User Tag List

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 15 de 26

Tema: [Hype] Retroarch incorpora una IA que traduce automáticamente juegos a texto/audio

  1. #1

    Fecha de ingreso
    Sep 2009
    Ubicación
    Donde quiero
    Mensajes
    4,779
    Mencionado
    113 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,184
    Agradecer Thanks Received 
    1,323
    Thanked in
    Agradecido 783 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts

    [Hype] Retroarch incorpora una IA que traduce automáticamente juegos a texto/audio

    Traduce textos a imagen o a audio, compatible con todos los emuladores que soporta Retroarch, me ha dejado el culo torcido.

    Vale más una imagen que mil palabras:



    Setup:

    https://www.libretro.com/index.php/r...-to-set-it-up/
    Última edición por selecter25; 27/08/2019 a las 16:07

  2. Los siguientes 8 usuarios agradecen a selecter25 este post:

    Asly (27/08/2019), fbustamante (27/08/2019), Karkayu (27/08/2019), Nuria (27/08/2019), romeroca (27/08/2019), swapd0 (27/08/2019), zhorro (27/08/2019), ^MiSaTo^ (27/08/2019)

  3. #2

    Fecha de ingreso
    Sep 2006
    Mensajes
    4,844
    Mencionado
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    668
    Agradecer Thanks Received 
    616
    Thanked in
    Agradecido 458 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Lo que no entiendo es por que en la pantalla de poner tu nombre no se pone a decir todas las letras, pero mola.
    No es lo mismo tener diez años de experiencia, que tener un año de experiencia diez veces.

  4. #3

    Fecha de ingreso
    Sep 2009
    Ubicación
    Donde quiero
    Mensajes
    4,779
    Mencionado
    113 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,184
    Agradecer Thanks Received 
    1,323
    Thanked in
    Agradecido 783 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por swapd0 Ver mensaje
    Lo que no entiendo es por que en la pantalla de poner tu nombre no se pone a decir todas las letras, pero mola.
    He pensado exactamente lo mismo, y eso que la supuesta IA está en fase beta, si funciona así con todos los juegos es una pasada.

  5. #4

    Fecha de ingreso
    Feb 2006
    Mensajes
    5,534
    Mencionado
    53 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    31
    Agradecer Thanks Received 
    1,114
    Thanked in
    Agradecido 631 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por selecter25 Ver mensaje
    Traduce textos a imagen o a audio, compatible con todos los emuladores que soporta Retroarch, me ha dejado el culo torcido.

    Vale más una imagen que mil palabras:



    Setup:

    https://www.libretro.com/index.php/r...-to-set-it-up/
    Esta de pu*a madre, pero si usas la api Google para las traducciones es de pago, con el otro servicio parece que es gratis total. Con eso podría jugar a algunos juegos japos que no estan traducidos ni se les espera.
    Zhorro

  6. El siguiente usuario agradece a zhorro este mensaje:

    selecter25 (27/08/2019)

  7. #5

    Fecha de ingreso
    Jun 2006
    Mensajes
    4,407
    Mencionado
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,004
    Agradecer Thanks Received 
    573
    Thanked in
    Agradecido 353 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    7
    Vi esto justamente ayer, jajaja. La verdad es que impresiona bastante, pero no se hasta qué punto puede ser factible una traducción así hecha por una AI que aún está bastante en pañales para traducir satisfactoriamente un idioma con el japonés.

    Por ejemplo, se me ocurren estas dos cosas:

    - si sólo traduce lo que sale en pantalla en un momento dado, cómo traducirá textos que están partidos en multiples cajas de texto?. En los rpgs es muy habitual ver diálogos de personajes que no caben de una sola vez en pantalla y has de ir pulsando el botón para seguir leyendo.

    - Aparte, está el problema de la ambigüedad de los juegos que solo están en hiragana, y ver cómo se las arregla el OCR para reconocer kanjis en sistemas antiguos como Pcengine o SNES, que tenían una resolución muy baja y hacía que los kanjis más complejos fuesen imposibles de reproducir de forma correcta.

