Ver la versión completa : Frase difícil de traducir literalmente...
buba-ho-tep
29/03/2012, 18:55
¡Hola!
Mi nivel de inglés es paupérrimo y me gustaría saber que quiere decir el autor de esta canción con esta frase:
Shot the brown I love, I got them walking blues
La letra es esta:
Paper boy hollerin', "Extra, have you read the news?"
Shot the brown I love, I got them walking blues
I keep on walking, trying to walk my troubles away
I'm so glad, trouble don't last always
You used to be my sweet hip, you soured on me
We won't be together like we used to be
I keep on walking, trying to walk my troubles away
I'm so glad, trouble don't last always
I got the bad luck blues, my bad luck time done come
They said bad luck follow everybody, seem like I'm the only one
I keep on walking, trying to walk my troubles away
I'm so glad, trouble don't last always
Imagino que dice "Disparé a la morena que amo, Tengo esa andante melancolía" pero no me hagas mucho caso, en estas canciones la gente escribe muy a su bola :lol:
Eso no es inglés, es jerga de dificilísima traducción ;)
Aquí hay un par de filólogos ingleses que seguro lo hacen mejor, pero voy a aventurarme:
"(They) shot the brown" = "dispararon al negro que amaba"
"walking blues"="pasear deprimido sin rumbo", y además es una referencia a una famosa canción de los años 30
Mi interpretación:
"Dispararon al negro que amaba, estuve todo el día paseando"
Quiere decir que mato a la chica que queria, y ahora tiene el "walking blues", que viene a ser una nominalización del hecho de andar triste, cabizbajo....
buba-ho-tep
29/03/2012, 19:16
Es que a mí me ha costado lo suyo y no la entiendo. XDDDD
Monguer Guaper
29/03/2012, 19:17
La primera frase es:
Me gusta disparar a los negros.
buba-ho-tep
29/03/2012, 19:19
Quiere decir que mato a la chica que queria, y ahora tiene el "walking blues", que viene a ser una nominalización del hecho de andar triste, cabizbajo....
No entiendo el I GOT THEM
No entiendo el I GOT THEM
"Them" en este contexto funciona cómo el artículo "the"
I got them = Tengo esos
Creo que no es así. Ten en cuenta que el cantante es un negro bluesero, o alguien imitando ese estilo. Aparte "walking blues" es singular
El "them", en este caso, ¿es algún tipo de deformación lingüística en plan coloquial? Quiero decir, como cuando en español se dice "asín" en lugar de "así" y cosas por el estilo.
Dullyboy
29/03/2012, 19:24
La primera frase es:
Me gusta disparar a los negros.
Yo estoy contigo, "Dispara al negro" me encanta, los pillo cuando caminan cabizbajos. (Pero disparar de fotografiar :D).
buba-ho-tep
29/03/2012, 19:25
Y que significa: my bad luck time done come
¿Mi tiempo de mala suerte terminó? ¿Done come?
¿Por qué interpretáis que es un hombre y que ha sido él el que ha disparado a su amor?
Lo digo por curiosidad, eh, que entiendo que esa interpretación es posible. Solo que me sorprende, tú no disparas a alguien y luego paseas deprimido. Y además la primera frase no encaja muy bien en este contexto. Yo entiendo que se ha enterado de que han matado a su amor por los periódicos.
E interpreto que la prota es mujer porque me apetece, eso sí :D
Ni se me había ocurrido esa posibilidad, pero si, viene a decir Disparé a los negros que amo, los pillé caminando cabizbajos ( o tristes o melancólicos o yo que se xD ).
El "them", en este caso, ¿es algún tipo de deformación lingüística en plan coloquial? Quiero decir, como cuando en español se dice "asín" en lugar de "así" y cosas por el estilo.
Respuesta corta: sí :awesome:
Ah, lo del "I got them walking blues" ¿puede ser que por motivos de ritmo o jerga, simplemente le falta una coma? "I've got them, walking blues".
Y que significa: my bad luck time done come
¿Mi tiempo de mala suerte terminó? ¿Done come?
Pues depende, habria que escuchar con que sentimiento lo canta. Puede ser lo que tu dices, aunque si primero dice que " I got the bad luck blues", me suena más a que quiere decir que su mala suerte ha llegado para quedarse. "done come" = It´s done coming
Ah, lo del "I got them walking blues" ¿puede ser que por motivos de ritmo o jerga, simplemente le falta una coma? "I've got them, walking blues".
Podria, pero por el contexto no creo
my bad luck time done come
¿podría referirse a un tiempo a la sombra ya concluido? o que su tiempo de mala suerte no llega?... o
Vamos a tener que contactar con Blind Boy Fuller, ¿está en el más acá o...? xD
buba-ho-tep
29/03/2012, 19:37
Pues depende, habria que escuchar con que sentimiento lo canta. Puede ser lo que tu dices, aunque si primero dice que " I got the bad luck blues", me suena más a que quiere decir que su mala suerte ha llegado para quedarse. "done come" = It´s done coming
Puede ser pero si la canción dice que camina para alejar sus problemas y que está contento, los problemas no duran siempre, no me cuadra esa traducción.
Buff, que complicado es...
Puede ser pero si la canción dice que camina para alejar sus problemas y que está contento, los problemas no duran siempre, no me cuadra esa traducción.
Buff, que complicado es...
Ya te digo "it´s done coming" puede funcionar de las dos formas. Pero si probablemente se refiera a eso.
---------- Post añadido a las 17:39 ---------- Post anterior a las 17:38 ----------
Un buen foro para estas cosas es éste: http://www.worldliteratureforum.com/forum/forumdisplay.php/31-Literary-Translation
Yo no puedo escribir porque estoy baneado, no preguntéis :D
buba-ho-tep
29/03/2012, 19:42
---------- Post añadido a las 17:39 ---------- Post anterior a las 17:38 ----------
Un buen foro para estas cosas es éste: http://www.worldliteratureforum.com/forum/forumdisplay.php/31-Literary-Translation
Yo no puedo escribir porque estoy baneado, no preguntéis :D
:lol2:
selecter25
29/03/2012, 20:01
El "them", en este caso, ¿es algún tipo de deformación lingüística en plan coloquial? Quiero decir, como cuando en español se dice "asín" en lugar de "así" y cosas por el estilo.
Respuesta corta: sí :awesome:
Hay que ver que lo verdes que estáis en Inglés.
"Them" no es ningún tipo de deformación lingüística, es un pronombre personal como "los, les, las". Viene a ser como el "him" para el "he" y el "her" para el "she".
En este caso actua como objeto directo de la frase. El "I got" no tiene "´ve" porque no es "I have got", es "I got" a secas(past simple del verbo "get").
Ese "I got them" se traduce coloquialmente como "Los pillé". En este caso "blues" se traduce como "deprimidos", que viene de la expresión coloquial "got the blues" que significa estar deprimido/pillar depresión.
buba-ho-tep
29/03/2012, 20:04
Entonces, cómo traducirías la frase que he puesto en el primer post?
Entonces, cómo traducirías la frase que he puesto en el primer post?
Mataron a mi nigro y ahora vago por las calles.
Hay que ver que lo verdes que estáis en Inglés.
"Them" no es ningún tipo de deformación lingüística, es un pronombre personal como "los, les, las". Viene a ser como el "him" para el "he" y el "her" para el "she".
Si si, muy verdes. Ahora suelta tu gramática de instituto y vete a hablar con un negro de Baltimore a ver como usan el "them"
Algo de info:
http://english.stackexchange.com/questions/30249/use-of-them-as-an-article-not-a-pronoun
selecter25
29/03/2012, 20:29
Si si, muy verdes. Ahora suelta tu gramática de instituto y vete a hablar con un negro de Baltimore a ver como usan el "them"
Pues un negro de Baltimore no utiliza them, utiliza "´em" que es la manera coloquial de decirlo, tal y como se lee por ejemplo en Pokémon: "Gonna catch´em all!! Pokémon!!" "Hazte con todos!!! Pokemón!!"
En este caso el "them" actua como pronombre, está más que claro.
Y relájate hombre, que yo no me he metido con nadie.
No me malinterpretes, no lo digo enfadado :brindis: Pero en serio, héchale un ojo a ese link que he pasado. Una cosa es el inglés didáctico y oficial y otra cosa los diferentes tipos de inglés que se hablan en el mundo.
Aparte tu me pones el ejemplo del ´em, muy usado hoy en día si, pero éste músico diria que es de los 50, 60 probablemente sin estudios..
Ahora sus vai apelear payos?, no zabei que aki ablamo tos de puter mother? :lol:
http://www.youtube.com/watch?v=WXFQc0PIKX8
Be 'der peace homies!
selecter25
29/03/2012, 20:45
No me malinterpretes, no lo digo enfadado :brindis: Pero en serio, héchale un ojo a ese link que he pasado. Una cosa es el inglés didáctico y oficial y otra cosa los diferentes tipos de inglés que se hablan en el mundo.
Ya conocía ese uso de "them", es un uso que le dan los sureños para sustituir "thoose" o en algunos casos "the", pero en ningún caso supone una deformación del lenguaje(como sí lo es "´em", "wanna", o "gonna"), solo un uso indebido de una palabra.
Saludos desde el Instituto de Baltimore!![wei2]
Ya conocía ese uso de "them", es un uso que le dan los sureños para sustituir "thoose" o en algunos casos "the", pero en ningún caso supone una deformación del lenguaje(como sí lo es "´em", "wanna", o "gonna"), solo un uso indebido de una palabra.
Saludos desde el Instituto de Baltimore!![wei2]
Entonces me das la razón? xD Claro que es un uso indebido, como también lo es la falta de conjugaciones en slang rapero.
Pero bueno, ¿como lo traducirias tu entonces? por curiosidad.
Saludos desde la facultad de filologia de Coventry :lol2:
Paper boy hollerin', "Extra, have you read the news?"
Shot the brown I love, I got them walking blues
I keep on walking, trying to walk my troubles away
I'm so glad, trouble don't last always
You used to be my sweet hip, you soured on me
We won't be together like we used to be
I keep on walking, trying to walk my troubles away
I'm so glad, trouble don't last always
I got the bad luck blues, my bad luck time done come
They said bad luck follow everybody, seem like I'm the only one
I keep on walking, trying to walk my troubles away
I'm so glad, trouble don't last always
Chico de los periodicos anunciando', "Extra, ha leído las noticias?"
Dispararon al negro que quiero, tengo andante melancolía ( que basicamente dice que le ha dado por caminar )
Continúo caminando, intentando caminar para dejar mis problemas atrás ( nunca intenteis traducciones literales con algo así xD )
Eras antes mi dulce apoyo, pero te me volviste agrio ( hip lo considero apoyo, pero podría tener relación con los fumadores de opio por aquellos tiempos, que les salían marcas en la cadera de tanto andar tumbasdos mientras se drogaban y tal )
Ya no volveremos a estar juntos como solíamos estarlo
Continúo caminando, intentando caminar para dejar mis problemas atrás
Me alegra mucho ( que los ), problemas no duran para siempre
Tengo la tristeza de la mala suerte, mi tiempo de mala suerte no acaba. ( o no acaba por llegar? - otra posibilidad sería, Tengo nostalgia de la mala suerte, mi tiempo de mala suerte no acaba por llegar )
Dicen que la mala suerte sigue a todo el mundo, parece ser que soy el único ( esto confirma la segunda opción anterior )
Continúo caminando, intentando caminar para dejar mis problemas atrás
Me alegra mucho ( que los ), problemas no duran para siempre
Y con esto termino mi aportación, que quiero una birra :brindis:
Edit: Donde digo andante melancolía podeis poner lo que os de la gana, hay muchas opciones mejores probablemente xD
Sobre lo de "andante melancolía", recordad que además de su significado literal "walking blues" es casi seguro una meta-referencia a otra famosísima canción de la época. Aquí una versión moderna de "Walking Blues", del mismísimo Eric Clapton.
http://www.youtube.com/watch?v=THPXoLjQX-Y
A mí me gusta la traducción de x-code, es lo que entendía yo. Con la única salvedad del género que aún no me queda claro si el protagonista es hombre o mujer (a mí me "pega" más que sea mujer)
The Walking Blues realmente significa que no se queda en un sitio, que no está quieto, que constantemente va de un lado para otro :brindis:
---------- Post añadido a las 19:29 ---------- Post anterior a las 19:18 ----------
Curiosamente tambien es aplicable a.... Relaciones...
Ok, ahora lo tengo claro. La canción habla de una mujer, encontrada ( presumo que ) muerta de un disparo, su novia, su apoyo, su compañera. The Walking Blues se refiere a ir picando de flor en flor en el tema amatorio-sentimentaloide. Os acabo de destripar toda la canción, ahora vais y lo cascais xDDD :brindis:
Edit 2:
Por lo tanto la historia es así:
Chico de los periodicos anunciando', "Extra, ha leído las noticias?"
Dispararon a la morena ( o negra ) que amo, ahora voy de flor en flor ( que basicamente dice que ahora le ha dado por ir de mujer en mujer o de relación en relación )
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas atrás( nunca intenteis traducciones literales con algo así xD )
Eras antes mi dulce apoyo ( o pareja, o novia ), pero te me volviste agria ( hip lo considero apoyo, pero podría tener relación con los fumadores de opio por aquellos tiempos, que les salían marcas en la cadera de tanto andar tumbados mientras se drogaban y tal )
Ya no volveremos a estar juntos como solíamos estarlo
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas atrás
Me alegra mucho ( que los ), problemas no duran para siempre
Tengo nostalgia de la mala suerte, mi ( tiempo de ) mala suerte no acaba por llegar
Dicen que la mala suerte sigue a todo el mundo, parece ser que soy el único
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas atrás
Me alegra mucho ( que los ), problemas no duran para siempre
Edit 3: - Basicamente todo es interrelacionado, en Inglés tiene sentido por 'The Walking Blues' pero como eso no tiene sentido en Castellano, se rompe el ritmo y la lógica de la canción. Por lo tanto 'caminando ( para dejar ) mis problemas ( mujeres ) atrás' podría referirse a abandonar a la chica actual e ir buscando una nueva, o dejar atrás una relación e ir buscando una nueva.
Edit 4 ( nuevo record xD ):
Versión final
Chico de los periodicos anunciando', "Extra, ha leído las noticias?"
Dispararon a la morena ( o negra ) que amo, ahora voy de flor en flor ( que basicamente dice que ahora le ha dado por ir de mujer en mujer o de relación en relación )
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( relaciones ) atrás. ( nunca intenteis traducciones literales con algo así xD )
Eras antes mi dulce yonki, pero te me volviste agria.
Ya no volveremos a estar juntos como solíamos estarlo
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( relaciones ) atrás.
Me alegra mucho ( que los/las ), problemas ( relaciones ) no duren para siempre
Tengo nostalgia de la mala suerte, mi ( tiempo de ) mala suerte no acaba por llegar
Dicen que la mala suerte sigue a todo el mundo, parece ser que soy el único
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( relaciones ) atrás.
Me alegra mucho ( que los/las ), problemas ( relaciones ) no duren para siempre
Y e-e-e-eso es todo hamijos, espero que os sirva :brindis: he aprendido alguna cosilla nueva y ha merecido la pena el esfuerzo.
---------- Post añadido a las 20:08 ---------- Post anterior a las 19:29 ----------
Doy por sentado que hip en este contexto es Yonki :brindis:
De vez en cuando cobro por hacer traducciones complejas, ahora casi podeis ver why I f*cking do it! :lol:
Edit 54 xDD
Y si está hablando sobre la droga en si.... Veamos la versión:
Chico de los periodicos anunciando', "Extra, ha leído las noticias?"
Fotografiaron a la morena que amo, ahora voy de un lado a otro ( digo fotografiaron, imagino que puede ser que detuvieron a los traficantes, o que salía en el periodico la foto o un artículo relacionado con ello, por cierto, el opio es marrón )
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( ¿mono? ) atrás.
Eras antes mi dulce subidón ( droga ), pero te me volviste agria.
Ya no volveremos a estar juntos como solíamos estarlo
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( ¿mono? ) atrás.
Me alegra mucho ( que los/las ), problemas ( mono ) no duren para siempre
Tengo nostalgia de la mala suerte, mi ( tiempo de ) mala suerte no acaba por llegar ( quiero morir de sobredosis )
Dicen que la mala suerte sigue a todo el mundo, parece ser que soy el único
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( ¿mono? ) atrás.
Me alegra mucho ( que los/las ), problemas ( relaciones ) no duren para siempre ( esta mi*rda al final me mata )
Es retorcido, a que si? :brindis:
Te estás liando mucho X-code :lol2:
Walking Blues es el estado de melancolia del que hablábamos antes, no le des más vueltas.
"Sweet hip" es lo que parece "dulce cadera", usado como una metonimia muy común en letras musicales.
Actualización con giro en la historia :D
Edit: No, no creo que me esté liando, cubro todas las bases plausibles :brindis:
Edit: No, no creo que me esté liando, cubro todas las bases plausibles :brindis:
Ah vale jaja: ahi va otra posibilidad:
Griterio el dia de salida del paper boy. "Ey extra ¿Has leido las noticias?"
Shot, el mulato que amo, lo tengo caminando azules
Sigo caminando intentando dejar mis troubles (tri + doubles, era un adicto a 4 chan y sus posts de check my doubles) atras
Estoy tan fumado, los troubles no duran siempre
Solias ser mi dulce yonki, me rebajabas la merca
No seguiremos juntos como soliamos
Yo también he pensado que quien cantaba era mujer.
Peavy, sé que el hilo va más sobre el idioma inglés que sobre español, pero por favor, ese "héchale un vistazo" hace mucho daño a la vista xDDDD
Yo también he pensado que quien cantaba era mujer.
Peavy, sé que el hilo va más sobre el idioma inglés que sobre español, pero por favor, ese "héchale un vistazo" hace mucho daño a la vista xDDDD
Ups, :lamer:
therealyeep
29/03/2012, 22:34
Ah vale jaja: ahi va otra posibilidad:
Griterio el dia de salida del paper boy. "Ey extra ¿Has leido las noticias?"
Shot, el mulato que amo, lo tengo caminando azules
Sigo caminando intentando dejar mis troubles (tri + doubles, era un adicto a 4 chan y sus posts de check my doubles) atras
Estoy tan fumado, los troubles no duran siempre
Solias ser mi dulce yonki, me rebajabas la merca
No seguiremos juntos como soliamos
Yo creo que esta es la verdadera, no hay duda.
Pd: Me gusta mucho este hilo XDD.
Cierro con la que es la definitiva versión final chachi. :lol2:
Chico de los periodicos anunciando', "Extra, ha leído las noticias?"
Fotografiaron a la morena que amo, ahora voy de un lado a otro ( digo fotografiaron, imagino que puede ser que detuvieron a los traficantes, o que salía en el periodico la foto o un artículo relacionado con ello, por cierto, el opio es marrón )
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( ¿mono? ) atrás.
Eras antes mi dulce subidón ( droga ), pero te me volviste agrio.
Ya no volveremos a estar juntos como solíamos estarlo
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( ¿mono? ) atrás.
