User Tag List

Página 2 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 16 al 30 de 55

Tema: Sir Terry Pratchett

  1. #16

    Fecha de ingreso
    Jun 2004
    Ubicación
    Reus / Catalunya
    Mensajes
    5,157
    Mencionado
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    244
    Agradecer Thanks Received 
    164
    Thanked in
    Agradecido 85 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entonces, @bulbastre, Pratchett sería perfecto para traducir en catalán, ya que, a pesar de ser fantasía, su comicidad y sátira es innegable, siendo casi más remarcable incluso que el género que toca. De hecho, mundodisco en sí ya es una sátira cómica de la literatura fantástica.
    May the Force be with you, ALWAYS...

  2. #17

    Fecha de ingreso
    Oct 2005
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    15,986
    Mencionado
    68 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    77
    Agradecer Thanks Received 
    606
    Thanked in
    Agradecido 338 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    10
    Cita Iniciado por bulbastre Ver mensaje
    Para mí, es inconcebible ver una película épica en catalán, porque me he tragado el Señor de los Anillos en castellano, que además considero un idioma más romántico/épico.
    Si no has visto la trilogía clásica de star wars en catalán, hazlo, a mi me gusta más que el doblaje al español.

  3. #18

    Fecha de ingreso
    Sep 2004
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    8,936
    Mencionado
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    499
    Agradecer Thanks Received 
    100
    Thanked in
    Agradecido 79 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    42
    Cita Iniciado por Endor Ver mensaje
    Entonces, @bulbastre, Pratchett sería perfecto para traducir en catalán, ya que, a pesar de ser fantasía, su comicidad y sátira es innegable, siendo casi más remarcable incluso que el género que toca. De hecho, mundodisco en sí ya es una sátira cómica de la literatura fantástica.
    Pues eso justamente digo, chorra.

    -----Actualizado-----

    Cita Iniciado por Molondro Ver mensaje
    Si no has visto la trilogía clásica de star wars en catalán, hazlo, a mi me gusta más que el doblaje al español.
    Ufff... No sé. No me tomo en serio la trilogía viejuna por lo setentera que es. Pero la nueva ni de coña la veo en catalán XD ¿Romero sigue doblando a Darth Vader?

  4. El siguiente usuario agradece a bulbastre este mensaje:

    Endor (17/03/2015)

  5. #19

    Fecha de ingreso
    Jun 2004
    Ubicación
    Reus / Catalunya
    Mensajes
    5,157
    Mencionado
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    244
    Agradecer Thanks Received 
    164
    Thanked in
    Agradecido 85 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por bulbastre Ver mensaje
    Pues eso justamente digo, chorra.
    Fale, no lo había captado
    May the Force be with you, ALWAYS...

  6. #20

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    59,721
    Mencionado
    111 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    323
    Agradecer Thanks Received 
    2,736
    Thanked in
    Agradecido 1,712 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por bulbastre Ver mensaje
    Yo lo leo en inglés y veo por ejemplo más diferencia entre Douglas Addams. Seguro que algo en Terry Pratchett hay, pero no me ha saltado a la vista.

    -----Actualizado-----



    Probably sea porque nos han entrado más comedias en catalán que en castellano. Todas las series que TV3 importó de la BBC eran grandes comedias con grandísimas traducciones al catalán, aprovechando todos los giros únicos del idioma. Para mí, es inconcebible ver una película épica en catalán, porque me he tragado el Señor de los Anillos en castellano, que además considero un idioma más romántico/épico. De forma parecida, todas las comedias de mi infancia han pasado por el catalán, que además considero un idioma con un filón cómico único.
    claro *****, Yo vi toda mr bean en catalan, y tras oirle hablar así, en castellano ya no me encajan sus dialogos. Los veo falsamente traducidos. Es lo que tiene traducir de una lengua tan compleja como el ingles. XDDDD

    Pos que quereis que os diga. Salvo raras excepciones donde uno de los dos doblajes es horrendamente malo (como bola de dragon en castellano), me da absolutamente igual ver una peli en castellano o en catalan. Y lo mismo con los libros. Y cuando en valenciano estaban mejorando y habian contratado a actores de doblaje nuevos, van y chapan canal nou. Visca rita!