    Si os mirais los comentarios del video, me vereis por ahí preguntando esto mismo

    La verdad es que la idea es muy buena, pero solo lo veo factible para juegos con muy poca carga de texto (así que una gran cantidad de rpgs y novelas visuales quedan excluídas). En lugar de usar OCR y una AI, creo que lo más útil sería hacer que la traducción estuviera en un archivo de texto, hecha por una persona que sepa lo que está leyendo y conozca los matices del idioma, las expresiones y frases hechas que tiene, etc, y que el emulador saque los textos de ahí. Más o menos como lo de este video que puse unos dias antes, pero encima de la pantalla del emulador en vez de tenerlo al lado en una ventana.
    Última edición por akualung; 27/08/2019 a las 16:49
    _
    .

  8. #6

    Fecha de ingreso
    Feb 2006
    Mensajes
    5,534
    Mencionado
    53 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    31
    Agradecer Thanks Received 
    1,114
    Thanked in
    Agradecido 631 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por akualung Ver mensaje
    Vi esto justamente ayer, jajaja. La verdad es que impresiona bastante, pero no se hasta qué punto puede ser factible una traducción así hecha por una AI que aún está bastante en pañales para traducir satisfactoriamente un idioma con el japonés.

    Por ejemplo, se me ocurren estas dos cosas:

    - si sólo traduce lo que sale en pantalla en un momento dado, cómo traducirá textos que están partidos en multiples cajas de texto?. En los rpgs es muy habitual ver diálogos de personajes que no caben de una sola vez en pantalla y has de ir pulsando el botón para seguir leyendo.

    - Aparte, está el problema de la ambigüedad de los juegos que solo están en hiragana, y ver cómo se las arregla el OCR para reconocer kanjis en sistemas antiguos como Pcengine o SNES, que tenían una resolución muy baja y hacía que los kanjis más complejos fuesen imposibles de reproducir de forma correcta.

    Si os mirais los comentarios del video, me vereis por ahí preguntando esto mismo

    La verdad es que la idea es muy buena, pero en vez de usar OCR y una AI, creo que se podría hacer que la traducción estuviera en un archivo de texto, hecha por una persona que sepa lo que está leyendo y conozca los matices del idioma, las expresiones y frases hechas que tiene, etc, y que el emulador saque los textos de ahí. Más o menos como lo de este video que puse unos dias antes, pero encima de la pantalla del emulador en vez de tenerlo al lado en una ventana.
    No se, a mi por el texto me ha dado la impresión de que la IA que se usa es la que proporciona el servicio de traducción (tambien el de texto a voz) y que en el emulador esta el OCR. En cualquier caso el invento es estupendo.
    Zhorro

  9. #7

    Fecha de ingreso
    Jun 2006
    Mensajes
    4,407
    Mencionado
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,004
    Agradecer Thanks Received 
    573
    Thanked in
    Agradecido 353 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    7
    Cita Iniciado por zhorro Ver mensaje
    No se, a mi por el texto me ha dado la impresión de que la IA que se usa es la que proporciona el servicio de traducción (tambien el de texto a voz) y que en el emulador esta el OCR. En cualquier caso el invento es estupendo.
    Sí, lo que dices es correcto. Pero eso no invalida lo comentado: yo pasaría tanto del OCR como de la IA de Google (al menos hasta que esté más madura y se puedan solucionar los problemas que de textos solo en hiragana que, por la naturaleza del japonés, presentan una ambigüedad brutal, y kanjis a demasiada baja resolución en sistemas clásicos que resultan ilegibles para el OCR) y usaría una traducción hecha por un profesional del idioma que la muestre encima de los textos originales en japonés.

    En resumen, que esta nueva feature del Retroarch es la caña para cualquier idioma, excepto para el japonés
    _
    .

  10. #8

    Fecha de ingreso
    Feb 2004
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    22,585
    Mencionado
    203 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    2,116
    Agradecer Thanks Received 
    1,677
    Thanked in
    Agradecido 1,077 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por akualung Ver mensaje
    Sí, lo que dices es correcto. Pero eso no invalida lo comentado: yo pasaría tanto del OCR como de la IA de Google (al menos hasta que esté más madura y se puedan solucionar los problemas que de textos solo en hiragana que, por la naturaleza del japonés, presentan una ambigüedad brutal, y kanjis a demasiada baja resolución en sistemas clásicos que resultan ilegibles para el OCR) y usaría una traducción hecha por un profesional del idioma que la muestre encima de los textos originales en japonés.