Me alegra mucho ( que los/las ), problemas ( mono ) no duren para siempre
Tengo nostalgia de la mala suerte, mi ( tiempo de ) mala suerte no acaba por llegar ( quiero morir de sobredosis )
Dicen que la mala suerte sigue a todo el mundo, parece ser que soy el único
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( ¿mono? ) atrás.
Me alegra mucho ( que los/las ), problemas ( relaciones ) no duren para siempre ( esta mi*rda al final me mata )
Fuente/Fountain xD : http://www.gp32spain.com/foros/showthread.php?89649-Frase-dif%EDcil-de-traducir-literalmente&p=1394489#post1394489 así podeis ver el durísimo trabajo de descerebrización que ha llevado a este resultado xD
Ya sabeis, no sus endrogueis... bufff, me he quedao en la gloria payo! :lol:
Dullyboy
29/03/2012, 22:43
Chico de los periodicos anunciando', "Extra, ha leído las noticias?"
Fotografiaron a la morena que amo, ahora voy de un lado a otro ( digo fotografiaron, imagino que puede ser que detuvieron a los traficantes, o que salía en el periodico la foto o un artículo relacionado con ello, por cierto, el opio es marrón )
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( ¿mono? ) atrás.
Eras antes mi dulce subidón ( droga ), pero te me volviste agria.
Ya no volveremos a estar juntos como solíamos estarlo
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( ¿mono? ) atrás.
Me alegra mucho ( que los/las ), problemas ( mono ) no duren para siempre
Tengo nostalgia de la mala suerte, mi ( tiempo de ) mala suerte no acaba por llegar ( quiero morir de sobredosis )
Dicen que la mala suerte sigue a todo el mundo, parece ser que soy el único
Continúo caminando, intentando ( caminar para ) dejar mis problemas ( ¿mono? ) atrás.
Me alegra mucho ( que los/las ), problemas ( relaciones ) no duren para siempre ( esta mi*rda al final me mata )
Es retorcido, a que si? :brindis:
Vaya currazo te has pegao, gracias. Tiene mucho sentido que sea un doble sentido con una mujer y la droga :D, no entra en la enciclopedia británica la lista de canciones que clumplen eso.
En todo claso el dobe sentido sería con el alcohol. Según la wikipedia Blind Boy Fuller murio en los 40, y los negros sureños de aquella época no es que le dieran mucho a la droga ni cantaran sobre ella. Pero vamos, que no lo veo, yo sigo pensando que habla sobre el Paper boy de nes :awesome:
blindrulo
29/03/2012, 22:50
He seguido todo el hilo. La última de x-code queda muy bien tiene sentido y todo.
Un saludo. :brindis:
En todo claso el dobe sentido sería con el alcohol. Según la wikipedia Blind Boy Fuller murio en los 40, y los negros sureños de aquella época no es que le dieran mucho a la droga ni cantaran sobre ella. Pero vamos, que no lo veo, yo sigo pensando que habla sobre el Paper boy de nes :awesome:
Se que tenía problemas con el alcohol, de hecho no se le conoce ( que yo sepa ) relación con el opio... Pero bueno, es una posibilidad, y bién podría ser un asunto sobre alcohol y ley seca... pero oye, que yo ando cansado ya xDDD
---------- Post añadido a las 21:24 ---------- Post anterior a las 20:53 ----------
Ok, vamos a darle un giro más alcoholizado. Por aquellos tiempos, debido a la ley seca la gente bebía mi*rdas.
Una mi*rda interesante sería el famoso 'Moonshine' ( que era un alcohol de contrabando destilado al aire libre y a la luz de la luna - no siempre a la luz de la luna, pero os haceis una idea xD ), y de una - dudosa - calidad, existían curiosamente un moonshine blanco, y otro de color marrón.
Me he acordado del minuto 3:34 de éste video :lol2:
http://www.youtube.com/watch?v=i-ym2PEE500
Hilo mítico :brindis:
Pero aceptamos pulpo o que? :lol2:
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.