Iniciar sesión

Ver la versión completa : ¿Dos doblajes de Patoaventuras?



ChUKii
15/05/2010, 20:26
Buenas!

Pues resulta que hace algunos años me baje los capis de patoaventuras y los habian vuelto a doblar :mad::mad: y claro, han cambiado las voces e incluso modificado los dialogos (de peque los vi muchisimo, que pasa [wei]).

Original:

http://www.youtube.com/watch?v=sxgPxolFIMc

Nuevo doblaje

http://www.youtube.com/watch?v=vot1kib59q4

Sabeis como buscar los capis con el antiguo doblaje? Como doblaje latino quizas? :loco:

De verdad estoy muy indignado de que lo hayan vuelto a doblar :mad::mad::mad:


:brindis::brindis:

nakio
15/05/2010, 20:38
Yo juraría que lo que llamas nuevo doblaje era como yo lo escuchaba de pequeño. Hasta tengo alguna cinta grabada por ahí...

Saludos, Nakio.

dj syto
15/05/2010, 20:44
Yo juraría que lo que llamas nuevo doblaje era como yo lo escuchaba de pequeño. Hasta tengo alguna cinta grabada por ahí...

Saludos, Nakio.

no hombre. El doblaje antiguo es el sudamericano. Asi es como lo emitieron en el club disney toda la vida. Pero luego con la llegada de disney channel a españa la disney de aqui redoblo todas las series a castellano.

< - >



De verdad estoy muy indignado de que lo hayan vuelto a doblar :mad::mad::mad:


:brindis::brindis:

es normal. Lo han españolizado. Y sinceramente, ha ganado en calidad y limpieza. Ademas los dialogos estan mucho mas mejorados y no parecen de tan para retrasados. Lo que pasa eske lo que oiste de pequeño te marcó mas. Si buscas en cualquier web en seccion "latino" (como odio este ESTUPIDO nombre para referirse a las versiones mexicanas) encontraras ese doblaje ke tanto te gusta.

Ah, como detalle curioso, existe otra version del opening sudamericano cantada por niños, pero no lo encuentro.

nakio
15/05/2010, 20:57
no hombre. El doblaje antiguo es el sudamericano. Asi es como lo emitieron en el club disney toda la vida. Pero luego con la llegada de disney channel a españa la disney de aqui redoblo todas las series a castellano.

< - >


es normal. Lo han españolizado. Y sinceramente, ha ganado en calidad y limpieza. Ademas los dialogos estan mucho mas mejorados y no parecen de tan para retrasados. Lo que pasa eske lo que oiste de pequeño te marcó mas. Si buscas en cualquier web en seccion "latino" (como odio este ESTUPIDO nombre para referirse a las versiones mexicanas) encontraras ese doblaje ke tanto te gusta.

Ah, como detalle curioso, existe otra version del opening sudamericano cantada por niños, pero no lo encuentro.

Pues yo me sé la canción como en el 2º video...

Saludos, Nakio.

chipan
15/05/2010, 20:59
Si buscas en cualquier web en seccion "latino" (como odio este ESTUPIDO nombre para referirse a las versiones mexicanas)
Y tanto XD ademas lo que me revienta es que los sudamericanos se han apropiado del término latíno cuando en ningun momento de la historia el latín ha sido una lengua hablada en ese continente; los latinos somos nosotros, es decir, los descendientes de los habitantes de los territorios ocupados por roma...
Lo que pasa es que decir latinoamericano es muy largo y se han quedado con el termino latino sin ser latinos realmente.

kiero
15/05/2010, 21:02
si ya estaba doblado no sé para que lo vuelven a doblar ...Al fin y al cabo con ciertos dibujos ya muchos nos hemos acostumbrado al acento latino ...

chipan
15/05/2010, 21:05
si ya estaba doblado no sé para que lo vuelven a doblar ...Al fin y al cabo con ciertos dibujos ya muchos nos hemos acostumbrado al acento latino ...
¿Has jugado al gears fo war con doblaje latino?

dj syto
16/05/2010, 10:14
si ya estaba doblado no sé para que lo vuelven a doblar ...Al fin y al cabo con ciertos dibujos ya muchos nos hemos acostumbrado al acento latino ...

pues yo creo que mejor asi redoblados.

< - >

Pues yo me sé la canción como en el 2º video...

Saludos, Nakio.

que edad tienes tio? 14? 15?

otto_xd
16/05/2010, 10:20
¿Has jugado al gears fo war con doblaje latino?
EPIC FAIL de la version uk del gears!!

Menos mal que suelo jugar en ingles, pero es que realmente me mato.

Y yo creo que o lo dejan en ingles, o lo doblan al castellano, porque los doblajes mexicanos apestan, apestan MUCHO, apestan MUCHISIMO!

nakio
16/05/2010, 12:33
que edad tienes tio? 14? 15?

23 xD

Saludos, Nakio.

dj syto
16/05/2010, 12:36
23 xD

Saludos, Nakio.

bueno, aun joven. xD los verias en el disney chanel probablemente o tal vez en las ultimas versiones del club disney llamadas zona disney :P

^MiSaTo^
16/05/2010, 12:44
Pues yo tengo 25 y el que recuerdo es el primero xDDD

nakio
16/05/2010, 12:46
bueno, aun joven. xD los verias en el disney chanel probablemente o tal vez en las ultimas versiones del club disney llamadas zona disney :P

Nu se, igual el recuerdo que tengo es de estos últimos. Pero tengo cintas de video a punta pala de cuando era muy pequeño igual esas están en sudamericano.

Saludos, Nakio.

Puck2099
16/05/2010, 12:48
si ya estaba doblado no sé para que lo vuelven a doblar ...Al fin y al cabo con ciertos dibujos ya muchos nos hemos acostumbrado al acento latino ...

Porque estos dibujos están destinados a niños y los que los vean hoy en día no los habrán oído nunca en "español neutro", así que obviamente los prefieren en castellano (igual que cualquiera de nosotros lo hubiera preferido desde el primer momento).


Y yo creo que o lo dejan en ingles, o lo doblan al castellano, porque los doblajes mexicanos apestan, apestan MUCHO, apestan MUCHISIMO!

Apestarán para nosotros, pero seguro que lo mismo piensan los mejicanos de los doblajes en castellano.

Molondro
16/05/2010, 12:51
Anda, que os quitan el sueño unas cosas...

ChUKii
16/05/2010, 12:52
Nu se, igual el recuerdo que tengo es de estos últimos. Pero tengo cintas de video a punta pala de cuando era muy pequeño igual esas están en sudamericano.

Saludos, Nakio.

Compruebalo tio por que yo al igual que Misato tengo 25 jejeje.

Syto gracias por la aclaración, era lo que me temia entonces :D me pondre con la busqueda ;) ;)

Por cierto yo también prefiero las cosas dobladas en castellano, pero es que habiendo oido siempre el doblaje en "lationamericano" [wei] uno se acostumbra y... :loco:

:brindis::brindis:

juanvvc
16/05/2010, 12:56
seguro que lo mismo piensan los mejicanos de los doblajes en castellano.

No lo dudes :) En los foros americanos no soportan los doblajes "en gallego" igual que aquí no soportáis los doblajes "en español estándar".

Por mi parte, jamás me fijé en que pato aventuras estuviese en latino. Y es que yo veía dibus en Canal 9 y su imaginativa lengua; y en Canal Sur, el paraíso de las versiones latinas. Si hubiese tenido escrúpulos con las pronunciaciones no habría ni encendido la tele :)

aitorpc
16/05/2010, 12:58
Pues yo como escuche la version antigua de la apertura de Patoaventuras es precisamente la que me trae recuerdos y la que me gusta, pero eso nos pasara a muchos dado que es exactamente lo que vimos cuando eramos pequeñajos.


No lo dudes :) En los foros americanos no soportan los doblajes "en gallego" igual que aquí no soportáis los doblajes "en español estándar".


Esa frase es cierta en cada una de sus palabras.



Por mi parte, jamás me fijé en que pato aventuras estuviese en latino. Y es que yo veía dibus en Canal 9 y su imaginativa lengua; y en Canal Sur, el paraíso de las versiones latinas. Si hubiese tenido escrúpulos con las pronunciaciones no habría ni encendido la tele :)

Es curiosa la cantidad de dibujos que veiamos de pequeños que estaban doblados en lo que se llama "español neutro" y no nos chocaba en absoluto. Ahora a muchos nos chirria los oidos escuchar algo doblado en este "español neutro". Aunque sin ir mas lejos ayer me vi la pelicula de Zombieland en ese tipo de doblaje, se me hizo en cierta manera algo mas divertido :D

dj syto
16/05/2010, 13:10
Apestarán para nosotros, pero seguro que lo mismo piensan los mejicanos de los doblajes en castellano.

pues si, y el motivo principal que te dará la mayoria (a no ser que sean los tipicos ke odian todo lo ke no es de su pais, algo aplicable tambien a muchos españoles) es que "la bercion gallega dise palavras raras que no c entienden".

Y esque es asi. Al hacer el doblaje para toda sudamerica (aunque sea mejicano) tienen que utilizar expresiones mas llanas, por asi decirlo, hacen mucha reiteracion de palabras, que gramaticalmente en castellano serian incorrectas. Aqui en españa se procura evitar repetir palabras, y se usan muchos sinonimos y demas, mientras que alli NO lo hacen, por lo que sus doblajes quedan como si fueran para ser entendibles por gente con menos cultura o un vocabulario mas limitado. Y no es un tema de racismo, es un hecho.

Hay peliculas que se doblan DOS veces en mexico por los mismos actores. Una utilizando expresiones mucho mas "cultas" y menos reiterativas (bastante similar en ese sentido a las de españa) para la gente de mexico y otras mas diafanas para la gente de sudamerica en general.

Siempre habra a quien no le gustan un acento o el otro. A mi eso me la suda mucho. Vi muchos dibujos en mexicano en mi infancia y estoy mas que acostumbrado.

< - >


Por mi parte, jamás me fijé en que pato aventuras estuviese en latino. Y es que yo veía dibus en Canal 9 y su imaginativa lengua; y en Canal Sur, el paraíso de las versiones latinas. Si hubiese tenido escrúpulos con las pronunciaciones no habría ni encendido la tele :)

los que rondamos la treintena nos hubieramos quedado sin el 100% de dibujos de la warner o hanna barbera entre otros si hubieramos hecho ascos a las versiones sudamericanas :P

otto_xd
16/05/2010, 13:12
Porque estos dibujos están destinados a niños y los que los vean hoy en día no los habrán oído nunca en "español neutro", así que obviamente los prefieren en castellano (igual que cualquiera de nosotros lo hubiera preferido desde el primer momento).



Apestarán para nosotros, pero seguro que lo mismo piensan los mejicanos de los doblajes en castellano.

Pues los mejicanos se parten el orto con nuestros doblajes, conozco a un par, y siempre sacamos el tema xDD

Y eso no quita que en españa choque su español, y que sea una verguenza que se use ese doblaje antes que el original en ingles, por ejemplo.

dj syto
16/05/2010, 13:15
Pues los mejicanos se parten el orto con nuestros doblajes, conozco a un par, y siempre sacamos el tema xDD

Y eso no quita que en españa choque su español, y que sea una verguenza que se use ese doblaje antes que el original en ingles, por ejemplo.

Los sudamericanos en general usan una version del castellano muy parecida al ingles. Si tradujeramos la mayoria de canciones o dialogos de peliculas o libros en ingles tal cual sin usar sinonimos, parecerian ke han sido escritos por niños de 6 años.

No tienen ese sentido del ridiculo o la verguenza ajena ke tenemos nosotros ante las reiteraciones en el lenguaje.

Aun asi, prefiero ver cosas dobladas en sudamerica que en ingles. De pequeño yo no sabia ingles, como dije antes, si no hubieran traido ese doblaje, que hubiera hecho? ver los dibujos en ingles con subtitulos?



Los que se parten el orto con nuestros doblajes, es porque directamente son prejuiciosos.