    En resumen, que esta nueva feature del Retroarch es la caña para cualquier idioma, excepto para el japonés
    Claro pero entonces necesitas tener esa traducción a priori. Y entonces para qué la quieres así? Para eso parcheas la rom y fuera no? Esto te evita tener que hacer eso aunque la traducción pueda ser más chapucera

  11. #9

    Fecha de ingreso
    Jun 2006
    Mensajes
    4,407
    Mencionado
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,004
    Agradecer Thanks Received 
    573
    Thanked in
    Agradecido 353 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    7
    Cita Iniciado por ^MiSaTo^ Ver mensaje
    Claro pero entonces necesitas tener esa traducción a priori. Y entonces para qué la quieres así? Para eso parcheas la rom y fuera no? Esto te evita tener que hacer eso aunque la traducción pueda ser más chapucera
    Pero es que para eso no te basta con tener solo el texto traducido. Tienes que crear el parche. Y crear un parche para una rom puede ser un verdadero calvario. He seguido de cerca proyectos de traducción (he betatesteado para Dynamic Designs) y los conocimentos que se han de tener para hackear una rom e introducir el texto no son nada desdeñables. Muchas veces hay que hacer ingeniería inversa, modificar el tamaño y el hash de la rom para que la traducción quepa, muchas veces el texto en la rom usa algoritmos de compresión y crear una tabla se hace dificilísimo. Una vez superado todo eso, el texto introducido a menudo causa overflows o produce errores gráficos...Vamos, que no está al alcance de cualquiera.

    Entiendo lo que quieres decir. Lo ideal sería parchear la rom (además, así la puedes jugar en hardware original o hacerte una repro "tó guapa", jejeje), pero con el otro método solo te has de preocupar de traducir (encontrar traductores es más fácil que encontrar buenos rom-hackers especializados en el sistema del juego que quieras traducir), y después basta con que alguien con los suficientes conocimientos te busque, por ejemplo, los line IDs del texto del juego (que es lo que me hizo, mediante un script de LUA, el creador de Wanderbar para mi cutre-traducción del Jungle Wars 2) y a partir de ahí puedes ir haciendo una relación 1 a 1 usando los line IDs como clave (cuando en el juego salga el texto con ID 1234567, ves al archivo traduccion.xml (o JSON, o el formato que se quiera usar) y cárgame la linea en inglés identificada con la clave 1234567).
    Última edición por akualung; 27/08/2019 a las 17:59
    _
    .

  12. #10

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    18,598
    Mencionado
    198 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    3,202
    Agradecer Thanks Received 
    2,628
    Thanked in
    Agradecido 1,785 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    Prefiero las traducciones de @Wave :P

  13. Los siguientes 3 usuarios agradecen a josepzin este post:

    selecter25 (27/08/2019), swapd0 (27/08/2019), wolf_noir (28/08/2019)

  14. #11

    Fecha de ingreso
    Jun 2006
    Mensajes
    4,407
    Mencionado
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,004
    Agradecer Thanks Received 
    573
    Thanked in
    Agradecido 353 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    7
    Cita Iniciado por josepzin Ver mensaje
    Prefiero las traducciones de @Wave :P
    Seguro que son mejores que cualquiera de las mierdas de traducciones que yo estoy intentando hacer XDDD
    _
    .

  15. #12

    Fecha de ingreso
    Aug 2009
    Mensajes
    9,554
    Mencionado
    76 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,144
    Agradecer Thanks Received 
    1,117
    Thanked in
    Agradecido 752 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Lo ví hace un tiempo en r/emulation y es acojonante.

