¿En serio???
Pd: veo que en las últimas pelis lo incluyeron, pero en vez de "hijo de p00ta" le llama "infeliz" XD
¿En serio???
Pd: veo que en las últimas pelis lo incluyeron, pero en vez de "hijo de p00ta" le llama "infeliz" XD
Última edición por davken; 27/12/2016 a las 18:22
ElRana (30/12/2016)
Lisa necesita frenos.
Ya está, fin del hilo.
Tic Tac hijo de poota
ElRana (30/12/2016)
"Yippee Ki-Yay Mother fucker"="Ahora vera quien es el Mejor"
No puede ser verdad...
Sin ánimo de ofender, pero no he podido resistirme
-----Actualizado-----
Veo que el tema de la censura en algunos países es incluso peor que en Estados Unidos, de ahí lo de Bruce Willis. Pero carajo, que es una peli con violencia, muertos, tiroteos por todas partes... de verdad esperan llevar a sus hijos y no escuchar algún insulto???
Ya lo de Lisa me ha llegado al alma. Traducir "brackets" como "frenos" no tiene nombre.
ElRana (30/12/2016)
lo que no entiendo es, porqué cojones se tienen que comparar las dos traducciones, cuando la lengua castellana de españa y la de américa latina han evolucionado diferente, y han pasado 500 años y en latinoamérica se han añadido un montón de palabras nuevas provenientes de las diferentes etnias de cada región en mi país hay un montón de etnias o grupos humanos con sus propias lenguas y palabras para referirse a las diferentes cosas, y yo ni por asomo conozco todas si entre la costa y la sierra que he vivido te puedo decir que se habrá dialectos diferentes y inclusos subdialectos de un municipio a otro XD... y eso solo en mi país que es pequeñito XD...
esto es lo que queda a dia de hoy, muchas otras se perdieron a lo largo de este ultimo siglos
PD: creo que ya hacen mucho sacando un estándar para latinoamérica XD...
Última edición por wolf_noir; 27/12/2016 a las 20:59
wolf_noir, ya no es sólo comparar, es que hay traducciones, como en lo de Bruce Willis o lo de los "frenos", que no hay por donde cogerlas.
En Terminator 2, por ejemplo, lo de "Sayonara, baby", era una traducción "obligada", ya que si decía "Hasta la vista" no se entendía. Ahora, si en vez de poner una coletilla así, llegan a poner, no se, "me cago en tus muelas", pues igual no pegaba tanto XD
Basicamente las traducciones al latino muchas veces son mierd*, quizás por no poder traducir a un "español de España" sino a un castellano generico para todos y que no tenga insultos y que sea politicamente correcto, en el camino se convierte en... mierd*.
Pero es que no tiene solución, supongo.
También hay buenos doblajes al latino, ahora mismo me acuerdo de unos Batman que me pasó un amigo hace un par de años que eran muy buenos.
Última edición por josepzin; 27/12/2016 a las 21:53
Eso es cierto. Yo descubrí South Park con doblaje latino y me gustaba más que el castellano. Luego me habitué porque al emitirlo en cadenas generalistas, ya costaba encontrarlo. Era en los "principios" de la internete, jejeje.
Lo de Regreso al futuro era debido a que la marca Calvin Klein no estaba presente en España y usaron otra para no perder el chiste, lo que dabas por error era un acierto.
Estoy cansado del complejo de los sudamericanos con el doblaje español, cada cual tiene su dialecto y palabras, atacar al español de España, el alma mater de nuestra lengua en común es de garrulismo y cortos de mente.
El doblaje español por normal general intenta respetar al original en cuanto a chistes y significados de peor o mejor manera.
Última edición por Mid_boss; 27/12/2016 a las 22:49
Marcadores