PDA

Ver la versión completa : Doblajes: sino es castellano, ni latino, que **** es? (special for syto)



blindrulo
26/03/2011, 17:20
He estado siguiendo la serie "Los vengadores. Los héroes más poderosos del planeta" que descubrí en este hilo: http://www.gp32spain.com/foros/showthread.php?t=75517&page=5. En el mismo Syto me dijo:


eske no me lees? esta en español coñe! y anda ke ya te vale no distinguir acento sudamericano/mejicano/neutro con el español XDDD

Bueno pues aquí la pregunta:

Si esto es castellano:

http://www.youtube.com/watch?v=JuTFKYZxhyY


Y esto es latino:

http://www.youtube.com/watch?v=X7NHgBTm-js

que **** es esto?:

http://www.megavideo.com/?v=FXRW42KT

Siento el enlace a megavideo, pero no encontré ninguno episodio con este doblaje en youtube. La verdad es que tampoco he encontrado nada en la red sobre un tercer doblaje en español, sólo castellano y latino pro así decirlo. Tengo curiosidad por saber de donde procede porque no noto acento sudamericano. Y como syto se cachondeaba de que no era capaz de distinguirlos, pues a ver si el es capaz de hacerlo. xD. Si cualquier otro es capaz de sacarme de dudas que lo haga. GRACIAS.

Un saludo. :brindis:

Iced
26/03/2011, 17:44
Oye, de verdad no los distingues ?

Es BROMA verdad ?

Pues es ESPAÑOL DE ESPAÑA , aun asi , lo tuyo es curioso XDDD, debe ser como cuando le dices a un daltonico que mire un semaforo, te pasa con otras cosas ?

blindrulo
26/03/2011, 18:10
Oye, de verdad no los distingues ?

Es BROMA verdad ?

Pues es ESPAÑOL DE ESPAÑA , aun asi , lo tuyo es curioso XDDD, debe ser como cuando le dices a un daltonico que mire un semaforo, te pasa con otras cosas ?

Evidentemente distingo perfectamente el primer video (español de España) del segundo (latino) pero el tercero no es latino y es diferente al primero. Dices que es otro doble de español de España? Por qué dos?

Un saludo. :brindis:

Mr. Mstislav
26/03/2011, 18:17
Diria que es otro español.

Para los prejuiciosos, deberiais saber que en latinoamerica hay tres grandes bloques de doblaje, el venezolano, el mexico-colombiano y el argentino, con modismos y estilos muy distintos, aunque sean todos panchitos a vuestros oidos de plata.

juanvvc
26/03/2011, 18:17
No noto diferencia alguna entre el primero y el tercero :confused: Vamos, que es español de España.

Si acaso, el tercero está doblado sin ningún tipo de emoción en la entonación, es un tono neutro-neutro, no se han cansado nada :D Vamos, que es un doblaje muy malo. En el primero parece que le han puesto un poco más de pasión.

No tengo ni idea de si será éste el caso, pero a veces algunas series las compran las cadenas regionales que hacen sus doblajes primero a las lenguas locales y luego, si apetece y hay dinero e interés (que no suele haberlo), al español. Quizá ha pasado con esta serie y por eso notas "dos acentos" diferentes, porque son dos equipos de traductores diferentes de regiones diferentes. Pero repito que no sé si es éste el caso y yo no noto diferencia. Que el doblaje del tercero sea en mi opinión tan malo puede ser debido a que lo haya hecho una televisión regional con poco presupuesto :)

cheszan
26/03/2011, 18:23
No hay lugar a duda en el tercero.






Portugués.

Iced
26/03/2011, 18:28
Evidentemente distingo perfectamente el primer video (español de España) del segundo (latino) pero el tercero no es latino y es diferente al primero. Dices que es otro doble de español de España? Por qué dos?

Un saludo. :brindis:

SI , es otro doblaje, no se porq tendra dos ......

Pero DE VERDAD no distingues el acento ? de donde eres ¿¿????

ChAzY_ChaZ
26/03/2011, 18:33
No hay lugar a duda en el tercero.






Portugués.

de españa xD

GameMaster
26/03/2011, 18:34
Vamos para mi los 2 son de españa...

Rivroner
26/03/2011, 18:36
Lo del 3er vídeo es claramente castellano español neutro latino.

blindrulo
26/03/2011, 18:44
SI , es otro doblaje, no se porq tendra dos ......

Pero DE VERDAD no distingues el acento ? de donde eres ¿¿????

Que si, que si!! Que distingo perfectamente español de España de latino, pero como el tercer doblaje es diferente a los otros dos pues me llamó la atención. y por cierto español neutro no es los mismo que latino, por eso el hilo. Es neutro o es otro doblaje de Español de España?. Me extraña que una serie tan nueva tenga ya diferentes doblajes en castellano. eso suele ocurrir con las antiguas.

Un saludo. :brindis:

Iced
26/03/2011, 18:44
Lo del 3er vídeo es claramente castellano español neutro latino.

Si, latino rumano ¬_¬

blindrulo
26/03/2011, 18:45
Lo del 3er vídeo es claramente castellano español neutro latino.

Esa respuesta me gusta. En algo de eso pensaba yo.

Rivroner
26/03/2011, 18:48
Que era caxondeo mamonas, tendré que poner el ironic ON, pero es que con ironic mode on no tiene gracia. :D

NO he visto ni el vídeo. :D

Iced
26/03/2011, 18:51
Esa respuesta me gusta. En algo de eso pensaba yo.

Esa respuesta te puede gustar, pero es incorrecta

En serio TENEIS UN PROBLEMA, si no lo podeis distinguir

< - >

Que era caxondeo mamonas, tendré que poner el ironic ON, pero es que con ironic mode on no tiene gracia. :D

NO he visto ni el vídeo. :D

XDDDDDDDDDDDDD, pos me has EXAC$ERVAHO !!!!!:quepalmo:

Rivroner
26/03/2011, 18:51
¡Jaja, qué bueno! :quepalmo:

juanvvc
26/03/2011, 18:52
y por cierto español neutro no es los mismo que latino, por eso el hilo.

Yo pensaba que sí, que "español neutro" es lo que aquí llamamos "latino". De hecho tengo entendido que así es como lo llaman en plan politicamente correcto, porque "latino" tiene a veces connotaciones extrañas.

cheszan
26/03/2011, 19:05
Yo pensaba que sí, que "español neutro" es lo que aquí llamamos "latino". De hecho tengo entendido que así es como lo llaman en plan politicamente correcto, porque "latino" tiene a veces connotaciones extrañas.
Yo pensaba lo mismo, sobre todo por la polémica del doblaje de Halo 2.

blindrulo
26/03/2011, 19:11
Yo pensaba que sí, que "español neutro" es lo que aquí llamamos "latino". De hecho tengo entendido que así es como lo llaman en plan politicamente correcto, porque "latino" tiene a veces connotaciones extrañas.

Pues no, no es lo mismo. He aquí unos datos:

Wikipedia:

El español neutro es, como el español estándar, una modalidad elaborada a partir del diasistema del español. La diferencia es que en el neutro es una variedad deslocalizada, mientras que el estándar normativo presenta elementos geográficamente bien localizables.
Debido a que algunos son conscientes de que un español neutral para todos los hispanohablantes es imposible, se han establecido cuatro españoles estandarizados, en algunas traducciones y, más recientemente, en doblajes, por algunas compañías del sector: el ibérico (o europeo), para España; el mexicano para México; el rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay y otro para el resto de los países de habla hispana en Latinoamérica. El español ibérico estándar no es considerado como norma en América Latina, pues es en el que más se acentúan las diferencias entre los otros tres estándares.

Lexiophiles:

El español neutro es una variedad de la lengua española empleada extensamente en las traducciones y los doblajes, sobre todo, por las compañías trasnacionales. Se llega a escuchar entre las más de 400 millones de personas en los 21 países donde el habla hispana es una lengua local.

El español neutro o estándar se utiliza con el fin de eliminar los rasgos fonológicos regionales de los hispanohablantes. Así mismo, consiste en aplicar un conjunto de formas gramaticales que constan de variaciones mínimas en la lengua. También, se excluye el vocabulario rebuscado, logrando así, un contexto en un español comprensible, conciso y neutro.

Vamos, en dos palabras que en el español neutro se elimina todo tipo de acento y vocabulario que impida su entendimiento pro todos los hispanohablantes.

Un saludo. :brindis:

geekko
26/03/2011, 21:12
A ver, que me estais volviendo loco. Blindrulo sabe perfectamente que el tercero es español de España, lo distingue perfectamente (y lo hacia antes de abrir el hilo). Lo que el quiere decir (y muy mal explicado varias veces) es: ¿por que hay dos doblajes en español de España?

Si no es eso que me aspen.

chipan
26/03/2011, 21:28
Un amigo mio dice esto:
Con zetas, ces y eses dichas con maña, es español de españa
Con setas, ses y eses sin distinsiones, son su***as de los co***es

Aunque personalmente creo que es un dicho bastante bruto y políticamente incorrecto; sirve para explicar en lineas generales las diferencias mas notables entre el español de españa y el español de latinoamérica.

P.D.: Y que conste que he intentado suavizar el dicho buscando otra rima, pero no soy muy bueno en esto de rimar.

dj syto
26/03/2011, 22:11
Que si, que si!! Que distingo perfectamente español de España de latino, pero como el tercer doblaje es diferente a los otros dos pues me llamó la atención. y por cierto español neutro no es los mismo que latino, por eso el hilo. Es neutro o es otro doblaje de Español de España?. Me extraña que una serie tan nueva tenga ya diferentes doblajes en castellano. eso suele ocurrir con las antiguas.

Un saludo. :brindis:

pues no tio. El tercero es el MISMO que el primero. Esque no se ni siquiera en que os basais para decir que el doblaje es diferente. Al menos elque hace de tony stark y la de pepper pots son los mismos. ¿lo decis porque el primero tiene la cancion doblada y el segundo no? porque flipo con vosotros. Me he visto loas 13 o catorce primeros capitulos de la serie y solo existe un doblaje en castellano. Que haya cambiado algun actor en el transcurso de la serie en españa (cosa que juraria que no ha ocurrido) NO significa que hayan dos doblajes diferentes. Que ya os digo yo que NO los hay. Pero sigue teniendo cojones que todavia no distingas algo sudamericano de algo español xdd

El llamado español neutro en cuestiones de doblaje SI que es el mismo ke el llamado latino.

< - >

Pues no, no es lo mismo. He aquí unos datos:

Wikipedia:

El español neutro es, como el español estándar, una modalidad elaborada a partir del diasistema del español. La diferencia es que en el neutro es una variedad deslocalizada, mientras que el estándar normativo presenta elementos geográficamente bien localizables.
Debido a que algunos son conscientes de que un español neutral para todos los hispanohablantes es imposible, se han establecido cuatro españoles estandarizados, en algunas traducciones y, más recientemente, en doblajes, por algunas compañías del sector: el ibérico (o europeo), para España; el mexicano para México; el rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay y otro para el resto de los países de habla hispana en Latinoamérica. El español ibérico estándar no es considerado como norma en América Latina, pues es en el que más se acentúan las diferencias entre los otros tres estándares.

Lexiophiles:

El español neutro es una variedad de la lengua española empleada extensamente en las traducciones y los doblajes, sobre todo, por las compañías trasnacionales. Se llega a escuchar entre las más de 400 millones de personas en los 21 países donde el habla hispana es una lengua local.

El español neutro o estándar se utiliza con el fin de eliminar los rasgos fonológicos regionales de los hispanohablantes. Así mismo, consiste en aplicar un conjunto de formas gramaticales que constan de variaciones mínimas en la lengua. También, se excluye el vocabulario rebuscado, logrando así, un contexto en un español comprensible, conciso y neutro.

Vamos, en dos palabras que en el español neutro se elimina todo tipo de acento y vocabulario que impida su entendimiento pro todos los hispanohablantes.

Un saludo. :brindis:

como he dicho antes. El doblaje ke abunda por internet llamado "latino" es siempre o casi siempre el español neutro. Osea, el mismo que se distribuye en casi todos los paises latinoamericanos. Casi siempre esta hecho por mejicanos. Y en algunos casos, los mismos actores doblan una version para mejico, y otra para el resto de sudamerica. ESA es la version neutra. Si aplicamos el termino "español neutro" a otros ambitos, pues puede ser diferente. Pero en cuestion de doblaje es asi. ¿que podria existir un doblaje en español neutro hecho en españa? pues claro que si. Pero es bastante inviable, ya que las distribuidoras de AQUI solo distribuyen AQUI, y lo doblan pensando en la gente de AQUI.

< - >

A ver, que me estais volviendo loco. Blindrulo sabe perfectamente que el tercero es español de España, lo distingue perfectamente (y lo hacia antes de abrir el hilo). Lo que el quiere decir (y muy mal explicado varias veces) es: ¿por que hay dos doblajes en español de España?

Si no es eso que me aspen.

pues yo diria ke no es ni por eso. Porque AMBOS DOBLAJES SON LOS MISMOS!

blindrulo
27/03/2011, 00:00
pues no tio. El tercero es el MISMO que el primero. Esque no se ni siquiera en que os basais para decir que el doblaje es diferente. Al menos elque hace de tony stark y la de pepper pots son los mismos. ¿lo decis porque el primero tiene la cancion doblada y el segundo no? porque flipo con vosotros. Me he visto loas 13 o catorce primeros capitulos de la serie y solo existe un doblaje en castellano. Que haya cambiado algun actor en el transcurso de la serie en españa (cosa que juraria que no ha ocurrido) NO significa que hayan dos doblajes diferentes. Que ya os digo yo que NO los hay. Pero sigue teniendo cojones que todavia no distingas algo sudamericano de algo español xdd



Que no hombre, que las voces son diferentes. Sobre todo canta la de Thor. A lo mejor tienes razón y han cambiado al actor, pero fíjate en un detalle interesante para ver que son doblajes diferentes. En uno el opening es en castellano y en el otro es inglés, pero además el primero termina diciendo: "Los Vengadores los hombres más poderosos del Planeta" y en el otro dice en español: "Los vengadores. Los hombres más poderosos del mundo!. Esta claro que son doblajes diferentes y juanvc también lo apreció como bien lo comenta en su post. Así que no quien tiene problemas de oído, si tu, yo o los dos :D

Geekko, eres el único que me entiende. Tan mal me explico? La pregunta era clara, si el primer video era castellano y el segundo latino, sólo quería saber que era el tercero?. Es también español de España? pues perfecto. Sólo era curiosidad.

Un saludo. :brindis:

dj syto
27/03/2011, 00:10
Que no hombre, que las voces son diferentes. Sobre todo canta la de Thor. A lo mejor tienes razón y han cambiado al actor, pero fíjate en un detalle interesante para ver que son doblajes diferentes. En uno el opening es en castellano y en el otro es inglés, pero además el primero termina diciendo: "Los Vengadores los hombres más poderosos del Planeta" y en el otro dice en español: "Los vengadores. Los hombres más poderosos del mundo!. Esta claro que son doblajes diferentes y juanvc también lo apreció como bien lo comenta en su post. Así que no quien tiene problemas de oído, si tu, yo o los dos :D

Geekko, eres el único que me entiende. Tan mal me explico? La pregunta era clara, si el primer video era castellano y el segundo latino, sólo quería saber que era el tercero?. Es también español de España? pues perfecto. Sólo era curiosidad.

Un saludo. :brindis:

tio, ke no. Que son el mismo doblaje. Como te he dicho igual ha cambiado algun actor, pero fijate en tony y peper. O la voz de la avispa. Y lo de la cancion, es algo que va turnandose. En el capitulo 8 esta en ingles, en el 9 vuelve a estar en castellano, y en el 10 otra vez en ingles. No se si son exactamente en esos capitulos, pero vamos, que es algo que van alternando vete tu a saber por que.

Si esque fijate tio, hasta la voz ke dice "los vengadores, los heroes mas poderosos del...." es la misma!

en serio, tienes un problema! de verdad... DE DONDE COÑO SACAS QUE SON DOBLAJES DIFERENTES? el resto de gente ke lo ha dicho en este foro estoy segurisimo que ni sikiera se ha molestado en mirar los videos ke has puesto. Ademas segurisimo!. Y a todo esto... en ke momento sale thor en el primer capitulo?

blindrulo
27/03/2011, 00:12
Que no, que no, que no me convences. son doblajes diferentes. Donde has visto tu uan serie donde el opening lo vayan cambiando así como tu dices? Lo siento famigo pero creo que te equivocas. :D

Un saludo. :brindis:

dj syto
27/03/2011, 00:18
Que no, que no, que no me convences. son doblajes diferentes. Donde has visto tu uan serie donde el opening lo vayan cambiando así como tu dices? Lo siento famigo pero creo que te equivocas. :D

Un saludo. :brindis:

Ahora mismo no se si estas de coña o que. Pero yo estaba hablando muy en serio.Y no m e has contestado a la pregunta de thor.

blindrulo
27/03/2011, 00:47
Perdón, cierto. El primer video que he puesto es del capítulo 1 y no sale thor. Puedes buscar alguno y ver el cambio.

En cuanto al opening uno dice "Los hombre más poderosos de la tierra" y el otro dice del "mundo". Son diferentes. Y la voz en off del título de los capítulos también. O por lo menos a mi me da esa sensación. Pero puedo estar equivocado.

