Macgyver, el equipo a, smallville, el coche fantastico o walker entre otras tambien los tienen. No puedo buscarlas ahora. Xdd
El de los dukes de hazard es el mismo de los autos locos. Xddd
Macgyver, el equipo a, smallville, el coche fantastico o walker entre otras tambien los tienen. No puedo buscarlas ahora. Xdd
El de los dukes de hazard es el mismo de los autos locos. Xddd
Última edición por dj syto; 05/11/2016 a las 00:43
Rivroner (05/11/2016)
no se si en el 00, pero es posible, las viejas es posible... ahora es dificil verlo... igualmente eso era para TV, en lo que es cine o video (vhs, dvd, etc) normalmente son peliculas en idioma original con subtitulos, recien ahora estan empezando a sacar muchas peliculas en cine doblada, pero la opcion en idioma original esta siempre.
si tenia cable, practicamente desde que salio que tuve cable... fui afortunado en eso...
que series!
jo! quien no vio estas series...
Macgyver y el auto fanstastico, seguro, las otras no se... tambien algunas pueden depender de la zona, aca en argentina, aunque esten en latino, algunas salen con subtitulos traducidos en la parte donde hay textos...
-----Actualizado-----
@josepzin los dukes si la recuerdo con locucion.
...
Hay doblajes que se nota que son mas neutros. Que son los que llegaban en una epoca a españa. Son los que comenté que estaban doblados por estadounidenses, y se nota por la perfecta pronunciacion de ingles que tienen al decir los nombres (no solo en la cabecera, sino en la serie en si misma). Luego ya se empezo a hacer en mejico. Me consta que hay pelis y series dobladas en mejicano, y despues, por los mismos actores, en español neutro, con muchos menos modismos. Se que en venezuela tambien doblaban mucho. En argentino aqui no llegó nada, salvo pinocho, que jamas se redobló aqui, y cuya version neutra es argentina. Jajaja.
Última edición por dj syto; 05/11/2016 a las 22:02
Eso iba a decir, que aquí nos burlamos de los doblajes en latino, pero luego son ellos los que pronuncian bien la palabras en inglés, mientras que aquí hacemos la gañanada de adaptar los nombres a nuestra fonética.
No, perdona. Los que pronuncian bien solo son los doblados por estadounidenses bilingues. Antes era mayoria. Ahora ya no. Ahora suelen estar doblados por actores de latinoamerica que suelen tener el mismo nivel de español o peor que los españoles. Fijate si tienen mal nivel, que optan por traducir los nombres para no tener que pronunciarlos. Xddd
Ahora que caigo, en la serie de Batman de los 60 decían gatubela, el guason, batichica... :|
Justo hace poco en algún programa pusieron el doblaje de una serie española en Europa del Este y era tal cual o comentas un tio "doblado" a todos los personajes sin entonación alguna y de fondo se esuchaba perfectamente las voces de los actores de verdad. Era rarísimo.
Claro que aquí también he visto algunos "doblajes" similares. Suelo ver programas tipo El precio de la Historia, Los Restauradores y demás en Discovery Max y en Mega. En DMax están bien doblados pero cuando los emiten en Mega el doblaje es malísimo y se oye perfectamente a los tios hablando en inglés por debajo del doblaje español y el mismo tio suele doblar a varias personas. Lamentable.
Y no te olvides del baticoche, el batitubo y... La Baticueva!
Y Batman quien lo diría, es un millonario es...Bruno Díaz!! xDD
Un saludo.
Sí, yo lo recuerdo de algunas series de los 80 y 90....
-----Actualizado-----
Qué mítico el Príncipe de Belair lol
Marcadores