  16. #13

    Fecha de ingreso
    Feb 2004
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    22,585
    Mencionado
    203 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    2,116
    Agradecer Thanks Received 
    1,677
    Thanked in
    Agradecido 1,077 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por akualung Ver mensaje
    Pero es que para eso no te basta con tener solo el texto traducido. Tienes que crear el parche. Y crear un parche para una rom puede ser un verdadero calvario. He seguido de cerca proyectos de traducción (he betatesteado para Dynamic Designs) y los conocimentos que se han de tener para hackear una rom e introducir el texto no son nada desdeñables. Muchas veces hay que hacer ingeniería inversa, modificar el tamaño y el hash de la rom para que la traducción quepa, muchas veces el texto en la rom usa algoritmos de compresión y crear una tabla se hace dificilísimo. Una vez superado todo eso, el texto introducido a menudo causa overflows o produce errores gráficos...Vamos, que no está al alcance de cualquiera.

    Entiendo lo que quieres decir. Lo ideal sería parchear la rom (además, así la puedes jugar en hardware original o hacerte una repro "tó guapa", jejeje), pero con el otro método solo te has de preocupar de traducir (encontrar traductores es más fácil que encontrar buenos rom-hackers especializados en el sistema del juego que quieras traducir), y después basta con que alguien con los suficientes conocimientos te busque, por ejemplo, los line IDs del texto del juego (que es lo que me hizo, mediante un script de LUA, el creador de Wanderbar para mi cutre-traducción del Jungle Wars 2) y a partir de ahí puedes ir haciendo una relación 1 a 1 usando los line IDs como clave (cuando en el juego salga el texto con ID 1234567, ves al archivo traduccion.xml (o JSON, o el formato que se quiera usar) y cárgame la linea en inglés identificada con la clave 1234567).
    Lo que me refiero es que básicamente esto es automático y lo que tu dices no xD Aunque solo sea tener la traducción ahí ya tiene que molestarse alguien en hacerla

  17. El siguiente usuario agradece a ^MiSaTo^ este mensaje:

    akualung (27/08/2019)

  18. #14

    Fecha de ingreso
    Jun 2006
    Mensajes
    4,407
    Mencionado
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,004
    Agradecer Thanks Received 
    573
    Thanked in
    Agradecido 353 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    7
    Cita Iniciado por ^MiSaTo^ Ver mensaje
    Lo que me refiero es que básicamente esto es automático y lo que tu dices no xD Aunque solo sea tener la traducción ahí ya tiene que molestarse alguien en hacerla
    Sí, y tanto. No niego que es una pasada el currazo que se han pegado para hacer esta feature, y para según que juegos (traducciones entre lenguas romances y cosas así, o juegos japoneses con poco texto) a más de uno le va a salvar la vida (me viene a la mente "Surging Aura" de Megadrive, un rpg que tiene traducción a ruso y a francés, pero no a inglés).

    Pero para el resto, lo de que tenga que molestarse alguien en traducirlo, es el precio a pagar por tener una traducción que se pueda leer "como dios manda", jeje. Suelo lurkear mucho por romhacking.net y allí se suele ver bastante gente dispuesta a traducir, pero que no encuentra romhackers justo del sistema que necesitan (los fans de los jrpgs tienen en pcengine, por ejemplo, un filón de juegos que no se lo acabarían en años (algunos buenísimos, como la saga Tengai Makyou), pero hay poquísima gente dedicada a hackear juegos de ese sistema) y por lo tanto esas traducciones potenciales acaban en /dev/null.
    Última edición por akualung; 27/08/2019 a las 19:52
    _
    .

  19. #15

    Fecha de ingreso
    Sep 2009
    Ubicación
    Donde quiero
    Mensajes
    4,779
    Mencionado
    113 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,184
    Agradecer Thanks Received 
    1,323
    Thanked in
    Agradecido 783 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por zhorro Ver mensaje
    Esta de pu*a madre, pero si usas la api Google para las traducciones es de pago, con el otro servicio parece que es gratis total. Con eso podría jugar a algunos juegos japos que no estan traducidos ni se les espera.
    Es un poco pootada, serían estos los precios?

    https://cloud.google.com/natural-lan...cing?hl=es-419

    Funcionaría igual con el servicio alternativo gratuito?

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •