User Tag List

Página 2 de 2 PrimerPrimer 12
Resultados 16 al 27 de 27

Tema: Yipi ka yei... no existe en el doblaje latino. WTF?

  1. #16

    Fecha de ingreso
    Dec 2005
    Ubicación
    alcoy, alicante
    Mensajes
    5,670
    Mencionado
    71 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    2,947
    Agradecer Thanks Received 
    1,662
    Thanked in
    Agradecido 986 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    3
    es lo que vengo diciendo, que cada uno elija el doblaje que quiere escuchar y punto pero que no se critique por criticar si no te gusta ese doblaje no lo veas y punto XD...

    Yo tengo series y pelis que las veo en español, latino, en catalán, japones subtitulado, o portugués no por ello digo que una es mejor que otra solo me gusta mas un doblaje que otro por ejemplo Trigun o cowboy bebop me encantan en catalán, luego hay pelis que han tenido varios doblajes como Akira al Español el de 1992, 2002 y el de 2004 el que me sigue encantando es el del 1992 pese a la traducción no sea tan exacta a la del 2004 pero la del 2002 no puedo con ella y las 3 estan en español XD...

  2. #17

    Fecha de ingreso
    Mar 2004
    Ubicación
    Lleida
    Mensajes
    3,249
    Mencionado
    33 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    160
    Agradecer Thanks Received 
    1,111
    Thanked in
    Agradecido 517 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    2
    Cita Iniciado por wolf_noir Ver mensaje
    es lo que vengo diciendo, que cada uno elija el doblaje que quiere escuchar y punto pero que no se critique por criticar si no te gusta ese doblaje no lo veas y punto XD...

    Yo tengo series y pelis que las veo en español, latino, en catalán, japones subtitulado, o portugués no por ello digo que una es mejor que otra solo me gusta mas un doblaje que otro por ejemplo Trigun o cowboy bebop me encantan en catalán, luego hay pelis que han tenido varios doblajes como Akira al Español el de 1992, 2002 y el de 2004 el que me sigue encantando es el del 1992 pese a la traducción no sea tan exacta a la del 2004 pero la del 2002 no puedo con ella y las 3 estan en español XD...
    Como implicaba más arriba, no es tanto criticar el doblaje en sí, sino su mal uso en algunas ocasiones.

    También podríamos hablar largo y tendido sobre las aberraciones que se cometen en España con los títulos de las películas.

  3. #18

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    23,596
    Mencionado
    276 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    5,954
    Agradecer Thanks Received 
    5,799
    Thanked in
    Agradecido 3,786 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    Los Señores Que Ponen Nombres Distintos también pululan por latinoamética... quizás no hicieron tanto daño como en España, que la ca6aron con películas que todavía siguen pagando el precio en la actualidad: Die Hard = Jungla de cristal

  4. #19

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    60,834
    Mencionado
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    403
    Agradecer Thanks Received 
    3,456
    Thanked in
    Agradecido 2,130 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por josepzin Ver mensaje
    Los Señores Que Ponen Nombres Distintos también pululan por latinoamética... quizás no hicieron tanto daño como en España, que la ca6aron con películas que todavía siguen pagando el precio en la actualidad: Die Hard = Jungla de cristal
    Claro que hicieron daño. Igual o mas. Ademas, die hard no significa duro de matar, por mas que insistan.

  5. #20

    Fecha de ingreso
    Dec 2005
    Ubicación
    alcoy, alicante
    Mensajes
    5,670
    Mencionado
    71 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    2,947
    Agradecer Thanks Received 
    1,662
    Thanked in
    Agradecido 986 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    3
    pero aunque veas original subtitulado tampoco es exactamente igual los subtítulos estan readaptados en muchas partes que sino no te daría tiempo de leerlos segun el ritmo de la pelicula XD...

  6. #21

    Fecha de ingreso
    Jul 2003
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    4,251
    Mencionado
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    668
    Agradecer Thanks Received 
    425
    Thanked in
    Agradecido 275 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    10
    ***** macho, es ver ese doblaje y...

    Nombre:  0j9fimZ.jpg
Visitas: 274
Tamaño: 87.0 KB

  7. Los siguientes 2 usuarios agradecen a Ryo-99 este post:

    buba-ho-tep (28/12/2016), ElRana (30/12/2016)

  8. #22

    Fecha de ingreso
    Jul 2006
    Ubicación
    Granada
    Mensajes
    12,650
    Mencionado
    79 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    81
    Agradecer Thanks Received 
    1,126
    Thanked in
    Agradecido 719 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    22
    No os quejéis, eso es porque no habéis visto una telenovela o Narcos, malparios hiueputas gonorreas.

    Saludos.

  9. #23

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    60,834
    Mencionado
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    403
    Agradecer Thanks Received 
    3,456
    Thanked in
    Agradecido 2,130 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por nintiendo1 Ver mensaje
    No os quejéis, eso es porque no habéis visto una telenovela o Narcos, malparios hiueputas gonorreas.

    Saludos.
    Pues mira. Te diré que dejé de ver narcos solo por el ASCO que me daban las voces. Es que no hay ni un **** hispanohablante nativo, *****. Entre brasileños y estadounidenses (hijos o nietos de latinoamericanos) haciendose pasar por panchis es HORRIBLE ademas de incomprensible un monton de veces. Por mas que repetia ciertas escenas no entendia lo que decian. No por el vocabulario, sino por lo mal que hablan todos español. Ojala hubieran doblado esas partes o hubieran cogido actores hispanomericanos para rodarla.

  10. #24

    Fecha de ingreso
    May 2004
    Mensajes
    8,860
    Mencionado
    57 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,354
    Agradecer Thanks Received 
    887
    Thanked in
    Agradecido 433 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    2
    Cita Iniciado por dj syto Ver mensaje
    Pues mira. Te diré que dejé de ver narcos solo por el ASCO que me daban las voces. Es que no hay ni un **** hispanohablante nativo, *****. Entre brasileños y estadounidenses (hijos o nietos de latinoamericanos) haciendose pasar por panchis es HORRIBLE ademas de incomprensible un monton de veces. Por mas que repetia ciertas escenas no entendia lo que decian. No por el vocabulario, sino por lo mal que hablan todos español. Ojala hubieran doblado esas partes o hubieran cogido actores hispanomericanos para rodarla.
    Bueno, eso es en parte por lo que dices pero tambien en gran medida por los escasos recursos/poco cariño que se ha utilizado para la produccion de audio en todas las partes habladas en español. Es una serie claramente destinada al publico americano, y se nota claramente en eso. Yo como es la primera serie que vi en 4K me pasé más tiempo babeando que pendiente de eso Pero ***** es que Wagner Moura, por mucho que insistan en que aprendió español parece en algunos momentos que hable de memoria, aunque sin llegar al canteo del personaje de Gus en Breaking Bad xDDDD

  11. #25

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    60,834
    Mencionado
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    403
    Agradecer Thanks Received 
    3,456
    Thanked in
    Agradecido 2,130 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por Asly Ver mensaje
    Bueno, eso es en parte por lo que dices pero tambien en gran medida por los escasos recursos/poco cariño que se ha utilizado para la produccion de audio en todas las partes habladas en español. Es una serie claramente destinada al publico americano, y se nota claramente en eso. Yo como es la primera serie que vi en 4K me pasé más tiempo babeando que pendiente de eso Pero ***** es que Wagner Moura, por mucho que insistan en que aprendió español parece en algunos momentos que hable de memoria, aunque sin llegar al canteo del personaje de Gus en Breaking Bad xDDDD
    *****, pues hay otros peores que el en la serie. Y gus aunque tenia un acento muchisimo peor era mas comprensible.

  12. #26

    Fecha de ingreso
    Jun 2004
    Ubicación
    en babia
    Mensajes
    2,522
    Mencionado
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    248
    Agradecer Thanks Received 
    412
    Thanked in
    Agradecido 233 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por dj syto Ver mensaje
    *****, pues hay otros peores que el en la serie. Y gus aunque tenia un acento muchisimo peor era mas comprensible.

    A Gus se le entendía porque hablaba a velocidad SUB-tortuguil.

    slaudos

  13. #27

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    60,834
    Mencionado
    131 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    403
    Agradecer Thanks Received 
    3,456
    Thanked in
    Agradecido 2,130 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por tognin Ver mensaje
    A Gus se le entendía porque hablaba a velocidad SUB-tortuguil.

    slaudos
    pero se le entendia.

Página 2 de 2 PrimerPrimer 12

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •