User Tag List

Resultados 1 al 14 de 14

Tema: Expertos en traducción y especialistas en su industria

  1. #1

    Fecha de ingreso
    Oct 2020
    Mensajes
    4
    Mencionado
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    0
    Agradecer Thanks Received 
    0
    Thanked in
    Agradecido 0 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts

    Expertos en traducción y especialistas en su industria

    Los traductores profesionales a menudo se especializan en un número limitado de áreas. Si utiliza un traductor profesional que se especializa en su área, sabrá que comprende su industria o negocio. No llevarías a tu gato enfermo al dentista, y lo mismo ocurre con la traducción. Un traductor profesional que se especialice en su industria puede brindarle un servicio de muy alta calidad. Han elegido priorizar un campo en particular y tienen experiencia con su tipo de texto. Obtenga más información sobre por qué los traductores se especializan y cómo. Es importante elegir al profesional adecuado para su proyecto. traductor jurado de inglés

  2. #2

    Fecha de ingreso
    Oct 2003
    Mensajes
    1,272
    Mencionado
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    7
    Agradecer Thanks Received 
    19
    Thanked in
    Agradecido 15 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Qué bueno está el cocido
    One who goes...!!

  3. #3

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    60,672
    Mencionado
    126 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    376
    Agradecer Thanks Received 
    3,197
    Thanked in
    Agradecido 1,988 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    yo he llevado a mi perro al oculista.

  4. #4

    Fecha de ingreso
    Sep 2003
    Ubicación
    SW
    Mensajes
    220
    Mencionado
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    3
    Agradecer Thanks Received 
    3
    Thanked in
    Agradecido 3 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Pues el padre de un colega trabaja traduciendo libros y se pega una buena vidorra viajando por ahi, lo bueno de que tu curro sea 100% remoto. Creo q me conto una vez que cobrara por palabras, pero a saber

  5. #5

    Fecha de ingreso
    Dec 2004
    Ubicación
    Tenerife
    Mensajes
    7,071
    Mencionado
    117 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,264
    Agradecer Thanks Received 
    525
    Thanked in
    Agradecido 337 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    127
    Cita Iniciado por LW-Torrecilla Ver mensaje
    Pues el padre de un colega trabaja traduciendo libros y se pega una buena vidorra viajando por ahi, lo bueno de que tu curro sea 100% remoto. Creo q me conto una vez que cobrara por palabras, pero a saber
    Yo traduje mogollón de juegos indies por copias o Keys.... No gané una mierda pero mejoré muchísimo el inglés

    Enviado desde mi dandelion mediante Tapatalk
    Nullum Gratuitum Prandium


  6. #6

    Fecha de ingreso
    Sep 2006
    Ubicación
    Malaga
    Mensajes
    5,687
    Mencionado
    35 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    895
    Agradecer Thanks Received 
    894
    Thanked in
    Agradecido 636 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Yo he cenado un bocadillo de salchichón con queso y lechuga, el ponerle lechuga le da un toque fresco a los bocadillos.
    No es lo mismo tener diez años de experiencia, que tener un año de experiencia diez veces.

  7. #7

    Fecha de ingreso
    Feb 2005
    Ubicación
    Malaga
    Mensajes
    4,993
    Mencionado
    76 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,968
    Agradecer Thanks Received 
    816
    Thanked in
    Agradecido 474 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    5

  8. #8

    Fecha de ingreso
    Oct 2004
    Mensajes
    1,145
    Mencionado
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    112
    Agradecer Thanks Received 
    112
    Thanked in
    Agradecido 80 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Parece que hace fresquito hoy....

    Y por si alguien quiere hacerse traductor... cuando vivi en UK , fui traductor para la policía en dos ocasiones (gratis) y mola mucho, es como en la pelis, jajajaja.

    En cambio para que me aceptaran los papeles de la uni, me lo tradujo una traductora jurada creo que se llama, y si no recuerdo mal me cobro por pagina 20 pounds. Osea que si ganan pasta, al menos alli.

  9. #9

    Fecha de ingreso
    Mar 2006
    Ubicación
    Frankfurt
    Mensajes
    996
    Mencionado
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    10
    Agradecer Thanks Received 
    92
    Thanked in
    Agradecido 50 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Yo trabajé en una empresa que hacía localización de software y los traductores eran autónomos y cobraban poquito por lo que tenía entendido, unos céntimos por palabra. Aparte los puteaban con cosas como que si el texto original de una cadena no cambiaba mucho entonces era una revisión y no traducción, y por esas cadenas cobraban menos aún.
    :wq

  10. #10

    Fecha de ingreso
    Sep 2006
    Ubicación
    Malaga
    Mensajes
    5,687
    Mencionado
    35 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    895
    Agradecer Thanks Received 
    894
    Thanked in
    Agradecido 636 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Pues yo donde curraba antes mandamos unos manuales a que los pasasen a ingles (a una empresa española) y yo juraría que lo hicieron con un traductor automático, había muchas frases escritas de forma raruna.
    No es lo mismo tener diez años de experiencia, que tener un año de experiencia diez veces.

  11. #11

    Fecha de ingreso
    Sep 2005
    Mensajes
    12,354
    Mencionado
    197 Post(s)
    Tagged
    1 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    341
    Agradecer Thanks Received 
    784
    Thanked in
    Agradecido 554 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Mi cuñao es filólogo y se ha quedado dando clases en institutos, así que tan buena no será la cosa

    Cita Iniciado por Leguleyo Ver mensaje
    Y por si alguien quiere hacerse traductor... cuando vivi en UK , fui traductor para la policía en dos ocasiones (gratis) y mola mucho, es como en la pelis, jajajaja.
    Pero ¿peli yankee o de las británicas?
    Luego ya depende de qué parte de UK, porque llevo tiempo interesándome por aprender los distintos acentos de la lengua de Shakespeare, y en las tierras bajo la niebla te mueves 10Km y ya no entiendes ni papa de lo que dicen
    PROYECTOS REALIZADOS: FrikiMusic, Motor Scroll Tileado v3.2, Venturer2X (GP2X/WIZ), Echo, Screen Break Time
    PROYECTOS EN MARCHA (algunos): Bennu GP2X: 95% (necesito ayuda) ¡Antes de Halloween!: 92% SpaceH2H: 8%

  12. #12

    Fecha de ingreso
    Jan 2021
    Ubicación
    En un planeta lejano
    Mensajes
    49
    Mencionado
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    3
    Agradecer Thanks Received 
    10
    Thanked in
    Agradecido 8 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    No puedo responder a tu mensaje.

    Atención: Hasta que tengas al menos 25 post en el foro, no podrás enviar mensajes privados excepto a los administradores.

  13. #13

    Fecha de ingreso
    Oct 2004
    Mensajes
    1,145
    Mencionado
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    112
    Agradecer Thanks Received 
    112
    Thanked in
    Agradecido 80 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por Drumpi Ver mensaje
    Mi cuñao es filólogo y se ha quedado dando clases en institutos, así que tan buena no será la cosa



    Pero ¿peli yankee o de las británicas?
    Luego ya depende de qué parte de UK, porque llevo tiempo interesándome por aprender los distintos acentos de la lengua de Shakespeare, y en las tierras bajo la niebla te mueves 10Km y ya no entiendes ni papa de lo que dicen
    Peli Bitranica... yo vivia en una ciudad mediana, y una vez me atacaron por tema racista dos ingleses (a mi novia que era rusa y a su hermano que le llevábamos al tren precisamente y a mi).

    Al final me lie a ostias con ellos y le rompí la nariz a uno, llamaron a la policía y casi me detienen a mi, revisaron las cámaras (CCTV allí) y vieron todo el percal, me pidió perdón la policía y la verdad que acabamos de buen rollo. Como tenían mis datos y yo vivía muy cerca de la comisaria (me saludaba por la calle con ellos y esas cosas) mas adelante tuvieron "problemas" con españoles y como el traductor tenia que venir desde Portsmouth, me pidieron el favor de traducir. y eso fue todo, tampoco nada del otro mundo.

  14. #14

    Fecha de ingreso
    Sep 2008
    Ubicación
    Wadriz
    Mensajes
    1,261
    Mencionado
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    3
    Agradecer Thanks Received 
    5
    Thanked in
    Agradecido 5 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Yo he estado varios años trabajando como traductor de guiones para doblaje de series y películas. Mal pagado y sobre todo, muy tarde, pero supongo que eso era cosa del estudio para el que trabajaba.
    Piensa que un capítulo de una serie de 25 minutos, entre traducción y corrección (repasando el texto mientras que escuchas el capítulo), pueden ser unas 3 horas de trabajo, de las que acabas bastante cansado. Por eso pagaban 50 € menos impuestos (se quedaba en unos 35). Una película había que hacerla en 3 días, más o menos, aunque se pagaban bastante mejor.
    Yo siempre lo tuve como sobresueldo y para eso está bien. Como sueldo único era poca cosa, porque tampoco tenías trabajo todos los días del mes.
    Saludos...

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •