Ver la versión completa : [Ayuda] ¿Quieres el nuevo juego comercial (RPG) para Wiz en castellano? ¡Colabora!
Buenas:
He pedido a GPH que me mande los textos en inglés del nuevo RGP que va a salir para Wiz y que tiene muy buena pinta, con el fin de poder traducirlo al castellano y que el juego llegue la mayor número de usuarios.
Dado que son MUCHOS textos (es un RPG!) y que ando mal de tiempo (pronto sabréis porqué), me gustaría pedir colaboración para ayudar a traducir los textos al español. Incluso aunque no de tiempo para el lanzamiento del juego, los textos se podrán añadir después (o al menos eso me han dejado entender).
Habría que hacer un grupo de usuarios que deseen colaborar y establecer unas normas básicas, para que todas las traducciones tengan una coherencia, o en todo caso, que un usuario se encargue exclusivamente de revisar todos los textos enviados, para arreglar o ajustar lo que sea necesario.
Se me ha ocurrido que quizá una buena forma sería haciendo una página tipo "Wiki", pero acepto todo tipo de sugerencias.
Un aviso: son 4042 líneas de texto. Ahí queda eso. [Ahhh]
Quien se anime, que lo ponga por aquí.
Ah! Por último comentar que es posible que se lance un pack de Wiz + Liar Redemption (el juego en cuestión) y que nosotros esperamos sacar un pack con el Deicide 3 y el Propis, a un precio cojonudo. Según comentan desde GPH, con los nuevos precios (en breve habrá oferta por el primer aniversario) y promociones están agotando el stock a toda leche, por lo que las ventas de la Wiz están en su mejor momento. :brindis:
Un saludo
Anarchy
TheThief
17/03/2010, 17:51
Yo se algo de inglés y podria colaborar modestamente. Puedes contar conmigo Anarchy.
Kurraudo
17/03/2010, 17:54
Si es traducir del inglés puedo ayudar ;)
3L_S4N70
17/03/2010, 17:57
Yo carezco de la máquina, pero entiendo que no es necesario para traducir, así que en principio ofrezco parte de mi tiempo.
Un saludo
Yo le daría un rato, me gustan mucho los rpg, y aunque *de momento* no tengo wiz, me apetece colaborar.
Mi tiempo libre es muy variable, pero algo podré sacar para ayudar.
Y si, algo tipo wiki parece interesante, pudiendo ir traduciendo las lineas y si otro usuario ve un error o una mejora de estilo o asi, puede cambiarlo (comentando el cambio) etc.
Además estaría bien dividir el texto (las 4000+ lineas) en bloques pon de 100 o asi, para que no haya "colisiones" al editar más de un usuario el texto entero.
No tengo wiz, pero RPG's en inglés he jugado muchos, y me ofrezco a ayudar.
Ya que mi curro no me deja tiempo para intentar programar en serio algo para estas pequeña, al menos en esto si puedo ayudar. Si quieres, cuenta conmigo.
Antes de meteros en esto:
1.- intentad traducir otros juegos, programas o subtítulos de pelis/series previamente. Traducir 100 líneas es muy, muy aburrido. En este proyecto hay que traducir de 1000 a 2000 líneas cada persona y esos son muchas, muchas horas. Mucho ojo, no os metáis si no tenéis experiencia previa.
2.- recordad que si traducís, luego no será tan interesante jugar :D
¡Vaya!, pues podria echar una mano, ya he traducido alguna cosilla por los tubos de internet (comics en ingles mayormente) y como no tengo wiz tampco me molesta que me spoileen el juego.
Habrá que resistirse a poner alguna referencia a los huevos tenga en el juego.
Se despide Xonaag
1.- intentad traducir otros juegos, programas o subtítulos de pelis/series previamente. Traducir 100 líneas es muy, muy aburrido. En este proyecto hay que traducir de 1000 a 2000 líneas cada persona y esos son muchas, muchas horas. Mucho ojo, no os metáis si no tenéis experiencia previa.Hombre, si se apuntan 10, habría que traducir 400 líneas por persona. Si se apuntan 20, 200... :lol:
Lo importante es que el grupo nos pongamos de acuerdo para que la traducción sea lo más precisa y homogénea posible.
dragonet
17/03/2010, 20:49
Yo se lo diré a mi hermana que estudia traducción, igual le interesa xDD
Y bueno, a mí me gustaría colaborar pero no quiero decir que si y que luego no pueda por falta de tiempo o ganas.
Por cierto, han dicho si nos meterán en los créditos o algo, para incentivar un poquito jeje.
^MiSaTo^
17/03/2010, 20:55
Si pones un wiki yo me apunto ;)
He estado un tiempo colaborando en un fansub y la verdad que no me importa echar una manilla en esto :D
jduranmaster
17/03/2010, 21:01
si es para traducir del ingles kuenta konmigo...........
SALUDOS.
kaycross
17/03/2010, 21:24
Saludos Gente.
Yo estoy acabando la carrera de filologia inglesa y la verdad que hace tiempo queria ayudar a la comunidad pero solo se programar en c y VB osea que no he podido hacer gran cosa, pero ahora tengo la oportunidad de echar una manita. Aunque no tengo la wiz por ahora(pero si la gp2X) me gustaria ayudar con esta traduccion.
Reitero mi disponibilidad. Traducir entre 100 y 500 lineas no sera muy pesado, siempre que el límite de tiempo no sea estresante, claro :)
Shinosuke1991
17/03/2010, 21:31
Digo yo que cuanta mas gente mejor, si sale adelante, cuenta conmigo tambien
He ayudado con traduccion (sin regionalismos) de libros y subtitulos y creo que podria aportar mi grano de arena.
Por experiencia propia se que es muy comun empezar a traducir algo y al llevar la mitad del trabajo dejarlo abandonado. Seria ideal si los textos vinieran en bloques mas o menos cortos para evitar este problema.
Me parece que lo de hacer una Wiki es excelente. Incluso se podria aprovechar en algun futuro para otras traducciones.
Voto por poner un wiki, asi cada uno podría ir aportando lo que pudiese.
3XCL4M4t10N
17/03/2010, 22:27
Entre 10 personas el asunto estaria liquidado en cuestion de dos o tres semanas sin mucho curro. ¡Animo! Siento no poder unirme en estos momentos :(.
jmmanson
17/03/2010, 22:34
ojala todas las compañias de videojuego nos dieran la oportunidad de poder traducir los juegos originales sin tener k pasar por backups... aunke deberian hacerlo ellos mismos, pero bueno..
Tened en cuenta que un par de personas tendrian que empollarse la totalidad del texto enterito, para evitar incongruencias en las partes que hayan traducido diferentes personas. Por ejemplo, si uno de los personajes tiene un apodo en la version inglesa, la traduccion de ese apodo debera ser la misma para todos los traductores.
Traducir un juego sin tenerlo a mano para jugarlo es muy dificil, porque no sabes el contexto de las frases. Si un personaje se encuentra en una situacion comprometida, sus expresiones seran muy diferentes a si esta de cachondeo... puede parecer facil de identificar, pero en ocasiones no lo es. Ademas muchas veces las conversaciones en el guion ni siquiera estan en el orden en el que te las encuentras al jugar. Si no puedes seguir el hilo de una conversacion, o si la misma cae en las manos de dos traductores diferentes, el resultado sera una chapuza.
Y por favor, que se apunte solamente gente QUE SEPA ESCRIBIR EN ESPAÑOL. Si escribes en español como si mandaras un sms a un colega, ni te plantees traducir un texto.
ando mal de tiempo (pronto sabréis porqué)
Deja Vú Fan Club
Kurraudo
17/03/2010, 22:51
Antes de meteros en esto:
1.- intentad traducir otros juegos, programas o subtítulos de pelis/series previamente. Traducir 100 líneas es muy, muy aburrido. En este proyecto hay que traducir de 1000 a 2000 líneas cada persona y esos son muchas, muchas horas. Mucho ojo, no os metáis si no tenéis experiencia previa.
2.- recordad que si traducís, luego no será tan interesante jugar :D
Yo ya he traducido y subtitulado antes, y tedioso es, sobre todo por todo el tiempo que ocupa :)
Vería bien la idea de repartirse el trabajo.
fbustamante
18/03/2010, 07:02
Cuenta conmingo, pero por favor que los tiempos no sean extresantes.
Si ves que vamos justos, empieza ya a rrepartir 100, 200 ó 300 lineas dejando un remanente por si se une más gente.
A los que vallamos terminando, sencillamente preguntales si quieren más.
Saludos.
Pd.
Yo de ingles ando cortito, pero pringaré a mi hermana, que es filóloga e imparte clases de vez en cuando.
EDITO:
También pienso que estaría bien si pudiésemos salir en los títulos. :D
Cuenta conmingo, pero por favor que los tiempos no sean extresantes.
Si ves que vamos justos, empieza ya a rrepartir 100, 200 ó 300 lineas dejando un remanente por si se une más gente.
A los que vallamos terminando, sencillamente preguntales si quieren más.
Saludos.
Pd.
Yo de ingles ando cortito, pero pringaré a mi hermana, que es filóloga e imparte clases de vez en cuando.