    -----Actualizado-----

    Cita Iniciado por bulbastre Ver mensaje

    Ufff... No sé. No me tomo en serio la trilogía viejuna por lo setentera que es. Pero la nueva ni de coña la veo en catalán XD ¿Romero sigue doblando a Darth Vader?
    por desgracia no, pero tiene al gran jordi estadella haciendo de yoda, lo cual es un punto a su favor.

  7. #21

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    4,123
    Mencionado
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    42
    Agradecer Thanks Received 
    212
    Thanked in
    Agradecido 126 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por Endor Ver mensaje
    Mas que incapacidad, imposibilidad, diria yo. Por ello la traducción no es simple, sinó que se llama traducción e interpretación de textos.

    A mi, lo que mas me duele es no tener a Pratchett en catalán, ni una de sus obras está traducida. Diréis que para qué si ya está en castellano pero... que queréis que os diga, me gustaría poder leer a Pratchett en mi primera lengua. Ante esa imposibilidad manifiesta, le leo en mi segunda lengua.
    Debe ser una jodienda escribir en este foro en tu segunda lengua.

    Yo empecé "El color de la magia" y a pesar de que la historia era original y tenía puntos de humor sutil muy buenos, no terminó de engancharme y lo dejé a la mitad, espero retomarlo en algún momento

  8. #22

    Fecha de ingreso
    Mar 2007
    Ubicación
    Barna
    Mensajes
    9,185
    Mencionado
    61 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    116
    Agradecer Thanks Received 
    783
    Thanked in
    Agradecido 402 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    El color de la magia es el primero y el más clásico. Hasta la muerte aún no es del todo Muerte.

    Discworld empieza a ser Discworld en Mort (tema: la muerte deja el negocio en manos de su aprendiz), y eso que aún es bastante clásico. Con el que más he reído ha sido Moving Pictures (tema: el cine mudo), y el que más veces he leído Small Gods (tema: religión)

    No hace ninguna falta que los leas en orden. Todos son auto-conclusivos... excepto el segundo que es una continuación directa del primero. Los posteriores asumen que los anteriores han pasado. Por ejemplo, dos personajes que se conocen en un libro X estarán casados en el libro X+1 y cosas así. Pero te puedes leer cualquiera en cualquier orden que no habrá nada que no entiendas. Lo digo por si quieres probar alguno con un tema que te atraiga.
    Última edición por juanvvc; 17/03/2015 a las 16:10
    "Todo es absolutamente falso, salvo alguna cosa"

  9. #23

    Fecha de ingreso
    Jun 2004
    Ubicación
    Reus / Catalunya
    Mensajes
    5,157
    Mencionado
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    244
    Agradecer Thanks Received 
    164
    Thanked in
    Agradecido 85 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Cita Iniciado por Estopero Ver mensaje
    Debe ser una jodienda escribir en este foro en tu segunda lengua.
    No lo es.
    May the Force be with you, ALWAYS...

  10. #24

    Fecha de ingreso
    Sep 2004
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    8,936
    Mencionado
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    499
    Agradecer Thanks Received 
    100
    Thanked in
    Agradecido 79 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    42
    Cita Iniciado por dj syto Ver mensaje
    claro *****, Yo vi toda mr bean en catalan, y tras oirle hablar así, en castellano ya no me encajan sus dialogos. Los veo falsamente traducidos. Es lo que tiene traducir de una lengua tan compleja como el ingles. XDDDD

    Pos que quereis que os diga. Salvo raras excepciones donde uno de los dos doblajes es horrendamente malo (como bola de dragon en castellano), me da absolutamente igual ver una peli en castellano o en catalan. Y lo mismo con los libros. Y cuando en valenciano estaban mejorando y habian contratado a actores de doblaje nuevos, van y chapan canal nou. Visca rita!
    Yo me ví una peli en valenciano, con Samuel L. Jackson hablando en valenciano... Y no pude XD

  11. #25

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    59,721
    Mencionado
    111 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    323
    Agradecer Thanks Received 
    2,736
    Thanked in
    Agradecido 1,712 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por bulbastre Ver mensaje
    Yo me ví una peli en valenciano, con Samuel L. Jackson hablando en valenciano... Y no pude XD
    Me perdí eso. Lástima. Xdddd

    De cualquier modo, oir a samuel ele llacson con otra voz que no sea la de miguel angel jenner es "incomodo". Da igual si es valenciano como si es en castellano.

