Traduce textos a imagen o a audio, compatible con todos los emuladores que soporta Retroarch, me ha dejado el culo torcido.
Vale más una imagen que mil palabras:
Setup:
https://www.libretro.com/index.php/r...-to-set-it-up/
Traduce textos a imagen o a audio, compatible con todos los emuladores que soporta Retroarch, me ha dejado el culo torcido.
Vale más una imagen que mil palabras:
Setup:
https://www.libretro.com/index.php/r...-to-set-it-up/
Última edición por selecter25; 27/08/2019 a las 15:07
Lo que no entiendo es por que en la pantalla de poner tu nombre no se pone a decir todas las letras, pero mola.
No es lo mismo tener diez años de experiencia, que tener un año de experiencia diez veces.
It is an undisputed truth that the Atari ST gets the best out of coders. No dedicated hardware, just the CPU and a frame buffer! Some call it Spartan, others name it Power Without The Price, and a select few say `challenge accepted'! --- by spkr from smfx
selecter25 (27/08/2019)
Vi esto justamente ayer, jajaja. La verdad es que impresiona bastante, pero no se hasta qué punto puede ser factible una traducción así hecha por una AI que aún está bastante en pañales para traducir satisfactoriamente un idioma con el japonés.
Por ejemplo, se me ocurren estas dos cosas:
- si sólo traduce lo que sale en pantalla en un momento dado, cómo traducirá textos que están partidos en multiples cajas de texto?. En los rpgs es muy habitual ver diálogos de personajes que no caben de una sola vez en pantalla y has de ir pulsando el botón para seguir leyendo.
- Aparte, está el problema de la ambigüedad de los juegos que solo están en hiragana, y ver cómo se las arregla el OCR para reconocer kanjis en sistemas antiguos como Pcengine o SNES, que tenían una resolución muy baja y hacía que los kanjis más complejos fuesen imposibles de reproducir de forma correcta.
Si os mirais los comentarios del video, me vereis por ahí preguntando esto mismo
La verdad es que la idea es muy buena, pero solo lo veo factible para juegos con muy poca carga de texto (así que una gran cantidad de rpgs y novelas visuales quedan excluídas). En lugar de usar OCR y una AI, creo que lo más útil sería hacer que la traducción estuviera en un archivo de texto, hecha por una persona que sepa lo que está leyendo y conozca los matices del idioma, las expresiones y frases hechas que tiene, etc, y que el emulador saque los textos de ahí. Más o menos como lo de este video que puse unos dias antes, pero encima de la pantalla del emulador en vez de tenerlo al lado en una ventana.
Última edición por akualung; 27/08/2019 a las 15:49
_▲
▲.▲ ALABADO SEA EL TRI-FORCEPS!
Nunca me he considerado de clase media. Soy más bien de clase calcetín roñoso.
Sí, lo que dices es correcto. Pero eso no invalida lo comentado: yo pasaría tanto del OCR como de la IA de Google (al menos hasta que esté más madura y se puedan solucionar los problemas que de textos solo en hiragana que, por la naturaleza del japonés, presentan una ambigüedad brutal, y kanjis a demasiada baja resolución en sistemas clásicos que resultan ilegibles para el OCR) y usaría una traducción hecha por un profesional del idioma que la muestre encima de los textos originales en japonés.
En resumen, que esta nueva feature del Retroarch es la caña para cualquier idioma, excepto para el japonés
_▲
▲.▲ ALABADO SEA EL TRI-FORCEPS!
Nunca me he considerado de clase media. Soy más bien de clase calcetín roñoso.
Pero es que para eso no te basta con tener solo el texto traducido. Tienes que crear el parche. Y crear un parche para una rom puede ser un verdadero calvario. He seguido de cerca proyectos de traducción (he betatesteado para Dynamic Designs) y los conocimentos que se han de tener para hackear una rom e introducir el texto no son nada desdeñables. Muchas veces hay que hacer ingeniería inversa, modificar el tamaño y el hash de la rom para que la traducción quepa, muchas veces el texto en la rom usa algoritmos de compresión y crear una tabla se hace dificilísimo. Una vez superado todo eso, el texto introducido a menudo causa overflows o produce errores gráficos...Vamos, que no está al alcance de cualquiera.
Entiendo lo que quieres decir. Lo ideal sería parchear la rom (además, así la puedes jugar en hardware original o hacerte una repro "tó guapa", jejeje), pero con el otro método solo te has de preocupar de traducir (encontrar traductores es más fácil que encontrar buenos rom-hackers especializados en el sistema del juego que quieras traducir), y después basta con que alguien con los suficientes conocimientos te busque, por ejemplo, los line IDs del texto del juego (que es lo que me hizo, mediante un script de LUA, el creador de Wanderbar para mi cutre-traducción del Jungle Wars 2) y a partir de ahí puedes ir haciendo una relación 1 a 1 usando los line IDs como clave (cuando en el juego salga el texto con ID 1234567, ves al archivo traduccion.xml (o JSON, o el formato que se quiera usar) y cárgame la linea en inglés identificada con la clave 1234567).
Última edición por akualung; 27/08/2019 a las 16:59
_▲
▲.▲ ALABADO SEA EL TRI-FORCEPS!
Nunca me he considerado de clase media. Soy más bien de clase calcetín roñoso.
Prefiero las traducciones de @Wave :P
selecter25 (27/08/2019), swapd0 (27/08/2019), wolf_noir (28/08/2019)
akualung (27/08/2019)
Sí, y tanto. No niego que es una pasada el currazo que se han pegado para hacer esta feature, y para según que juegos (traducciones entre lenguas romances y cosas así, o juegos japoneses con poco texto) a más de uno le va a salvar la vida (me viene a la mente "Surging Aura" de Megadrive, un rpg que tiene traducción a ruso y a francés, pero no a inglés).
Pero para el resto, lo de que tenga que molestarse alguien en traducirlo, es el precio a pagar por tener una traducción que se pueda leer "como dios manda", jeje. Suelo lurkear mucho por romhacking.net y allí se suele ver bastante gente dispuesta a traducir, pero que no encuentra romhackers justo del sistema que necesitan (los fans de los jrpgs tienen en pcengine, por ejemplo, un filón de juegos que no se lo acabarían en años (algunos buenísimos, como la saga Tengai Makyou), pero hay poquísima gente dedicada a hackear juegos de ese sistema) y por lo tanto esas traducciones potenciales acaban en /dev/null.
Última edición por akualung; 27/08/2019 a las 18:52
_▲
▲.▲ ALABADO SEA EL TRI-FORCEPS!
Nunca me he considerado de clase media. Soy más bien de clase calcetín roñoso.
Es un poco pootada, serían estos los precios?
https://cloud.google.com/natural-lan...cing?hl=es-419
Funcionaría igual con el servicio alternativo gratuito?
ta chuli.
Marcadores