EDITO:
También pienso que estaría bien si pudiésemos salir en los títulos. :D
espero que no escribas en la traduccion igual que en tus posts... porque estamos arreglaos. XD
Yo os digo lo ke ya os han dicho varios. Pensaoslo MUY PERO QUE MUY BIEN, porque la mayoria traducireis 20 lineas, os cansareis y el resto lo hareis todo de mala gana. He traducido muchos subtitulos y no me meto en esto por falta de tiempo y porque se que es un engorro muy pesado. N
No os apunteis tan a la ligera.
^MiSaTo^
18/03/2010, 10:20
espero que no escribas en la traduccion igual que en tus posts... porque estamos arreglaos. XD
Yo os digo lo ke ya os han dicho varios. Pensaoslo MUY PERO QUE MUY BIEN, porque la mayoria traducireis 20 lineas, os cansareis y el resto lo hareis todo de mala gana. He traducido muchos subtitulos y no me meto en esto por falta de tiempo y porque se que es un engorro muy pesado. N
No os apunteis tan a la ligera.
Totalmente de acuerdo contigo famigo. Haced caso a los que dicen lo mismo que syto, que es totalmente cierto.
Yo ya estuve con lo del fansub y no se hace en un pispas xD
Aún así yo sí me apunto porque pese a ser consciente, si es en plan wiki, quizá pueda colaborar en mayor o menor medida.
Kurraudo
18/03/2010, 10:43
Anarchy ¿Las 4000 y pico líneas de texto van en plan texto completo o van en plan...
-Item-
-Item2-
-Item3-
-Item4-
-Texto corto-
-Frase-
-Frase2-
-Diálogo-
-Diálogo2-
-Diálogo3-...así?
Soy consciente de que esto es muy muy problemático si se hace entre poca gente: Yo tardé unas 3 tardes en sincronizar y corregir un .ass (los que hayan trabajado en Aegisub saben de qué tipo de formato hablo) ya traducido de un capítulo completo de anime de 40 minutos. También hice por mi cuenta una traducción, sincronización e incrustado de un script en inglés de una RAW de 25 minutos (igualmente con Aegisub), pero no recuerdo cuánto tiempo me llevó en ello, pero fue bastante. Incluso si te inventas los subtítulos sobre la marcha no tardas menos de una tarde, sobre todo en una peli de hora y media :D
chechumaru
18/03/2010, 10:51
Yo os puedo ayudaros a traducir el juego. De hecho estoy ahora mismo traduciendo una parte del Luminous Arc de NDS ^^.
Anarchy ¿Las 4000 y pico líneas de texto van en plan texto completo o van en plan...
-Item-
-Item2-
-Item3-
-Item4-
-Texto corto-
-Frase-
-Frase2-
-Diálogo-
-Diálogo2-
-Diálogo3-...así?
Soy consciente de que esto es muy muy problemático si se hace entre poca gente: Yo tardé unas 3 tardes en sincronizar y corregir un .ass (los que hayan trabajado en Aegisub saben de qué tipo de formato hablo) ya traducido de un capítulo completo de anime de 40 minutos. También hice por mi cuenta una traducción, sincronización e incrustado de un script en inglés de una RAW de 25 minutos (igualmente con Aegisub), pero no recuerdo cuánto tiempo me llevó en ello, pero fue bastante. Incluso si te inventas los subtítulos sobre la marcha no tardas menos de una tarde, sobre todo en una peli de hora y media :D
Si eres aficcionado a subtitular animes o similares y quieres crear subtítulos para DVD y Blu-Ray a partir de un .ASS y sin perder el formato te recomiendo el easysup; que es uno de los pocos programas que convierte directamente de ASS y SSA a IDX+SUB / SUP(PGS) / PNG+XML sin cargarse tu trabajo.
Kurraudo
18/03/2010, 11:22
Si eres aficcionado a subtitular animes o similares y quieres crear subtítulos para DVD y Blu-Ray a partir de un .ASS y sin perder el formato te recomiendo el easysup; que es uno de los pocos programas que convierte directamente de ASS y SSA a IDX+SUB / SUP(PGS) / PNG+XML sin cargarse tu trabajo.
¿Conservando colores, efectos, movimiento, etc...? (P.ej: un subtítulo en rojo con X fuente que sigue el movimiento de un cartel situándose siempre por debajo o tapándolo; o cualquier efecto de zoom, giro en 3 dimensiones u otros efectos tipo karaoke) Gracias por la recomendación :brindis:
OsoPolar
18/03/2010, 11:48
Anarchy, cuenta conmigo. Mi nivel de inglés no es muy alto, pero estoy acostumbrado a leer en inglés.
¿Conservando colores, efectos, movimiento, etc...? (P.ej: un subtítulo en rojo con X fuente que sigue el movimiento de un cartel situándose siempre por debajo o tapándolo; o cualquier efecto de zoom, giro en 3 dimensiones u otros efectos tipo karaoke) Gracias por la recomendación :brindis:
No se si llega a tanto porque no lo he probado a fondo, pero al menos respeta las posiciones, fuentes y colores de los textos estáticos (incluso cuando hay un texto expllicativo en la parte superior de la página mientras los diálogos siguen en la parte inferior).
PharaOnyx
18/03/2010, 12:40
Si no estuviera con el PhoneME me apuntaría porque me chiflan los idiomas, pero como sé que no le voy a dedicar tiempo (porque no lo tengo) pues como que no. A ver si se junta un buen grupo de gente seria y sale esto adelante. Ánimo :)
Luego que nadie se queje si no están las cosas en español, esto puede sentar precedente al menos en Wiz
Saludos, Alex
Anarchy ¿Las 4000 y pico líneas de texto van en plan texto completo o van en plan...
-Item-
-Item2-
-Item3-
-Item4-
-Texto corto-
-Frase-
-Frase2-
-Diálogo-
-Diálogo2-
-Diálogo3-...así?
Soy consciente de que esto es muy muy problemático si se hace entre poca gente: Yo tardé unas 3 tardes en sincronizar y corregir un .ass (los que hayan trabajado en Aegisub saben de qué tipo de formato hablo) ya traducido de un capítulo completo de anime de 40 minutos. También hice por mi cuenta una traducción, sincronización e incrustado de un script en inglés de una RAW de 25 minutos (igualmente con Aegisub), pero no recuerdo cuánto tiempo me llevó en ello, pero fue bastante. Incluso si te inventas los subtítulos sobre la marcha no tardas menos de una tarde, sobre todo en una peli de hora y media :D
Son más bien en plan así:
10.Txt 136 Line - Chat("Bendel","I'm Bendel. (cough) Whom am I speaking to..?");
10.Txt 137 Line - Chat("Garwell","I'm Garwell from the Knightage.");
10.Txt 138 Line - Chat("Bendel","(cough) Execuse me for being sick. I thought none of knights have survived. How did you make it here?");
10.Txt 139 Line - Chat("Garwell","Indeed noone is alive now...but there used to be few survivors. However, they've been all arrested and only I could have escaped. I'm the last one.");
10.Txt 140 Line - Chat("Bendel","I'm sorry to hear that.(cough)");
10.Txt 141 Line - Chat("Garwell","I want to hear your story.");
10.Txt 142 Line - Chat("Bendel","Have you ever heard about Equatols?");
10.Txt 143 Line - Chat("Garwell","I'm afraid not");
10.Txt 144 Line - Chat("Bendel","It's a group of people you refer as heretics. (cough) I used to spy over the Papal Court then deliver information to them. But as you can see, this is the reward I get for my service. (cough)");
10.Txt 145 Line - Chat("Garwell","Don't you believe in Lord?");
10.Txt 146 Line - Chat("Bendel","Well, it appears I don't. (cough)");
10.Txt 147 Line - Chat("Garwell","...");
< - >
También hay partes en las que se deben seleccionar opciones en pantalla, o responder a un personaje, y por lo general son más cortas:
10.Txt 183 Line - AddSelect(0, "Whom I must meet with?",3);
10.Txt 184 Line - AddSelect(1, "What is the book of the Mach?",4);
10.Txt 185 Line - AddSelect(2, "Do you know the conspiracy of the Papal Court?",5);
10.Txt 186 Line - AddSelect(3, "Please tell me how I can get out of here.",6);
10.Txt 187 Line - AddSelect(15, "So long...",15);
lo chungo eske si se traduce sin haber jugado al juego habran cagadas muy grandes en la traduccion, incluso para los que tengan un dominio total del ingles.
dragonet
18/03/2010, 12:53
Bueno, si las cagadas las hemos hecho nosotros no habrá tantas quejas xD
PharaOnyx
18/03/2010, 12:53
Anarchy, creo que sería interesante saber si la longitud del texto ha de respetarse (traducción de menor o igual longitud) o bien el motor está programado para hacer scroll si la traducción ocupase más espacio que el original
Saludos, Alex
Kurraudo
18/03/2010, 12:59
lo chungo eske si se traduce sin haber jugado al juego habran cagadas muy grandes en la traduccion, incluso para los que tengan un dominio total del ingles.
Eso también es verdad, algunas veces hay que tener en cuenta el contexto de la situación para saber de qué forma traducir, es igual que en el doblaje.
Podemos hacer una cosa: esperar a que salga el juego y una vez se haya jugado lo suficiente elaborar las labores de traducción.
lo chungo eske si se traduce sin haber jugado al juego habran cagadas muy grandes en la traduccion, incluso para los que tengan un dominio total del ingles.
Eso también es verdad, algunas veces hay que tener en cuenta el contexto de la situación para saber de qué forma traducir, es igual que en el doblaje.
Podemos hacer una cosa: esperar a que salga el juego y una vez se haya jugado lo suficiente elaborar las labores de traducción.
Bueno, luego una vez nos lo hayamos jugado, se podrán hacer correcciones en el texto. Me han dicho de GPH que la traducción la pondrán en FunGP, por lo que podremos ir actualizándola.
Ahí va un vídeo del juego que me ha pasado GPH.
Tiene pinta de que lo han acelerado para mostrar mucho en poco tiempo.
http://www.youtube.com/watch?v=cpNtrSRZd40
jduranmaster
18/03/2010, 13:17
en la forma y estetica me recuerda al Illusion of Time, no tiene mala pinta.
Primero intentad traducir una simple aplicación opensource, y luego me decís cómo os queda el cuerpo para traducir un RPG xDDD
Bueno hablando en serio para la gente que tiene experiencia en el tema, creo que una Wiki seria la mejor solución, así se podrían discutir las traducciones y adaptar a un estilo común de manera más sencilla.
jduranmaster
18/03/2010, 13:33
lo de la Wiki sería lo optimo vaya. Hay que intentar no caer en errores de estos tontos como el del Final Fantasy VII, que donde ponía Cool!!!!, alguien llegó y casco FFRIIIOOOO!!!!!
adamantibus
18/03/2010, 15:09
¿Soy el único al que le parece que el juego tiene pinta de chufa?
fbustamante
18/03/2010, 15:22
Pues, yo sigo queriendo ayudar manquemanrepienta. :D
De todas formas, pienso que el trabajo gordo será revisar y sincronizar todo, no traducirlo.
Que te den un puñado de frases y tu pongas al lado tu traducción no tiene que ser nada del otro mundo. Otra cosa, como se ha comentado es que peguen con lo que hace el personaje y el entorno del momente.
Por supuesto, mejor mala traducción que ninguna.
avirrere
18/03/2010, 17:26
Buenas,
Yo ahora mismo estoy con la traducción de un RPG y os puedo decir que es algo para lo que hay que armarse de paciencia. Lo de hacer grupos grandes como idea no está mal, pero probad a juntar todos los textos y sale una amalgama del carajo. Hay que reunirse, decidir el carácter del personaje, el estilo en que habla, etc. Y si no puede probarse ya ni os cuento. Una cosa tan sencilla como el uso de la segunda persona puede liarla parda en un RPG (normalmente hay grupos) porque uno no sabe cuándo están solos o acompañados los personajes. En resumen, que es un currazo...
Buenas,
Yo ahora mismo estoy con la traducción de un RPG y os puedo decir que es algo para lo que hay que armarse de paciencia. Lo de hacer grupos grandes como idea no está mal, pero probad a juntar todos los textos y sale una amalgama del carajo. Hay que reunirse, decidir el carácter del personaje, el estilo en que habla, etc. Y si no puede probarse ya ni os cuento. Una cosa tan sencilla como el uso de la segunda persona puede liarla parda en un RPG (normalmente hay grupos) porque uno no sabe cuándo están solos o acompañados los personajes. En resumen, que es un currazo...
Muy buena observacion, es un detalle muy simple en el que se ve que es algo complicado sin ver el juego.
Y a mi tambien me parece algo flojo el juego, al menos graficamente que es lo unico que podemos ver.
No os apunteis tan a la ligera.
hombre, a la ligera no, pero por el juego que regalan a los que participen en la traduccion merece la pena (hola Anarchy) ;) :D
claro, que si se apuntan 20, y regalan 20 juegos, entonces ya no queda nadie que compre el juego :D
IDEA: quizas se podrian sortear 1-2 juegos entre los participantes ;)
Aiken
Pues yo no se, pero por las frases que ha puesto Anarchy se necesita un BUEN nivel de inglés, porque me parece haber visto alguna palabra en inglés medieval, por lo que esa persona debería hablar en un estilo castellano antiguo, y si a más de uno ya le cuesta el actual...
Hombre, una idea es que cada persona traduzca a un personaje distinto, de esa forma, cada personaje tendrá una personalidad propia y no pegará tanto el cante.
Y me apuntaría, pero no se qué disponibilidad tendré, ya es traducir las noticias de la web de bennu y hay noches que las dejo para otro día (normalmente, yo me encargo de traducir la versión inglesa de la noticia de Josebita). También dependería del nivel, porque algunas de las noticias que he traducido se las traían.
Si me disculpan vuesas mercedes, me retiro a otras labores que me reclaman :D:D:D
Hombre, una idea es que cada persona traduzca a un personaje distinto, de esa forma, cada personaje tendrá una personalidad propia y no pegará tanto el cante.
me parece una de las mejores ideas que he oido, para lo de la homogeneidad, aun si la persona que lo traduzca tiene un mal estilo, eso le dara un caracter personal al personaje :)
Aiken
lo de la Wiki sería lo optimo vaya. Hay que intentar no caer en errores de estos tontos como el del Final Fantasy VII, que donde ponía Cool!!!!, alguien llegó y casco FFRIIIOOOO!!!!!
JAJAJAJA j0der! no recordaba haber visto ese fallo en la traducción del juego, pero qué bueno. la verdad que lo del FFVII era de traca...
por cierto el juego pinta muy muy muy bien, la verdad... creo que haré el preorder!
IDEA: quizas se podrian sortear 1-2 juegos entre los participantes ;)
Pues no es mala idea, no. Lo pensaré. :brindis:
Ahora tengo que pensar en el modo más fácil de hacerlo y que sea sencillo para todos. Algo tipo las webs de subtítulos en las que se colabora con la traducción podría estar bien. Tengo que mirar si encuentro algún script en php que nos pueda servir.
Si alguien conoce alguno similar o que crea que puede sernos de ayuda, que avise. :brindis:
Kurraudo
19/03/2010, 11:24
¿Soy el único al que le parece que el juego tiene pinta de chufa?
Se dice horchata, y más bien parece RPG Maker :D
Por cierto, si el plan de la wiki sale adelante, hay algo MUY IMPORTANTE a tener en cuenta: los conflictos de edición: si dos personas editan a la vez en una página de una wiki, el primero que guarde los cambios los graba bien, el otro, por mucho que haga se le borra todo el trabajo que ha hecho por el susodicho conflicto sin poder recuperarlo. Me ha pasado más de una vez en Inciclopedia, así que tened mucho cuidado.
¿Soy el único al que le parece que el juego tiene pinta de chufa?
no eres el único que lo piensa ...
3XCL4M4t10N
19/03/2010, 13:40
Si me disculpan vuesas mercedes, retirome a otros menesteres que requieren de mi atencion :D:D:D
Fixed :quepalmo:
bulbastre
19/03/2010, 14:25
Yo sé mucho inglés y además toda mi familia son profesores de lengua, por lo que no se me escapa ni una falta de ortografía. Lo que me da palo es aprender qué es un Wiki o programas o movidas. Ahora, si es un .txt o un documento sin más lo mismo ayudo, pero no ando bien de tiempo.
También podría revisar el texto final en busca de faltas (¿?), aunque en este foro ya hay un buen nivel.
< - >
Pues no es mala idea, no. Lo pensaré. :brindis:
Ahora tengo que pensar en el modo más fácil de hacerlo y que sea sencillo para todos. Algo tipo las webs de subtítulos en las que se colabora con la traducción podría estar bien. Tengo que mirar si encuentro algún script en php que nos pueda servir.
Si alguien conoce alguno similar o que crea que puede sernos de ayuda, que avise. :brindis:
¿google docs o parecido? Pueden colaborar varios a la vez. Wave, quizá...
dragonet
19/03/2010, 15:10
¡Buenas! Soy la hermana de Dragonet.
A ver, lo que yo he pensado es que cuando haya salido el videojuego podremos saber más o menos el carácter de cada personaje y dónde y en qué época está ambientado el videojuego. Mientras el videojuego no haya salido no conoceremos nada de esto y la traducción podría ser una "chapuza".
Una vez tengamos claro todo esto (personajes y ambientación del videojuego), podríamos dividir la tarea entre aquellos que estén dispuestos a colaborar y, una vez cada uno haya traducido su parte, la podríamos subir a una misma página web o wiki o lo que queráis, y corregir la traducción.
jduranmaster
19/03/2010, 15:21
parece un buen plan. Creo que la gente que tiene experiencia ya sea laboral o bien porque han traducido antes es la que debería organizar este asunto.
Pues no es mala idea, no. Lo pensaré. :brindis:
Ahora tengo que pensar en el modo más fácil de hacerlo y que sea sencillo para todos. Algo tipo las webs de subtítulos en las que se colabora con la traducción podría estar bien. Tengo que mirar si encuentro algún script en php que nos pueda servir.
Si alguien conoce alguno similar o que crea que puede sernos de ayuda, que avise. :brindis:
Anarchy...
y si lo pasamos tambein a euskera, catalan etc?
TheThief
19/03/2010, 18:24
Estaba mirando la caratula del juego y me ha hecho recordar el anterior pack cuya traducción era más que mala. Si este juego trae el mismo tipo de traducción vamos a tener el problema añadido de suponer que es lo que en realidad querian decir. Esperemos que este caso hayan hecho un trabajo más profesional pero esto: The story of killing the god i have trusted, me hace desconfiar.
Anarchy...
y si lo pasamos tambein a euskera, catalan etc?Si traducirlo al castellano va a ser una odisea, imagina añadirle dos idiomas más. Lo suyo es añadir el castellano y luego si hay gente con motivación para traducirlo al euskera y al catalán, se podrá plantear.
Estaba mirando la caratula del juego y me ha hecho recordar el anterior pack cuya traducción era más que mala. Si este juego trae el mismo tipo de traducción vamos a tener el problema añadido de suponer que es lo que en realidad querian decir. Esperemos que este caso hayan hecho un trabajo más profesional pero esto: The story of killing the god i have trusted, me hace desconfiar.
He leído una parte de los textos y me ha parecido que están perfectamente traducidos al inglés. En esta ocasión no le veo ninguna pega a la traducción que han realizado, excepto alguna frase suelta que quizá pudiesen haberla escrito de uan forma más correcta, pero desde luego nada que ver con la traducción del Propis.
como va el tema de la traducción del juego??
como va el tema de la traducción del juego??
va muy bien ...,te veo ansioso por comprarlo ...
Estoy haciendo pruebas con un script de traducción de subtítulos, para adaptarlo al archivo de idioma del juego, pero de momento esto teniendo algunos problemillas.
Por otra parte, tengo poco tiempo estos días, así que puede que la cosa se retrase un poco. Lo lamento. :(
albertoxxl
07/04/2010, 09:08
hombre, a la ligera no, pero por el juego que regalan a los que participen en la traduccion merece la pena (hola Anarchy) ;) :D
claro, que si se apuntan 20, y regalan 20 juegos, entonces ya no queda nadie que compre el juego :D
IDEA: quizas se podrian sortear 1-2 juegos entre los participantes ;)
Aiken
¿¿ De verdad crees que les saldría mas rentable contratar a gente para traducir un juego ?? Yo creo que ni de coña.
IDEA: Si estando traducido habrá mucha gente que no se lo pille (YO) pues que no lo traduzcan y veremos cuantos venden.
Lo he dicho sin animo de acritud, simplemente que me pareció lamentable el comentario de "Sortear 1-2 juegos entre los participantes" encima de que les estais haciendo su trabajo, es solo eso y si no me lo pillo es simplemente porque no me va ese genero, pero eso si aunque me interesara si no viniera en Español traducido mínimo no me lo pillaba seguro. (Creo recordar que el CASTELLANO es el Segundo Idioma Mundial, si quieren hacer el INGLES el idioma universal perfecto, pero como no es el caso entonces que traduzcan)
Refloto esto para continuar con la propuesta de traducción.
Me gustaría saber si habría alguien dispuesto a hacer un script que separe exclusivamente la parte que debe ser traducida, e introduzca en una base de datos mysql cada campo por separado. Yo he estado haciendo pruebas, pero me he encontrado con algunos problemas y no tengo mucho tiempo para ponerme a investigarlo. El problema es que existen múltiples tipos de líneas, y cada una tiene un formato, habiendo ciertas diferencias incluso en las líneas del mismo tipo. Por ejemplo las del chat, algunas diferencian a los personajes con comillas si es un nombre, pero si no es un nombre (HERO, YOU...), no lleva comillas. Las de Tip, en ocasiones tienen dos números y en otras sólo uno. En las de YesNo, puede haber un número indefinido de opciones a elegir, etc.
Incluso dentro de los propios textos a traducir, hay partes que no se deberían tocar, ya que son variables que hacen referencia a objetos del juego, o códigos especiales, como saltos de línea.
Lo más fácil sería poner el texto completo tal cual para traducir, pero esto permitiría que se pudiesen tocar las funciones y el código del juego aunque sea por error, con lo que todo el script se iría a la mierda.
Os pongo como ejemplo algunos de los diferentes tipos de líneas, y separo en diferentes colores los bloques de cada una de ellas, para que podáis ver las diferencias. La parte a traducir en color azul.
Tipo "TIP"
1.Txt 12 Line - Tip(1, 50, "I can't afford to be late..");
10.Txt 24 Line - Tip(2, "BASTARDS!!");
Tipo "Chat"
1.Txt 34 Line - Chat("Christian", "You are late, Garwell. Shut the door behind you and have a seat.");
1.Txt 53 Line - Chat(YOU,"You made it, Garwell!");
1.Txt 54 Line - Chat(HERO,"Long time no see, Walter.");
Tipo "YesNo"
10.Txt 133 Line - YesNo("Are you ok?", "So long..");
10.Txt 150 Line - YesNo("I will never do a favor for a heretic.", "Deal.");
30.Txt 483 Line - YesNo("5 meals please", "10 meals please.", "20 meals please.", "40 meals please.", "60 meals please.", "I'll comeback later.");
Tipo "MsgBox"
10.Txt 172 Line - MsgBox("[C_Green]Dungeny Key [C_Default] acquired!");
20.Txt 59 Line - MsgBox("Northeast : Alfontec[CR]Northwest : Nothern Pelofian [CR]South : Pelofian[CR]East : The coast");
Tipo "AddSelect"
10.Txt 183 Line - AddSelect(0, "Whom I must meet with?",3);
10.Txt 184 Line - AddSelect(1, "What is the book of the Mach?",4);
Bueno, con esto creo que os podéis hacer una idea.
¿Alguien se animaría con el script? Cualquier tipo de ayuda o sugerencia es bienvenida. :brindis:
Un saludo
Anarchy
casi merece mas la pena hacer un back up y partir del archivo de 1000 en 1000 lineas por ejemplo y mucha paciencia
si hay que mirar y traducir podria intentarlo, pero no creo que use lo suficientemente bien el castellano como para poder lograr una traducción y darle el toque rolero que se merece.
Buenas noticias. He solucionado el problema y ya tengo el archivo en un formato que puedo importar a la base de datos sin problemas. Todo gracias al sistema de reemplazo de expresiones regulares del ultraedit. Una maravilla. :)
A ver si puedo hacer pronto un sistema para que podamos comenzar con la traducción. :brindis:
Puck2099
19/05/2010, 22:53
Buenas noticias. He solucionado el problema y ya tengo el archivo en un formato que puedo importar a la base de datos sin problemas. Todo gracias al sistema de reemplazo de expresiones regulares del ultraedit. Una maravilla. :)
A ver si puedo hacer pronto un sistema para que podamos comenzar con la traducción. :brindis:
Genial :brindis:
P.D. Aunque parezca una tontería, da unas puntuaciones por palabras/letras/frases traducidas a cada usuario y ya verás como se pica la gente aunque no gane nada con ello :angel1:
Genial. Yo mantengo mi disponibilidad para ello.
Genial :brindis:
P.D. Aunque parezca una tontería, da unas puntuaciones por palabras/letras/frases traducidas a cada usuario y ya verás como se pica la gente aunque no gane nada con ello :angel1:
Mmm, lo pensaré. Lo que sí voy a hacer es que se puedan proponer varias traducciones (cada usuario podrá poner una y cada uno sólo podrá editar la suya) y que se pueda votar para elegir la mejor.
XDD a este paso se sacaran 2 ediciones la traducción wapa y la versión yonki.....
-"hey tío.... por que no vas al castillo de la warra a por unas birras?"
xDDD
Mmm, lo pensaré. Lo que sí voy a hacer es que se puedan proponer varias traducciones (cada usuario podrá poner una y cada uno sólo podrá editar la suya) y que se pueda votar para elegir la mejor.
Esto estaría muy bien. Al igual que una traducción en plan wiki, que todo el mundo pudiera editar (aunque no sé yo cómo se podría moderar el "vandalismo").
Puck2099
20/05/2010, 00:11
Esto estaría muy bien. Al igual que una traducción en plan wiki, que todo el mundo pudiera editar (aunque no sé yo cómo se podría moderar el "vandalismo").
Con moderadores y listas de seguimiento como la propia Wikipedia o demás wikis de Wikia.
Kurraudo
20/05/2010, 00:16
Esto estaría muy bien. Al igual que una traducción en plan wiki, que todo el mundo pudiera editar (aunque no sé yo cómo se podría moderar el "vandalismo").
Con moderadores y listas de seguimiento como la propia Wikipedia o demás wikis de Wikia.
Hay que tener muy en cuenta los conflictos de edición, no quisiéramos tener a varios usuarios que pierdan su trabajo de traducción porque otro usuario ha grabado antes la página.
Y sí, semiprotegiendo las páginas a un rango X de usuarios, ya sea admins, rollbackers o burócratas evitaríamos cualquier clase de vandalismo.
sirberic
20/05/2010, 01:19
lo ideal sería incrustar el modelo de las Waves de Google en una página tipo Wiki, por lo que veo xDDD
btw, sigo estando totalmente disponible y dispuesto para traducir :)
Al final he hecho yo mismo un script sencillo, donde se pueden ir traduciendo frases, ver las frases traducidas de otros usuarios, listar sólo frases sin traducir, ver sólo las frases traducidas por ti, etc.
La idea es que cada usuario pueda proponer su propia traducción. Si por ejemplo ves una traducción que no te parece correcta, basta con que incluyas la tuya. Al final seleccionaremos la mejor de las que haya.
Es muy simple, pero creo que podrá cumplir con lo que necesitamos.
Necesitaría al menos un par de usuarios de confianza para que lo fueran probando antes de ponerlo al público, para que me vayan informando de fallos, propongan ideas, etc.
Quien esté interesado que me lo confirme y le diré como acceder. :brindis:
Kurraudo
20/05/2010, 02:39
Yo estoy interesado ;)
Yo estoy interesado ;)
Tienes un MP. :brindis:
Haz pruebas de todo tipo y si encuentras cualquier problema o tienes cualquier sugerencia, me la pones en este tema. :brindis:
Un saludo
Anarchy
Kurraudo
20/05/2010, 03:27
Tienes un MP. :brindis:
Haz pruebas de todo tipo y si encuentras cualquier problema o tienes cualquier sugerencia, me la pones en este tema. :brindis:
Un saludo
Anarchy
Ok, estoy empezando a traducir y por ahora no estoy encontrando ningún problema. Si encuentro algún bug o algo que vaya mal te avisaré ;)
Phantom_1
20/05/2010, 07:11
hola soy nuevo en el foro pero igual me conoce alguno de paginas como eol, o espalwii.
Por los textos que ha puesto anarchy creo que puedo traducir parte del juego, si eso envíame un mp.
hola soy nuevo en el foro pero igual me conoce alguno de paginas como eol, o espalwii.
Por los textos que ha puesto anarchy creo que puedo traducir parte del juego, si eso envíame un mp.
Con esa presentación has conseguido que lea tu mensaje con la voz de Troy McClure xD
Para bien o para mal yo también dispongo de tiempo libre para echarte una mano con la traducción.
Se despide Xonaag
Puck2099
20/05/2010, 09:26
Necesitaría al menos un par de usuarios de confianza para que lo fueran probando antes de ponerlo al público, para que me vayan informando de fallos, propongan ideas, etc.
Quien esté interesado que me lo confirme y le diré como acceder. :brindis:
Yo me apunto :)
nintiendo1
20/05/2010, 09:27
Yo ahora puedo ayudar un poco a traducir y a ver si hay errores.
Ya a partir de mediados de junio que termine la selectividad, puedo traducir mucho más.
Saludos.
Yo los fines de semana le podré dar un rato (y algún momento libre por ahi).
:-)
yo me apunto tb, todo sea por echar unas horas haciendo algo
Puck2099
20/05/2010, 14:10
Una sugerencia: yo pondría un botón al lado de cada frase a traducir que mostrara las X frases anteriores y posteriores (en inglés).
Ya sabemos que el inglés adolece de distinción en géneros y otras cosas y sin un poco de contexto las traducciones pueden perder el sentido o ser contradictorias...
< - >
Y otra sugerencia: estaría genial tener un contador del número de frases traducidas, por traducir y el porcentaje del total realizado.
Viendo el progreso del proyecto en tiempo real es más motivador :)
Phantom_1
20/05/2010, 16:07
Con esa presentación has conseguido que lea tu mensaje con la voz de Troy McClure xD
Para bien o para mal yo también dispongo de tiempo libre para echarte una mano con la traducción.
Se despide Xonaag
Era lo que intentaba XDD
Una sugerencia: yo pondría un botón al lado de cada frase a traducir que mostrara las X frases anteriores y posteriores (en inglés).
Ya sabemos que el inglés adolece de distinción en géneros y otras cosas y sin un poco de contexto las traducciones pueden perder el sentido o ser contradictorias...Lo cierto es que en ocasiones las frases pueden no tener un orden concreto, ya que pueden corresponder a diferentes personajes, e incluso a diferentes momentos del juego. De todas formas... ¿Donde lo pondrías y como te gustaría que se mostrasen?
< - >
Y otra sugerencia: estaría genial tener un contador del número de frases traducidas, por traducir y el porcentaje del total realizado.
Viendo el progreso del proyecto en tiempo real es más motivador :)
Eso ya lo tenía previsto. Ya está hecho, a ver que te parece. :brindis:
Ahora quiero hacer que determinados usuarios hagan las veces de moderadores y puedan borrar o editar las frases del resto.
Era lo que intentaba XDD
welcome to the foro my friend....
p.d: anarchy he visto que habéis traducido el ok... por favor eso no se traduce :S
otra cosa que deveriais mirar es ver si admite el juego ñ y parecido, no valla ser que halla que escribir sin acentos y todo eso.
Bueno, he hecho algunos cambios en el script:
Creada una página especifica para el script.
Añadida la lista de colaboradores, con el número de frases que han traducido.
Añadida una barra que muestra el porcentaje traducido, número de frases traducidas y frases pendientes.
Añadida la opción de borrar frases de otros usuarios (sólo para moderadores). Puck2099, te pondré de moderador en breve, por lo que te aparecerá un botoncito de borrar. Cuidado con él. :lol:
En cuanto añada algunas cosas más y se haya testeado más a fondo, abriré la página a todos los usuarios que quieran colaborar. :brindis:
Jonazan2
20/05/2010, 18:21
Por mi parte Anarchy si puedo colaborar en probar el sistema aquí estoy, asi repaso un poco de ingles para la selectividad :D
dragonet
20/05/2010, 18:25
Parece que esta quedando muy sencillo de utilizar, así seguro que la gente se anima! Cuando este abierto intentaré colaborar.
Puck2099
20/05/2010, 18:25
Lo cierto es que en ocasiones las frases pueden no tener un orden concreto, ya que pueden corresponder a diferentes personajes, e incluso a diferentes momentos del juego. De todas formas... ¿Donde lo pondrías y como te gustaría que se mostrasen?
Pues había pensado en un botoncito al lado del botón "Traducir" que abriera un popup con el contexto, así no molesta en las frases en que no se necesite.
Eso ya lo tenía previsto. Ya está hecho, a ver que te parece. :brindis:
Genial y además sorprendente que en unas horas y solo unos pocos "testeadores" ya llevemos casi un 2% :)
p.d: anarchy he visto que habéis traducido el ok... por favor eso no se traduce :S
Yo creo que aparte de traducir hay que ambientar las traducciones. No tengo el juego, pero me parece de estética medieval/fantástica y ahí un OK no pinta nada, pues es un anglicismo de muy reciente inclusión en el castellano.
No hablo de usar un castellano antiguo, pero sí ser un poco consecuentes y no usar ciertos términos que no pegan con la ambientación.
TheThief
20/05/2010, 18:25
Yo tambien sigo dispuesto a echar una mano con el inglés. You can count on me.
Recordad los participantes que "vale" es muy español y muy informal, y si queréis hacer algo internacional o formal es mejor usar "de acuerdo". "Ok" como dice eguren me parece espantoso incluso en inglés. Como dice Puck, la temática es fantástica y el Ok es de antesdeayer :D
Cosas como esta habrá mil más. Lo del contexto también es importante, y saber quién dice qué: no es lo mismo cómo habla un agricultor acojonao porque en su vida ha visto un espadón de ese tamaño, que el malvado jefe final o un paladín legal bueno.
Vaya, no había visto esto, si disculpais mi redacción y tal podría apuntarme si eso :brindis:
Puedo dedicarle unos ratejos entre noticia y chorradillas.
que guapo señores!! lastima que mi ingles es muy primitivo!! a ver si hago un pedido en comun con los amigo y añado los juegos de la Wiz ^^
Genial y además sorprendente que en unas horas y solo unos pocos "testeadores" ya llevemos casi un 2% :) Kurraudo se ha puesto como una moto y yo he metido algunas más, así que ya vamos el 4,5%! :brindis:
Me gustaria echar una mano en ratos libres ¿Me pasais el link?
Jonazan2
20/05/2010, 19:21
Tengo una pregunta sobre lo que apuntaba Puck2099 sobre la temática medieval del juego. Por ejemplo en vez de poner tú, me parece más correcto poner "ústed" o "vos". ¿Qué os parece? :brindis:
neostalker
20/05/2010, 19:22
Yo podría echar una mano! O un brazo! :D
Luisodin
20/05/2010, 19:27
Estoy cargando al Wiz, que desde que la saqué el día que me rompieron el codo de casa, no la he vuelto a tocar, a ver que tal el juego
Kurraudo
20/05/2010, 19:41
Tengo una pregunta sobre lo que apuntaba Puck2099 sobre la temática medieval del juego. Por ejemplo en vez de poner tú, me parece más correcto poner "ústed" o "vos". ¿Qué os parece? :brindis:
Yo estoy haciendo que los personajes hablen de usted todas las veces que puedo :D
Por cierto ¿Cómo se debería traducir "10 gold"? ¿"10 monedas de oro"? Porque "10 oros" no me parece muy correcto (Y suena MUY cani XD).
Jonazan2
20/05/2010, 19:43
Entonces sigo también intentando que hablen en segunda persona lo máximo posible dentro del pequeño contesto :brindis:
EDITO: ¿Porque no utilizar mejor os ruego, u os lo ruego antes que por favor? Es que por favor, vale, ok...no se, en la edad media queda como "raro" ¿ Qué os parece ?
TheThief
20/05/2010, 20:01
En el caso de que se vea una traducción ya hecha que se pueda mejorar, ¿se pone la que uno crea y luego se escoge? ¿o como funciona la cosa?
Jonazan2
20/05/2010, 20:19
Supongo que se escogerá la traducción que más se adapte al contesto, pero creo que ahora mismo lo primordial es intentar traducir todas las lineas lo mejor posible, luego ya habrá tiempo de intentar mejorarlas.
Por cierto ¿Cómo se debería traducir "10 gold"? ¿"10 monedas de oro"? Porque "10 oros" no me parece muy correcto (Y suena MUY cani XD).Yo he usado "10 piezas de oro".
Jonazan2
20/05/2010, 20:24
OUGHT ! Yo lo he traducido como monedas, ahora lo cambio :brindis:
Pd: Ya hemos superado el 10% de lineas traducidas únicamente con 7 usuarios participando, aunque Kurraudo es el que tiene más merito, vaya jartá a currar !
Algunas frases no tienen sentido alguno, al menos no para mi ya que el contexto lo desconozco.
I don't understand/ Why is Alfontec tormenting us like this? We all swore our loyalty to the Papal Court. We all swore our loyalty to the Papal Court. What is the reason they are certainly squeezing our neck?
No entiendo, ¿Por qué nos atormenta Alfontec así? Todos juramos nuestra lealtad a la Corte Papal. ¿Cuál es la razón por la que sin duda nos aprietan el cuello?
Ahogan?, ahorcan?, error?, typo?... ouch d'oh! :lol:
¿Cual es la direccion de la pagina?
Jonazan2
20/05/2010, 21:06
Ahora mismo la página de traducción se encuentra por así decirlo en una versión "beta" y parece que Anarchy ha escogido a un número determinado de usuarios para que la vayamos probando, según dice en su mensaje, dentro de poco se abrirá al público para que todos colaboremos.
Pues había pensado en un botoncito al lado del botón "Traducir" que abriera un popup con el contexto, así no molesta en las frases en que no se necesite.
Genial y además sorprendente que en unas horas y solo unos pocos "testeadores" ya llevemos casi un 2% :)
Yo creo que aparte de traducir hay que ambientar las traducciones. No tengo el juego, pero me parece de estética medieval/fantástica y ahí un OK no pinta nada, pues es un anglicismo de muy reciente inclusión en el castellano.
No hablo de usar un castellano antiguo, pero sí ser un poco consecuentes y no usar ciertos términos que no pegan con la ambientación.
si la traducción va en ese sentido fale, pero entonces habría que ponerle un toque medievo, utilizar algo de castellano antiguo, ejem;
entra en la habitación y siéntate.
Entra en la habitación y sentaos.
haber si me entiendes.
Yo no voy ambientando demasiado, me centro en lo mas hardcore, luego todo se puede corregir de una forma mas 'sutil' xD
[EZPOYLER]Ya vamos por 600 frases, esta es información confidencial así que no se lo digais a nadie :lol: [EZPOYLER]
Vaya, los ezpoyler no funcionan :(
Kurraudo
20/05/2010, 22:59
Genial y además sorprendente que en unas horas y solo unos pocos "testeadores" ya llevemos casi un 2% :)
Ya vamos por el 16% desde hace un ratillo:lol:
Jonazan2
20/05/2010, 23:01
Si te has hecho el 10% tu solo :lol:
Puck2099
20/05/2010, 23:02
A este paso acabamos la traducción la semana que viene [wei]
Es coña, que también habrá que pegar una revisión de la hostia.
Jonazan2
20/05/2010, 23:16
A todo esto, supongo que no habrá problema con las tildes y demás signos de puntuación ¿no?. Me refiero a que el juego no los lea como caracteres extraños
A este paso acabamos la traducción la semana que viene [wei]
Es coña, que también habrá que pegar una revisión de la hostia.Bueno, lo ideal es finalizarla y luego ya tendremos tiempo de ponerla a punto.
A todo esto, supongo que no habrá problema con las tildes y demás signos de puntuación ¿no?. Me refiero a que el juego no los lea como caracteres extraños
Pues espero que no haya problemas. Tendré que hablarlo con gph.
< - >
Kurraudo está imparable. Él solito se ha cascado 400 frases. :lol::brindis:
16,76% traducido actualmente. :brindis:
Luisodin
21/05/2010, 01:21
Jo, de baja y con horrores de tiempo libre, supongo que ya os repartisteis todo el trabajo. Si no es así, yo puedo aportar algo, y teniendo el juego ya por casa puedo comparar y mirar cosas, no se :s
Sepo bastante ingles!
Bueno si queda algo a partir del 15 de junio ... yo también me puedo poner un poco al tema xD
Juer, dejad algo para los demás, para cuando nos aburramos a las 3 de la mañana esperando a que compile el código :D:D:D
Por cierto, reafirmo la idea de que cada uno escoja un personaje y se ponga a hierro con ellas. Si hay algo que admiro de las buenas traducciones son los acentos que se le dan a determinados personajes, como a Frog del Chronno Trigger con su inglés medievla y sus líos con su lengua de rana, o el tono macarra de... olvidé el juego ^^U, o alguno que tiene su propia coletilla que repite al final de cada frase...
Yo no voy ambientando demasiado, me centro en lo mas hardcore, luego todo se puede corregir de una forma mas 'sutil' xD
Ya vamos por 600 frases, esta es información confidencial así que no se lo digais a nadie :lol: [EZPOYLER]
Vaya, los ezpoyler no funcionan :(
Por que no has puesto al final, majo :D
Ah coñe, es culpa del teclado norcoreano este xD
Siento no haberme leido las 9 paginas... pero... yo tambien me apunto a ayudar... ¿que hay que hacer?
No se puede hacer nada sino se publica una web
Kurraudo
21/05/2010, 16:23
¡20 y medio por ciento! :quepalmo:
Yo me tengo que poner en pausa hasta mañana probablemente, tengo noticias y trabajo atrasado, pero a este ritmo la traducción beta estará lista en un rato sin mi 'portentosa' ayuda xD :lol:
sirberic
21/05/2010, 16:34
pues nada, lo que iba a ser público al final se terminará quedando en privado porque cuando lo liberen, ya irá al 90%...
para algo en lo que podríamos echar una mano los que tenemos sólo nociones básicas de programación...
Kurraudo
21/05/2010, 17:12
Aún así luego hay que pasar la corrección, porque el sexo de ciertos personajes no me ha quedado claro XD
< - >
22,7% :quepalmo: Luego sigo XD
Jonazan2
21/05/2010, 22:11
Ya hemos llegado casi a las 1000 lineas traducidas y alrededor del 25% creo que ya viendo que funciona el sistema se podría liberar a los demás usuarios para que todos podamos colaborar :brindis:
Buenas:
Estoy de viaje hasta el lunes y no podré abrir el sistema a otros usuarios hasta entonces, ya que no tengo acceso desde el portátil.
Lo que sí me gustaría es abrirlo solamente a usuarios que estén realmente interesados, para evitar que cualquiera pueda participar y haya usuarios que llenen el sistema de basura o aportaciones chungas.
Todo el que quiera colaborar con la traducción, por favor, que me lo ponga a partir de este post, y el lunes abriré el sistema a los que lo hayan solicitado. A este ritmo, con un grupo de 15 o 20 usuarios debería estar acabado en muy poco tiempo. :brindis:
Si algún usuario que quiera participar acaba usando el sistema para trolear, que sepa que le caerá un ban inmediato. [wei5]
Un saludo
Anarchy
Pues lo dicho, yo quiero y puedo ayudar :D
dragonet
22/05/2010, 01:28
Mi querida hermana y yo nos apuntamos Anarchy :brindis:.
Bueno, si puedo colaborar con alguna frasecita o corrigiendo otras, pues mira. Un ratito un día, unas frasecitas otras... tampoco tengo mucho tiempo, pero por ayudar...
Phantom_1
22/05/2010, 07:12
Bueno yo ya lo dije antes pudo ayudar si me dejas
Shinosuke1991
22/05/2010, 12:53
Yo me apunto a aportar lo que pueda, que no sera mucho porque ahora estoy de examenes pero algo aportaré...
sirberic
22/05/2010, 14:22
cuenta con mi espada!
cuenta con mi espada!
¡Y con mi arco! (aunque no sea Propeller).
Se despide xonaag,
¡y con mi arco! (aunque no sea propeller).
Se despide xonaag,
y con mi hachaaaaaa.............!!!!!
TheThief
22/05/2010, 18:55
Me he dado cuenta de que hay un error en cierto tipo de dialogos. Cuando hablar con lo granjeros te suelen preguntar si crees en Dios, si les dices que sí en realidad respondes que no, y viceversa. Supongo que en la traducción se podria corregir ese error.
Estaria bien hechar una mano ;-)
Me he dado cuenta de que hay un error en cierto tipo de dialogos. Cuando hablar con lo granjeros te suelen preguntar si crees en Dios, si les dices que sí en realidad respondes que no, y viceversa. Supongo que en la traducción se podria corregir ese error.
Uff, pues este tipo de cosas hay que tenerlas en cuenta. ¿En qué punto exacto del juego te sucede y cómo se llama (o qué nombre ponen) a los granjeros)?
TheThief
23/05/2010, 00:04
Esto pasa con todos los granjeros, todos parecen tener la misma conversación. Te dicen que la cosecha esta siendo mala y tal, luego les preguntas si creen en Dios, dicen que si y te devuelven a ti la pregunta. Si les dices que sí te responden que muy mal tienen que estar las cosas cuando un caballero ha perdido la fé, y si dices que no responden que muy bien, que se alegran o algo asi.
Estos granjeros estan en diversas ciudades, una de ellas seguro que es Hamjubic, en la casa que hay al sur, los dos, marido y mujer, dicen lo mismo.
Yo tambien reitero mi disponibilidad a ayudar.
Ahora no tengo mucho tiempo....ya sabeis....trabajos de fin de curso, examenes finales....
No tengo ni idea de como se traduce un juego de wiz, pero si me pasais el texto puedo traducir algo....mi nivel de ingles es bueno.
No voy a estar disponible hasta el 10 de junio mas o menos....aunque viendo el progreso que lleva, puede que esté terminado para entonces.
Yo me pregunto, así al pronto, si se ofrecería el mismo número de personas si no se regalase nada :D
dragonet
23/05/2010, 18:53
Y que regalan?
TheThief
23/05/2010, 18:55
Que yo sepa no se regala nada...:confused:
Donde está la web? Es para echar un ojo al inglés que es, porque no tengo el juego y no sé si podré aportar mucho...
Y que regalan?
Que yo sepa no se regala nada...:confused:
Creía que se había confirmado, pero parece ser que no ¿lo habré soñado? de todas formas, leed el mensaje 50.
De todas formas, a mi no me iba a hacer falta, iba a estar cogiendo polvo junto a los accesorios de WIZ que tengo guardados :lol:
Kurraudo
23/05/2010, 19:39
Una pregunta: ¿Cómo traduciríais / habéis traducido "Association of Spirit Revival"? "Asociación de resurrección de espíritus" no suena nada elegante...
TheThief
23/05/2010, 19:48
Justo ahora me enfrentaba a una frase que contiene eso y me hacia la misma pregunta.
¿Alguien ha llegado a esa parte del juego? Saber que hacen exactamente con los espiritus, si es que hacen algo, podria ayudar a traducirlo.
Se me ocurre una alternativa más libre: Secta de la resurreción de los espiritus. Un poco largo... no se.
Kurraudo
23/05/2010, 19:57
Tal vez, aunque ¿No hay un nombre algo menos tocho? XD
Por cierto: hay frases que nombran a un payaso al que tienes que buscar. ¿Un payaso en la edad media? Estoy traduciendo "Clown" como "Bufón", más acorde con la época que "Payaso" ¿Qué tal os parece?
TheThief
23/05/2010, 20:02
Prefiero bufon tambien.
Y sí, es demasiado largo. Pero en ambos casos resulta muy aparatoso. Si en vez de resurreccion fuera invocación seria un poco más manejable y coherente, a fin de cuentas no se resucita a los espiritus, si no a los muertos... a ver si llegó a esa parte y me queda más claro.
Edit:
Y otra cosa relacionada, el Membership Card for the Association of Spirit Revival. Poner "carnet de socio" no parece procedente, ¿certificado de pertenencia? ¿acreditación de pertenencia? ¿alguna idea?
sirberic
23/05/2010, 23:07
carta de membresía ?
en cuanto a lo otro, qué tal "secta de la resurrección espiritual" ?
Buenas chavalería...
Acabo de pedir el pack Liar + Deicide y estoy muy interesado en que salga adelante esta traducción.
Mi nivel de inglés no es demasiado bueno que digamos, pero si puedo ayudar en cualquier cosa no dudéis en pedirmelo.
Creo que la palabra "bufón" puede encajar mejor en el juego que "payaso", y "carta de membresía" queda genial.
PharaOnyx
24/05/2010, 11:42
Yo me apunto
Saludos, Alex
Membership card podría traducirse también como "credenciales". Suena más de la época.
_-Caleb-_
24/05/2010, 12:13
Yo me apunto, dadme un poquillo de faena que ahora que ha terminado lost tengo que poner una meta en mi vida xD
Yo tenía un fansub, mas o menos se como va la movida.
Lo estais haciendo por bloques? Hay alguien que luego testee esos bloques ingame y les dé coherencia? (Esto es por si acaso, formas verbales, masculino-femenino, etc.)
En fin, que me gustaría ayudar :)
Buenas!
He enviado un MP al segundo grupo de usuarios para colaborar en la traducción. Podéis empezar a colaborar desde ya mismo. Si encontráis cualquier tipo de error o tenéis cualquier duda, posteadlo en este tema.
¡Un saludo y gracias! :brindis:
Anarchy
¿Cuando habla de drugs y drugaddicts en el juego, toman drogas rollo alucinogenas o simplemente son medicinas?
¿Si hablamos de medicamentos, traducimos drugaddict como adicto a los farmacos/narcoticos? Es que me suena como un concepto demasiado nuevo que no existia en el pasado xD
OMG no he podido parar de reír al leer esta frase.....
Oh, Lord. This sheep of God is committing a sin of homosexuality...Lord, please give me a vision...Oh, Lord!
p.d: en esta frase:
What are you? What business a humble knight like yourself has for me?
podría tener la libertad de traducirla así?. lo digo también por el ámbito medievalesco:
¿Quien sois vos? ¿Que negocios puede tener/traer un humilde caballero hacia mi presencia?
decir tb si es mejor tener o traer,
Uf... yo no estoy llevando la traducción tanto al terreno medieval, quizás eso después con la corrección o revisión, ¿no?
OMG no he podido parar de reír al leer esta frase.....
Oh, Lord. This sheep of God is committing a sin of homosexuality...Lord, please give me a vision...Oh, Lord!
p.d: en esta frase:
What are you? What business a humble knight like yourself has for me?
podría tener la libertad de traducirla así?. lo digo también por el ámbito medievalesco:
¿Quien sois vos? ¿Que negocios puede tener/traer un humilde caballero hacia mi presencia?
decir tb si es mejor tener o traer,
¿Y que te parece:
menesteres en vez de negocios?
***** que risas con las cosas que se leen XD
Arf~Arf~(Oh, dear!)
Apúntame también Anarchy. :-)
¿Y que te parece:
menesteres en vez de negocios?
si, pero el problema esque no se quien lo dice, si fuera un campesino, deveria ser mas bulgar, negocios estaría bien, al contrario que si fuera alguien noble o con estudios, que si seria mejo poner menesteres.
Kurraudo
24/05/2010, 14:12
***** que risas con las cosas que se leen XD
Arf~Arf~(Oh, dear!)
Eso es un ladrido de perro, malpensao :quepalmo:
La hechicera se venga de Garwell convirtiéndolo en cachorro y ese es uno de sus diálogos
alguien en el juego ha leído esta frase?
Don't turn me to a junk and get me out of here!
si es así me podríais decir a que se refiere, junk tiene muchos significados y no se el contexto de la frase aunque supongo que se refiere a chatarra, pero claro puede ser mas cosas. se refiere a un golem? a una persona?
Bueno ya me he dado un buen tute, ahora a seguir con los trabajos finales que Junio ya esta aqui.
Esta noche sigo que es un **** vicio (ahora entiendo a Kurraudo xD)
sirberic
24/05/2010, 16:01
por dios, que alguien traduzca esta :
Don't empty the third glass of drink that you can't manage even though you have a glass full of it in your hands.
xDDDD
Bizkaitarra
24/05/2010, 16:07
por dios, que alguien traduzca esta :
Don't empty the third glass of drink that you can't manage even though you have a glass full of it in your hands.
xDDDD
Según google:
"No vaciar el tercer vaso de bebida que usted no puede manejar a pesar de tener un vaso lleno de ella en sus manos."
Vamos, que la frase es cuanto menos liosa....
Anarchy, que te parece si editas el primer hilo (o en el "leer antes de empezar" del liar.php) con las cosas que se repiten mucho y como hemos decidido traducirlo (algunas cosas ya las hemos hablado a lo largo del hilo, como el tema de las "piezas de oro" o como traducir cosas aparentemente muy importantes como:
"Star of Heaven", "LIAR", "Association", "Spirit Revival", "Gold Generator", etc.
Sobre todo porque se repite mucho y si cada uno lo ponemos de un modo luego es un coñazo, no se.
Lo bueno es que la cosa va dabuten en menos de una semana ya llevamos casi el 50%.
Kurraudo
24/05/2010, 17:25
por dios, que alguien traduzca esta :
Don't empty the third glass of drink that you can't manage even though you have a glass full of it in your hands.
xDDDD
Muy sencillo:
"No intentes acabarte el tercer vaso de bebida cuando ni siquiera eres capaz de sujetarlo adecuadamente"
Que está muy borracho, vamos :D
Que **** amo.
Seguimos con la duda de hace un rato (hay mazo de frases que llevan la maldita palabra)
¿Drugs en el juego como droga o como medicina?
Kurraudo
24/05/2010, 17:35
Que **** amo.
Seguimos con la duda de hace un rato (hay mazo de frases que llevan la maldita palabra)
¿Drugs en el juego como droga o como medicina?
Droga, ya que se habla de adicción, detenciones y plantaciones. Sí, es un concepto muy anacrónico :p
¡Kurraudo master chief de la traducción!
Muy sencillo:
"No intentes acabarte el tercer vaso de bebida cuando ni siquiera eres capaz de sujetarlo adecuadamente"
Que está muy borracho, vamos :D
Más bien "No intentes acabarte un tercer vaso que no puedes beber/soportar aunque lo tengas lleno en la mano".
Vamos que se está intentando hacer el machito :D:D:D
Kurraudo
24/05/2010, 17:56
Más bien "No intentes acabarte un tercer vaso que no puedes beber/soportar aunque lo tengas lleno en la mano".
Vamos que se está intentando hacer el machito :D:D:D
El contexto es el mismo: el tío está tan bebido que ni siquiera puede sujetar bien el vaso y aún así se lo quiere beber.
