Iniciado por
dj syto
Insultar es muy coloquial Si alguien insulta en castellano es porque es mas significativo. Igual insulta en catalan y se rien de el.
Me da rabia cuando en las retransmisiones de Puyal cuentan como se dicen ciertos refranes o frases hechas en catalan. No explican como se traduce, sino que suelen decir que la traduccion directa del castellano no vale, que hay otra frase con el mismo significado en catalan. ¿quienes **** se creen para decir a la gente QUE FRASES POPULARES HAN DE USAR? La palabra popular significa algo, no?.
No es más significativo simplemente creo que mucha gente ha perdido una parte de su idioma al no poder vivir plenamente con él.
No saben hacerlo y no lo sienten "normal".
Ignoro si es por diferencia cultural de origen o sencillamente se perdió pero piropos en catalán y chistes no son tan frecuentes.
El catalán por razones que todos conocemos no ha podido vivir libremente especialmente en el último siglo y eso claro ha dejado su marca.
Aprincipios de siglo XX había todo un argot de los ladrones en catalán. Sobretodo debida a la inmigración del campo a la ciudad que tras el boom económico de la época vinó el bajón económico que dejó esta gente en paro y buscándose la vida en la delincuencia.
Después entre la represión de las dos dictaduras y la inmigración masiva entre una cosa y otra se perdieron este tipo de cosas.
Popular no significa correcto. No es argumento suficiente. Si existe una palabra de tal idioma para describir algo porqué debe aceptarse una palabra foránea simplemente porque la gente ha perdido su "legado" verbal? Es justo que al menos parte se quiera recuperar. Por eso me parece lógico que si una expresión en catalán ya existe con el significado de esa expresión en castellano sea lógico no aceptar simplemente una traducción directa.
Es una cuestión de equilibrio que deben decidir también los lingüístas no sólo los hablantes.
En los medios de comunicación catalanes los periodistas hablan bastante mal el catalán. Que lo diga yo que siempre fuí justito en la asignatura de catalán en la escuela... es que tienen un nivel bastante bajo.
-----Actualizado-----
Iniciado por
bulbastre
Yo también crecí catalanoparlante y ahora bilingüe. Pero cada vez que conozco más ambas lenguas, más distintas me parecen.
El castellano que se usa en Catalunya es blandengue/moderno, pero ponte mesetario o andaluz y las cosas cambian. De repente empieza a parecer vocabulario sacado del Cantar del Mio Cid, con palabras como "afrenta", "honor", "sangre derramada" y demás. Eso es lo que he visto en mis interminables conversaciones pro/contra independencia de Catalunya. Aquí en Catalunya hablamos de dinero, y en otras partes se dejan llevar por la épica. Y en el vocabulario, se nota.
También lo veo cuando leo artículos de la derecha conservadora cultivada. Me parecen unos fascistas, pero qué rebien escriben los jodíos XDDD "El león español rugirá de nuevo", etc. De manera parecida, la prensa deportiva castellana tiene una épica que no creo que tenga la catalana, con metáforas en plan "cancerbero" y más cosas que no recuerdo porque apenas leo prensa deportiva.
El catalán o bien no tiene este vocabulario (al fin y al cabo estuvo al borde la extinción durante siglos, con lo cual pocos neologismos introduciría), o bien no lo usamos porque lo dejamos morir o no va con el carácter local.
Como ejemplo, Gimli llamaba a los Hobbits "galifardeus". Galifardeus, macho, super épico. Nos partimos el ojal.
Con el castellano que se usa en Cataluña quizás te refieras al que hablan sobretodo los catalanohablantes. Es normal que sea neutro, estándard.
El que se aprende en la escuela y el que se escucha en los medios españoles.
Con acento por hablar en catalán pero sin "acento". No va a tener tanta riqueza, creatividad y variedad como la de un hablante nativo.
Esto también pasa en castellanohablantes que hablan el catalán. Es normal. Menos expresiones, más "artificiosidad".
Tu visión del talante de cada idioma es interesante pero puede responder simplemente a diferentes época históricas.
Del catalán se decía que era salvaje y agresivo. De los valencianos muy fogosos prácticamente violadores.
Puede explicarse por cómo cada nacionalismo ha querido definirse como le convenía en cada periódo histórico.
Pero bueno creo que podría explicarse por las distintas situaciones políticas que han vivido los dos idiomas.
"Galifardeus" no me parece especialmente ridículo. Me suena más natural quizás porque no soy bilingüe.
Los niños que crecieron con Bola de Drac en catalán también aprendían estas expresiones y palabras que podían sonar "raras".
Para un niño que aprende el idioma, "galifardeus" no tiene connotación alguna. La percepción será diferente para cada generación dependiendo de hasta qué punto han podido vivir enteramente en un idioma.
Menudo offtopicazo.
Rip Terry Pratchett.
Creo no haberme leído ni un puñetero libro suyo.
No importa lo que hagas. Lo más importante es dar el extra. El FUÁ!
El FUÁ: Sacar el poder, la fuerza, el carácter del estómago cuando ya no puedes más.
FUÁ!
Lo que se proyecta hacia el universo.
Marcadores