User Tag List

Resultados 1 al 3 de 3

Tema: Estoy usando una herramienta para "fantraducir" rpgs de snes

  1. #1

    Fecha de ingreso
    Jun 2006
    Mensajes
    4,370
    Mencionado
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    970
    Agradecer Thanks Received 
    556
    Thanked in
    Agradecido 342 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    7

    Estoy usando una herramienta para "fantraducir" rpgs de snes

    Y quería compartir con vosotros un pequeño video de ejemplo para que me digais vuestras opiniones y si vosotros os animaríais a jugar juegos de esta forma.

    Se trata de una herramienta que se llama "Wanderbar", que es en esencia un navegador web conectado a una instancia del snes9x, que permite que el navegador y el juego se comuniquen. Usa unos scripts de LUA para ello. La web del invento es esta: http://tomato.fobby.net/wanderbar/

    Y he aprovechado esta herramienta para empezar a traducir rpgs de supernintendo que, por alguna razón, a nadie le interesa traducir.



    Sí, el resultado no es tan limpio como modificar la rom y poner el texto dentro. Esto más bien se podría considerar como una especie de "plan B" o "medida desesperada" para traducir juegos sin depender demasiado de romhackers con la suficiente experiencia para modificar una rom y cambiar los textos.

    Lo único que necesité es que el creador de esa herramienta me hiciese un pequeño script específico para ese juego, que extrae el ID del trozo de texto que se esté mostrando en ese momento en la pantalla y, a partir de ahí, creas un html donde estarán todos los textos traducidos, cada uno con su propia ID. Así, mientras ejecutas el juego, por cada linea que va apareciendo en el juego, aparece en el navegador el mismo texto, pero traducido (el que tú has puesto en el html).

    Tiene sus limitaciones, que aun no sé cómo voy a arreglar si es que se puede hacer (por ejemplo, solo he podido traducir texto estático. Cosas como los nombres de los objetos o de los personajes, no sé cómo obtenerlos). Lo dicho, es un plan B para poder traducir de forma chapucera juegos ignorados por el fandom que de otra forma seguirán en japonés por los siglos de los siglos (como el propio Jungle Wars 2 de mi video, o otros como Idea no Hi, etc).

    Os triunfa?
    Última edición por akualung; 14/08/2019 a las 04:05
    _
    .

  2. #2

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    18,267
    Mencionado
    191 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    3,001
    Agradecer Thanks Received 
    2,481
    Thanked in
    Agradecido 1,676 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    Es un poco raro, la verdad... pero como plan B :P

  3. El siguiente usuario agradece a josepzin este mensaje:

    akualung (14/08/2019)

  4. #3

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    59,954
    Mencionado
    113 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    337
    Agradecer Thanks Received 
    2,866
    Thanked in
    Agradecido 1,785 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Mi herramienta de llama Wave.

  5. El siguiente usuario agradece a dj syto este mensaje:

    akualung (14/08/2019)

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •