Ver la versión completa : Charlot a la española
GameMaster
11/11/2010, 19:50
Una tia se paseaba con algo que parecia un movil en una peli de Charlot xDDD
Es por si no lo sabiais xDDD
Pero no es el tema del hilo, es para decir que estoy viendo un capitulo de Charlot en la 8, y me sorprende algo que no sabia, los españoles son tan maniaticos de la traducción que hasta traducen algo que en su version original ni dialogos tiene xDDDDDDD (hablar de los textos que salian el algunas no vale xDD)
http://www.biografiasyvidas.com/monografia/chaplin/fotos/chaplin_1.jpg
"Sólo hablo español, sorry!"
Bueno, precisamente no era eso un asunto exclusivo español. Mira esta página (http://books.google.com/books?id=cqt35OogAQYC&pg=PA242&lpg=PA242&dq=fitas+cantadas&source=bl&ots=1jSR2LVZF1&sig=bFXrYnjE0O8dmm-nP1oBUlAvkAU&hl=en&ei=8EXcTP3jIoXZ4gaKoNTDCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CEwQ6AEwBg#v=onepage&q=fitas%20cantadas&f=false) donde hablan de las "fitas cantadas", diría que no está en lengua castellana. Las "fitas cantadas" eran dramatizaciones que se hacían de películas mudas, y como puedes ver la primera de ellas fue de una película española de 1909 :D
Porque no sé si te habrás fijado en que las películas mudas en realidad no son mudas, actualmente todas tienen una musiquilla detrás tipo Jazz. Eso es porque en los cines había un pianista que tocaba la música y a veces también había un tipo que leía los carteles porque en aquellos tiempos leer subtítulos tampoco era algo que gustase a todo el mundo. Como ahora, mismamente, pero entonces no los leían porque no sabían leer :D Y a veces tampoco se gastaba dinero en traducir los carteles dentro de la película, para qué, se le daba a un tipo un folio con lo que tenía que leer y corriendo. Este tipo se llamaba "explicador" y dicen mis fuentes (http://www.adoma.es/web/index.php/home/historia-del-doblaje) que en España ya existían en 1901.
En las versiones modernas estas cosas se han resuelto de la misma manera: banda de jazz de fondo, y carteles o bien traducidos o bien un tipo nos los lee en voz alta.
No tengo ninguna duda de que en la Portugal de hace 80 años se hacía exactamente igual y tenía a alguien leyendo o traduciendo los carteles en directo. Eso sí, la Portugal de ahora hace mucho mejor las cosas que España y suele emitir las películas en versión original subtituladas. De eso deberíamos aprender.
GameMaster
11/11/2010, 20:26
Bueno, ahora con la tdt, ya teneis las 2 opciones, la España de antes tambien ya se va quedando por el camino :)
saucjedi
11/11/2010, 22:02
¿Qué demonios has querido decir?
Porque como sea la enésima chorrada con lo del doblaje y las traducciones... ¿lees libros de autores alemanes en su original alemán? ¿Cuántos idiomas hablas? Porque soy bastante partidario de traducir las cosas al idioma de cada uno y creo que hablo más idiomas que tú... o quizá me equivoco.
Y ya como te refieras al texto de las películas mudas... para pegarte xD ¿Sabes que se traducía en casi todo el mundo o eso tampoco lo sabes?
EDITO: Vale, juanvvc ya me lo ha traducido. Has confundido traducción con doblaje...
GameMaster
11/11/2010, 22:19
Eres partidario de traducir los gestos de una peli muda ? Eso mas bien se llama inventar, o interpretar a la manera del narrador...