  12. El siguiente usuario agradece a dj syto este mensaje:

    bulbastre (18/03/2015)

  13. #26

    Fecha de ingreso
    Sep 2004
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    8,936
    Mencionado
    16 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    499
    Agradecer Thanks Received 
    100
    Thanked in
    Agradecido 79 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    42
    De hecho, me vi la tercera de LOTR en catalán. Horrible es poco. La sala entera se partía con según qué frases.

  14. #27

    Fecha de ingreso
    Dec 2010
    Mensajes
    2,652
    Mencionado
    19 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    1,963
    Agradecer Thanks Received 
    124
    Thanked in
    Agradecido 103 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    2
    A mí no me pasa. No veo que un idioma sea más de comedia y/o épica. Me río con los dos y me suenan iguales de épica en los dos.
    Será por ser catalanoparlante de toda la vida.

    De todos modos eso se explica por la disglosia imperante.
    Un ejemplo muy claro son los que no saben insultar en catalán aún siendo catalanoparlantes.

    Escribir en castellano me es igual pero hay cosas que no sé decirlas en este idioma.
    No importa lo que hagas. Lo más importante es dar el extra. El FUÁ!
    El FUÁ: Sacar el poder, la fuerza, el carácter del estómago cuando ya no puedes más.
    FUÁ!
    Lo que se proyecta hacia el universo.

  15. #28

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    59,721
    Mencionado
    111 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    323
    Agradecer Thanks Received 
    2,736
    Thanked in
    Agradecido 1,712 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por Sven Ver mensaje
    A mí no me pasa. No veo que un idioma sea más de comedia y/o épica. Me río con los dos y me suenan iguales de épica en los dos.
    Será por ser catalanoparlante de toda la vida.

    De todos modos eso se explica por la disglosia imperante.
    Un ejemplo muy claro son los que no saben insultar en catalán aún siendo catalanoparlantes.

    Escribir en castellano me es igual pero hay cosas que no sé decirlas en este idioma.
    Insultar es muy coloquial Si alguien insulta en castellano es porque es mas significativo. Igual insulta en catalan y se rien de el.

    Me da rabia cuando en las retransmisiones de Puyal cuentan como se dicen ciertos refranes o frases hechas en catalan. No explican como se traduce, sino que suelen decir que la traduccion directa del castellano no vale, que hay otra frase con el mismo significado en catalan. ¿quienes **** se creen para decir a la gente QUE FRASES POPULARES HAN DE USAR? La palabra popular significa algo, no?.

  16. #29

    Fecha de ingreso
    Nov 2005
    Ubicación
    Excartagenero
    Mensajes
    17,772
    Mencionado
    185 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    2,711
    Agradecer Thanks Received 
    2,292
    Thanked in
    Agradecido 1,543 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    1
    En Arjentonia el español y el italiano no suenan serios porque justamente son acentos que dan muchos humoristas para contar chistes de gallegos o de italianos, somos revivos :-P

  17. #30

    Fecha de ingreso
    Apr 2003
    Ubicación
    HACAPULCO (MEHICO)
    Mensajes
    59,721
    Mencionado
    111 Post(s)
    Tagged
    0 Tema(s)
    Agradecer Thanks Given 
    323
    Agradecer Thanks Received 
    2,736
    Thanked in
    Agradecido 1,712 veces en [ARG:2 UNDEFINED] posts
    Entradas de blog
    24
    Cita Iniciado por josepzin Ver mensaje
    en arjentonia el español y el italiano no suenan serios porque justamente son acentos que dan muchos humoristas para contar chistes de gallegos o de italianos, somos revivos :-p
    c 100ten bien a ci?

Página 2 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •