Ver la versión completa : Alguno sabe el significado de estos kanjis?
Hola, un saludo a todos.
Una amiga acaba de pasarme mi nombre en japonés. Según tengo entendido el japonés es un lenguaje silábico y dudo que mi nombre sea tan largo o tenga tantas sílabas.
Alguno tiene idea de qué hay escrito aquí?
Muchas gracias.
26029
GameMaster
08/05/2012, 10:54
"Este templo es rojo"
Ponerlos en vertial ayudaría a usar traductores online
El japonés tiene 3 formas de escribirse. Dos formas silábicas como bien dices (katakana e hiragana) y una forma en kanjis.
Los nombres occidentales efectivamente suelen escribirse en katakana, pero si tienes un nombre con "significado" (por ejemplo, Rosa Iglesias, o Labrador Campoviejo por decir algo) es perfectamente posible escribirlos con kanjis (es como se escriben siempre los nombres propios japoneses).
En cuanto al significado, no puedo ayudarte, en su momento me aprendí un centenar de kanjis y ya se me han olvidado por completo). :D
GameMaster
08/05/2012, 11:39
Kiyomizu = 清水寺
---------- Post añadido a las 09:39 ---------- Post anterior a las 09:39 ----------
temple of Kiyomizu = 清水寺の寺
Dice que te ama locamente y quiere un hijo tuyo.
BREAKCDFAST
08/05/2012, 11:52
Como te han dicho, o lo que te han escrito es el "significado" de tu nombre o ahi falla algo porque los nombres extranjeros se escriben en katakana
darkcrono
08/05/2012, 12:37
en ocasiones se utilizan los kanjis para escribir nombres extranjeros, los kanji tienen varias lecturas, kunyomi y onyomi que es mas o menos lectura japonesa y lectura china y a su vez estas lecturas a veces son solo una silaba que precederá a otros kanas o kanjis, así Oo(i) el kanji de grande tiene la lectura "Oo" siendo completo un adjetivo "i" formando "Ooi".
por lo que la lectura de esos kanji de algun modo será: A re ku su
Así crees que es correcto?
darkcrono
08/05/2012, 14:07
a ver si se lo llevo esta tarde a la profesora, tengo academia los martes y jueves...
el tercer kanji, el de "ku" si que lo encontré en la guia de kanjis
darkcrono
08/05/2012, 14:51
tambien se ve que el segundo contiene "re" ya que la parte derecha del kanji tiene el ideograma del katakana "re" y el tercero es como un "Ku" gigante que contiene el kanji de "kuchi" (boca) dentro.
Pregunto desde el desconocimiento total del idioma japonés: ¿cuál es el objetivo de estos kanjis? ¿Una "guía de pronunciación de nombres occidentales"? ¿Se podría escribir el mismo nombre con kanjis diferentes? ¿Hay alguna marca "lo que viene a partir de ahora se debe leer fonéticamente y no es un verso sobre dragones en cielos estrellados que me acabo de currar"? ¿Se debe conocer el nombre original para leerlo correctamente, o cualquier japonés podría leer el nombre sin conocerlo previamente? Es decir, pregunto si los kanjis tienen siempre el mismo sonido. Y finalmente: ¿en Japón es común conocer los sonidos y leer el alfabeto latino?
darkcrono
08/05/2012, 15:17
lo normal es que los nombres "extranjeros" se escriban con katakana y los "locales" con hiragana (y kanji), no hay ninguna marca que diga a partir de ahora esto es un nombre, pero es la imaginación de ellos lo que les hará relacionarlo supongo, los japoneses tambien leen alfabeto "latino", lo llaman romaji, lo del mismo sonido, pues lo dicho, al tener 2 lecturas, pues nop, tienen diferentes.
---------- Post añadido a las 13:17 ---------- Post anterior a las 13:15 ----------
karawapo no era forero? si lo pudieramos invocar seguro que nos aclaraba todas las dudas...
Pregunto desde el desconocimiento total del idioma japonés: ¿cuál es el objetivo de estos kanjis? ¿Una "guía de pronunciación de nombres occidentales"? ¿Se podría escribir el mismo nombre con kanjis diferentes? ¿Hay alguna marca "lo que viene a partir de ahora se debe leer fonéticamente y no es un verso sobre dragones en cielos estrellados que me acabo de currar"? ¿Se debe conocer el nombre original para leerlo correctamente, o cualquier japonés podría leer el nombre sin conocerlo previamente? Es decir, pregunto si los kanjis tienen siempre el mismo sonido. Y finalmente: ¿en Japón es común conocer los sonidos y leer el alfabeto latino?
Te puedo responder a algunas
¿cuál es el objetivo de estos kanjis?
A: Tocar las narices a la hora de aprenderselos
B: Son ideogramas utilizados para "simplificar" la escritura; para explicarlo un poco por encima, mientras los katakanas e hiraganas son silabas, los kanjis son palabras
¿Una "guía de pronunciación de nombres occidentales"?
No, aunque si que sirven para darle significado a nombres.
¿Se podría escribir el mismo nombre con kanjis diferentes?
Si, de hecho en algunos animes y doramas los protagonistas explican su nombre y especifican con que kanji se escribe de los varios posibles para darle un significado
¿Hay alguna marca "lo que viene a partir de ahora se debe leer fonéticamente y no es un verso sobre dragones en cielos estrellados que me acabo de currar"?
Ni puñetera idea
¿Se debe conocer el nombre original para leerlo correctamente, o cualquier japonés podría leer el nombre sin conocerlo previamente?
No estoy seguro, pero contando que un mismo kanji puede tener varios significados y varias pronunciaciones dependiendo del contexto; pueden darse casos en los que el lector se confunda al intentar pronunciar un nombre (visto tambien en doramas y animes).
Es decir, pregunto si los kanjis tienen siempre el mismo sonido.
No, como ya he dicho antes un kanji puede tener varios signifciados y sonidos dependiendo del contexto. Es mas, la mayoria de los japos no se saben todos los kanjis; simplemente se saben una buena parte de ellos que son los de uso común; es mas, en los mangas, sobre todo si son para niños o jóvenes, tratan de evitar los kanjis o escriben sobre o bajo el kanji su pronunciación en hiragana.
¿en Japón es común conocer los sonidos y leer el alfabeto latino?
Creo que si, los japos los conocen aunque no se si es muy comun, pero ya te digo que o leen a su manera.
fanletal
08/05/2012, 15:24
Ha cogido las lecturas onyomi de esos kanjis y lo ha transcrito literalmente
亜 ー〉ア
礼 ー〉レイ
句 ー〉ク
数 ー〉スウ
En realidad los nombres extranjeros deben escribirse en Katakana, sin embargo algunos japos (sobretodo chicas) son mucho de coger la lectura onyomi de kanjis que se lean aproximadamente como tu nombre y decirte que así sería.
Ha cogido las lecturas onyomi de esos kanjis y lo ha transcrito literalmente
亜 ー〉ア
礼 ー〉レイ
句 ー〉ク
数 ー〉スウ
En realidad los nombres extranjeros deben escribirse en Katakana, sin embargo algunos japos (sobretodo chicas) son mucho de coger la lectura onyomi de kanjis que se lean aproximadamente como tu nombre y decirte que así sería.
Ya, pero los kanas son muy frios XD con kanjis un nombre puede tomar un significado poético
Por ejemplo un nombre como carlos, en katakana sería: カルロス pero en kanji podría ser (muy a groso modo XD): 蚊僂炉巣 que se podría traducir (muy a groso modo XD) como: el mosquito que se arrodilla frente a la cavidad del horno.
fanletal
08/05/2012, 15:42
Jeje, ya, pero en la mayoría de los casos la opción que te proponen no tiene sentido xD.
En este caso siguiendo el orden de los kanjis que ha dicho el significado general sería:
Asia
Saludo
Frase/párrafo
Número
¿Que sentido poético tiene eso? xD
saboteur
08/05/2012, 15:46
Por ejemplo un nombre como carlos, en katakana sería: カルロス pero en kanji podría ser (muy a groso modo XD): 蚊僂炉巣 que se podría traducir (muy a groso modo XD) como: el mosquito que se arrodilla frente a la cavidad del horno.
Voy corriendo a contárselo a Carlos... XD
Muchas gracias por vuestras explicaciones, son realmente instructivas :brindis:
Ya, pero los kanas son muy frios XD con kanjis un nombre puede tomar un significado poético
Por ejemplo un nombre como carlos, en katakana sería: カルロス pero en kanji podría ser (muy a groso modo XD): 蚊僂炉巣 que se podría traducir (muy a groso modo XD) como: el mosquito que se arrodilla frente a la cavidad del horno.
Voy a potar, pero no tiene ninguna relación con este tema.
futublog
08/05/2012, 18:24
ahora comprendo cuando shin chan decia cosas parecidas pero bien rebuscadas, de rebuscada nada, era solo la interpretacion de los kanjis que daba lugar a equivocaciones ;)
*****!!!! Si que ha dado de sí el post no? Según he entendido es correcta la traducción no?
darkcrono
08/05/2012, 23:51
sip, es correcta
Perfecto! Muchas gracias por la ayuda chicos.
Los disléxicos lo deben pasar fatal en Asia...
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.