< - >
He estudiado 5 idiomas de forma oficial contando con el catalan que estudie un año en el infantario xDDDD
bulbastre
11/11/2010, 23:23
Pos no os lo váis a creer, pero hoy, hablando con mi familia del terrible Voice-Over que tienen que aguantar algunos países, mi madre m'ha contao que mi bisabuelo se dedicaba a tocar el piano en cines mudos. Nosoloeso, si no que también se dedicaba a COMENTAR, no a leer no, A COMENTAR, las películas, en plan comentarios chistosos y tal XD
A píxels me he quedao
saucjedi
12/11/2010, 07:52
Eres partidario de traducir los gestos de una peli muda ? Eso mas bien se llama inventar, o interpretar a la manera del narrador...
< - >
He estudiado 5 idiomas de forma oficial contando con el catalan que estudie un año en el infantario xDDDD
¿Sabes interpretar lo que lees o sencillamente te inventas lo que quieres? Señálame donde he puesto la parida esa de traducir los gestos, anda... Sabes perfectamente bien que me refería a los carteles.
Pues contando el catalán, estamos igualados en idiomas. Imagino que tú, al igual que yo, no representamos la media de nuestros países (asumo el tuyo como Portugal).
< - >
Pos no os lo váis a creer, pero hoy, hablando con mi familia del terrible Voice-Over que tienen que aguantar algunos países, mi madre m'ha contao que mi bisabuelo se dedicaba a tocar el piano en cines mudos. Nosoloeso, si no que también se dedicaba a COMENTAR, no a leer no, A COMENTAR, las películas, en plan comentarios chistosos y tal XD
A píxels me he quedao
El cine en aquel entonces era como una extensión del teatro. Choca un montón pero mis abuelos aún llegaron a contarme que cuando eran pequeños eso lo habían conocido. Gente que comentaba la película cual partido de futbol :p Imaginatelos comentando una peli de acción xD
El voice-over ya lo experimenté en portugués viendo 'El abismo negro' en DVD... me quedé un poco sorprendido de que pusieran la pista en inglés con un voice-over por encima que era un señor leyendo él solo TODOS los diálogos...
Si mucha gente se queja de los doblajes... los voice overs son para morirse.
GameMaster
12/11/2010, 07:56
Soy Vasco joer....
< - >
los voice overs son para morirse.
Por fin estamos de acuerdo en algo xDD
saucjedi
12/11/2010, 08:17
Soy Vasco joer....
Por fin estamos de acuerdo en algo xDD
Si ya sé que no eres portugués, por eso lo de "asumo". Quería decir que ni yo soy la media de España ni tú de Portugal (que es donde has vivido). Dado que usas siempre la tercera persona para referirte a los españoles, te he usado como ejemplo de portugués.
Por fin estamos de acuerdo en algo xDD
Que yo recuerde no es la primera vez que estamos de acuerdo :p
GameMaster
12/11/2010, 08:24
Si ya sé que no eres portugués, por eso lo de "asumo". Quería decir que ni yo soy la media de España ni tú de Portugal (que es donde has vivido). Dado que usas siempre la tercera persona para referirte a los españoles, te he usado como ejemplo de portugués.
Que yo recuerde no es la primera vez que estamos de acuerdo :p
1 - Me refiero a los españoles en tercera persona en plan coña, pero en las demás cosas, como tirar basura a la calle, mear en la calle, etc, igual xDDDD
2 - Lo se, de nuevo estaba de coña xDDD
saucjedi
12/11/2010, 10:31
1 - Me refiero a los españoles en tercera persona en plan coña, pero en las demás cosas, como tirar basura a la calle, mear en la calle, etc, igual xDDDD
2 - Lo se, de nuevo estaba de coña xDDD
Mucha coña tienes tú ;) [wei]
futublog
12/11/2010, 16:56
Pos no os lo váis a creer, pero hoy, hablando con mi familia del terrible Voice-Over que tienen que aguantar algunos países, mi madre m'ha contao que mi bisabuelo se dedicaba a tocar el piano en cines mudos. Nosoloeso, si no que también se dedicaba a COMENTAR, no a leer no, A COMENTAR, las películas, en plan comentarios chistosos y tal XD
A píxels me he quedao
quiero un abuelo como el tuyo...
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.