PDA

Ver la versión completa : Ayuda con la traducción de una canción en inglés



The_Punisher
20/05/2010, 11:19
Es que no le encuentro mucho sentido, a ver si alguno con mas nivel de inglés me arroja luz, o una traduccion decente a esto!


play the game, and if youre souls in pain;
send a prayer to santa clause...
...cos heavens full of astronauts, so get along.

don’t be afraid to ride the highest wave
for far beyond our radius...
...the song remains the same for us.

row, row, row your boat gently down the stream,
merrily, merrily, merrily, life is but a dream

so take your aim- take your highest aim,
for round and round and round we go...
and where we stop nobody knows.

so play the game -play the hardest game
take a breath before the dive-
when playing with a loaded dice


BONUS: Escucharla si quereís!!!!!

http://www.youtube.com/watch?v=iA4rPCdnPj8

juanvvc
20/05/2010, 11:32
Son como Extremoduro. La frases no tienen ningún sentido juntas, simplemente riman. La estrofa de "row, row, row" es una canción tradicional infantil.

Ten en cuenta que la música es música, no tiene por qué tener significado ninguno :D

eguren
20/05/2010, 11:36
un poco friki la canción, o parece una nana...... entender la entiendo, pero no se si pudiera decirte una traducción buena:

"play the game, and if youre souls in pain;"

juega (entra) el juego, y si tu tienes el alma con dolor;

"send a prayer to santa clause..."

(envia rezos) rezale a santa claus...

"...cos heavens full of astronauts, so get along." el "cos..." no se decirte que es

con cielos llenos de astronautas, por tanto sigue caminando(o sigue el camino).


ya seguiré traduciendo, que tengo que hacer cosas sorry

The_Punisher
20/05/2010, 11:41
Si ya sabia que era un poco espcial la canción, pero es que habia partes que no entendía para nada xDDDDD

Gracias de todos modos!!! voy a buscar ese row row row!!!!

saucjedi
20/05/2010, 11:56
El row row row es de una canción popular y vendría a ser un 'Rema, rema, rema tu bote cuidadosamente corriente abajo... Felizmente, felizmente, felizmente la vida solo es un sueño'. Vamos, se entiende pero ni rima ni nada como muchas de las nuestras si las pasas a inglés.

De hecho si alguien ha visto la lamentable 'Star Trek V - La última frontera' los personajes la cantan estando de acampada y la traducción adaptada la dejan como 'Rema, rema, rema el marino con cuidado por el río... Feliz, feliz, feliz la vida solo es un sueño'.

The_Punisher
20/05/2010, 13:40
Muchas gracias por la info, ahora tiene un poquito mas de sentido!!!