Un saludo. :brindis:

kennyspirit
27/03/2011, 00:56
Me he quedado con cara de Owned en mi casa cuando voy a reproducir el 3er video ¡y no le funciona el audio! :quepalmo:

Al abrirlo en grande ya ha funcionado y he notado que eran dobladores típicos de series en español de España. Aunque, curiosamente, al oir hablar a Hulk, le he notado acento suramericano xDD

Así que voto por español con Hulk panchito xDDD

dj syto
27/03/2011, 00:58
Perdón, cierto. El primer video que he puesto es del capítulo 1 y no sale thor. Puedes buscar alguno y ver el cambio.

En cuanto al opening uno dice "Los hombre más poderosos de la tierra" y el otro dice del "mundo". Son diferentes. Y la voz en off del título de los capítulos también. O por lo menos a mi me da esa sensación. Pero puedo estar equivocado.

Un saludo. :brindis:

la voz del tio ke dice el titulo ES LA MISMA aunque en una diga la tierra y el mundo tio. A ver, como te tengo que decir que lo de la intro en un idioma u otro esta alternada? no estoy dandote mi opinion. Te estoy asegurando algo tio!.

Al no estar thor en el primer capitulo, confirma mi teoria de que la gente que ha posteado aki ni sikiera se ha mirado los videos para comparar. Ya que los pocos personajes comunes ke salen en el video 1 y el 3 TIENEN LAS MISMAS VOCES TIO!! Tanto te cuesta verlo? Podria buscar a thor para ver si a partir de cierto capitulo se le cambio la voz, pero ya no me fio de tu criterio, ya que con lo de la voz del titulo, me has demostrado que no tienes oido ninguno. XDD

Rivroner
27/03/2011, 07:23
No , si al final es lo que yo decía, es Castellano Español Neutro Latino (¿rumano?) :quepalmo:


"Hilo patrocinado por Whisper XL: ¡Nunca has escuchado los pajaritos tan bien!"

http://repositorio2.masoportunidades.com.ar/ARG01/191/17/10409226/fotos/10409226_2_2008311_0_13_3.jpg

dj syto
27/03/2011, 10:16
No , si al final es lo que yo decía, es Castellano Español Neutro Latino (¿rumano?) :quepalmo:


"Hilo patrocinado por Whisper XL: ¡Nunca has escuchado los pajaritos tan bien!"

http://repositorio2.masoportunidades.com.ar/ARG01/191/17/10409226/fotos/10409226_2_2008311_0_13_3.jpg

jajaja, si ke le haria falta uno a bindrulo, si. xddd

otto_xd
27/03/2011, 10:51
El 3º es español españa, con uno de esos doblajes que nos venden como los mejores del mundo, pero que en el fondo no es mas que unos tios que leen lineas sin entonar ni nada.

dj syto
27/03/2011, 10:54
El 3º es español españa, con uno de esos doblajes que nos venden como los mejores del mundo, pero que en el fondo no es mas que unos tios que leen lineas sin entonar ni nada.

pero eske es el mismo ke el del primer video! que es donde esta el asunto!. Y bueno, tras verme 13 capitulos, el doblaje tampoco es tan malo eh? es normal y punto.

enkonsierto
27/03/2011, 12:13
He estado siguiendo la serie "Los vengadores. Los héroes más poderosos del planeta" que descubrí en este hilo: http://www.gp32spain.com/foros/showthread.php?t=75517&page=5. En el mismo Syto me dijo:



Bueno pues aquí la pregunta:

Si esto es castellano:

http://www.youtube.com/watch?v=JuTFKYZxhyY


Y esto es latino:

http://www.youtube.com/watch?v=X7NHgBTm-js

que **** es esto?:

http://www.megavideo.com/?v=FXRW42KT

Siento el enlace a megavideo, pero no encontré ninguno episodio con este doblaje en youtube. La verdad es que tampoco he encontrado nada en la red sobre un tercer doblaje en español, sólo castellano y latino pro así decirlo. Tengo curiosidad por saber de donde procede porque no noto acento sudamericano. Y como syto se cachondeaba de que no era capaz de distinguirlos, pues a ver si el es capaz de hacerlo. xD. Si cualquier otro es capaz de sacarme de dudas que lo haga. GRACIAS.

Un saludo. :brindis:
realmente, donde está la duda? El tercer video tiene el mismo doblaje que el primero.