercata AOJtil!!
Hay que tener muy en cuenta los conflictos de edición, no quisiéramos tener a varios usuarios que pierdan su trabajo de traducción porque otro usuario ha grabado antes la página.
Y sí, semiprotegiendo las páginas a un rango X de usuarios, ya sea admins, rollbackers o burócratas evitaríamos cualquier clase de vandalismo.
lo ideal sería incrustar el modelo de las Waves de Google en una página tipo Wiki, por lo que veo xDDD
btw, sigo estando totalmente disponible y dispuesto para traducir
Everytime an emo cries, a viking comes from the pagan lands and dismembers him
Al final he hecho yo mismo un script sencillo, donde se pueden ir traduciendo frases, ver las frases traducidas de otros usuarios, listar sólo frases sin traducir, ver sólo las frases traducidas por ti, etc.
La idea es que cada usuario pueda proponer su propia traducción. Si por ejemplo ves una traducción que no te parece correcta, basta con que incluyas la tuya. Al final seleccionaremos la mejor de las que haya.
Es muy simple, pero creo que podrá cumplir con lo que necesitamos.
Necesitaría al menos un par de usuarios de confianza para que lo fueran probando antes de ponerlo al público, para que me vayan informando de fallos, propongan ideas, etc.
Quien esté interesado que me lo confirme y le diré como acceder.
Marcadores