Joer, con la entrada de nuevos colaboradores la cosa ha pegado un subidón de escándalo. ¡Ya casi estamos en el 50%! :brindis:
Shinosuke1991
24/05/2010, 18:19
La verdad es que he traducido muchas lineas que decian lo mismo, pero asi nos quitamos trabajo engorroso.Muchas otras no he traducido porque no sabia como contextualizar expresiones y cosas asi, supongo que luego tendremos que hacer una revision de todo el texto para tener consenso en expresiones que se repitan y tal no?
PharaOnyx
24/05/2010, 18:22
La verdad es que he traducido muchas lineas que decian lo mismo, pero asi nos quitamos trabajo engorroso.Muchas otras no he traducido porque no sabia como contextualizar expresiones y cosas asi, supongo que luego tendremos que hacer una revision de todo el texto para tener consenso en expresiones que se repitan y tal no?
Imagino que cuando se termine Anarchy hará algo estilo 'group by' con la base de datos, porque no tiene mucho sentido que la misma frase se traduzca de dos formas diferentes cuando viene a decir lo mismo
Y sí, alguien que haya jugado el juego (o lo esté haciendo en este momento) podría echarle un ojo, ya que, la menos una parte de las frases, las habrá visto in-situ y sabrá a qué contexto pertenece. Pero de momento creo que se puede traducir por encima y cuando se corrija se le da el último toque :)
Saludos, Alex
La verdad es que he traducido muchas lineas que decian lo mismo, pero asi nos quitamos trabajo engorroso.Muchas otras no he traducido porque no sabia como contextualizar expresiones y cosas asi, supongo que luego tendremos que hacer una revision de todo el texto para tener consenso en expresiones que se repitan y tal no?
Sip, una vez realizada la traducción, hay que revisarla a fondo.
También generaré el script entero con todo el texto y se lo podré pasar a quien esté interesado (y sea de confianza) ;) para que puedan revisar la traducción rápida y comodamente. :) :brindis:
anarchy cuando terminemos como vas hacer lo envías a gph para que hagan un parche o como va a ser ese tema.
Yo creo que aunque debamos poner expresiones similares, tampoco debemos hacer todo siempre igual y el hecho cambiarlo un poco puede darle mas dinamismo al juego. (obviamente las palabras/conceptos clave deben ser iguales) pero en respuestas tipo o cosas sin demasiada importancia dejarlo todo siempre igual es un aburrimiento.
Odio cuando en los RPG muchos personajes me contestan siempre con la misma respuesta.
TheThief
24/05/2010, 19:07
He encontrado otro error.
En Tessian hay un tipo llamado Bahkent que te pregunta si has leido el libro de Sphere. Si le dices que sí es que no y viceversa.
Shinosuke1991
24/05/2010, 20:01
Yo creo que aunque debamos poner expresiones similares, tampoco debemos hacer todo siempre igual y el hecho cambiarlo un poco puede darle mas dinamismo al juego. (obviamente las palabras/conceptos clave deben ser iguales) pero en respuestas tipo o cosas sin demasiada importancia dejarlo todo siempre igual es un aburrimiento.
Odio cuando en los RPG muchos personajes me contestan siempre con la misma respuesta.
Opino lo mismo, alomejor le podemos incluso dar mas riqueza linguistica que la que tiene el juego de fabrica XD
He encontrado otro error.
En Tessian hay un tipo llamado Bahkent que te pregunta si has leido el libro de Sphere. Si le dices que sí es que no y viceversa.
Sip, lo he comentado antes en el otro tema del LIAR.
Estas cosas dejadlas anotadas por aquí y me encargaré de solucionarlas en el script antes de enviarlo a GPH. :brindis:
< - >
anarchy cuando terminemos como vas hacer lo envías a gph para que hagan un parche o como va a ser ese tema.
GPH me ha confirmado que no habrá problema en hacer un parche que podrá ser utilizado en los juegos en tarjeta y que se podrá descargar de FunGP (así además podremos ir actualizándolo, corrigiendo errores según vayan apareciendo). Espero que sea cierto, ya que me temía que no se pudiese hacer con los juegos comprados en formato físico. :)
Bueno, sigo preguntando... traducimos:
STAR OF HEAVEN por "Estrella celestial" o algo asi o lo dejamos como Estrella del paraiso o Estrella del cielo? Creo que al ser un objeto necesario en la trama igual lo de celestial queda como mas bonito, ¿no? XD
tanuquillo
24/05/2010, 20:52
os vais a espoilear vivos. luego no tendra gracia jugarlo.
gracias por vuestro esfuerzo
GAMBATE!!
Bueno, sigo preguntando... traducimos:
STAR OF HEAVEN por "Estrella celestial" o algo asi o lo dejamos como Estrella del paraiso o Estrella del cielo? Creo que al ser un objeto necesario en la trama igual lo de celestial queda como mas bonito, ¿no? XD
ya lo traduje yo como estrella del cielo
VIVA! VIVA! VIVA! ¡Ya hemos pasado el 50%! [wei2]
Eguren: Lo pregunto porque quizas eso de estrella celestial queda como mucho mas mistico, nose de todas formas eso se podria cambiar al final asi que dabuten.
al final como traducimos? Spirit Revival Group. lo digo porque no se como lo hemos llamado....
Bueno, yo he empezado ya, desde el principio, creo que habría que ir mirando y corrigiendo al mismo tiempo, porque es lo que más tiempo nos va a llevar y es la parte más aburrida (porque no se nota el avance ni cuanto queda). He ido poniendo SUGERENCIAS.
Tampoco os centreis en hacer una traducción palabra por palabra porque hay frases hechas en inglés que en español son totalmente distintas.
Cuando me aburra, haré alguna frase nueva ;)
< - >
Ok, let's wait for whatever coming for us whether it's a trial or the stake.
Quizás deba traducirse como "De acuerdo, esperemos a que nos llegue lo que nos tenga que llegar, sea ir a juicio o morir del palo" por una frase que se dice antes sobre "morir colgados del palo" (hang on the stack). No lo sé, no lo tengo claro (traducido por Kurraudo al principio)
Podrías traducirlo - traducción libre - como: "De acuerdo, esperemos lo que haya de llegar, ya sea un juicio o el cadalso".
he estado mirando que ponéis generador de oro........ esto no quedaría mejor llamarlo transmutador de oro....?
Kurraudo
25/05/2010, 15:31
he estado mirando que ponéis generador de oro........ esto no quedaría mejor llamarlo transmutador de oro....?
Suena mejor, pero transmutar es convertir algo en otro algo, y generar es eso, crear algo.
tampoco sabemos como es el objeto, o si?
Suena mejor, pero transmutar es convertir algo en otro algo, y generar es eso, crear algo.
Lo cierto es que en algunas líneas en las que se habla del generador también se habla de la alquimia (con lo que la transmutación seria más lógico), así que los que estén jugando al juego tendrán que resolver la duda.
Se despide xonaag
Anarchy, no se si se podria implementar algun tipo de buscador que busque en la db donde estamos guardando todo el script pero igual es mas sencillo para buscar objetos/conceptos de esos que se repiten y que no sabriamos como traducir o quizas otros ya tradujeron y queremos mantener el mismo...
¿Seria posible? Aunque bueno ya no queda mucho pero por proponer... :-P
sirberic
26/05/2010, 14:48
qué vicio con la traducción xDDD
por cierto, si alguien lo necesita, estoy dispuesto a traducir textos de ports, juegos o lo que sea que necesitéis más allá del Liar :brindis:
Anarchy, no se si se podria implementar algun tipo de buscador que busque en la db donde estamos guardando todo el script pero igual es mas sencillo para buscar objetos/conceptos de esos que se repiten y que no sabriamos como traducir o quizas otros ya tradujeron y queremos mantener el mismo...
¿Seria posible? Aunque bueno ya no queda mucho pero por proponer... :-PPues no es mala idea. En cuanto tenga un rato me pongo con ello. :brindis:
ya tenemos un 75,19% hecho........... ya podría traducirse así de rápido "aunque estemos en fase beta" joer lo de gph fliparan con la velocidad cuando se entreguen los scrip traducidos....
Pues no es mala idea. En cuanto tenga un rato me pongo con ello. :brindis:
Otra sugerencia, añadir enlaces de <---Anterior y Siguiente---> al final de las páginas, para no tener que subir de nuevo mientras navegas.
Se despide Xonaag
Y de número, porque cuando estuve traduciendo, me quedé como en la página 11 o 12, y si quiero seguir a partir de ahí... buf.
Vamos, esto siempre que se pueda, claro ^^U
juer, lo traducireis antes de que me lo pueda comprar xD
gran trabajo!! :brindis:
¿¿75%?? :asomb: ¡¡¡jodó que p... maquinas!!!
gran trabajo!! :brindis:
Suscribo lo dicho
¿SETENTAYQUE?
Iba a ponerme otro ratito y esta tarde entre sirberic y Kurraudo le han dado otro apreton.
82% ...
Esto mañana esta liquidao. [wei]
sirberic
26/05/2010, 20:29
kurraudo, sirberic y neogaka :P que te acabo de ver que has superado ya las 500!
Esto... me estoy volviendo loco entre los proyectos y trabajos finales de la universidad y la traduccion o:
¿En algun momento hablando con un sacerdote este le dice que no piratee productos y para que Dios le perdone debe comprar copias originales?
Wow. [wei2]
fbustamante
26/05/2010, 21:45
¡ESTO ES SCENE!
Vais a mal acostumbrar a los de GPH. :D
Kurraudo
26/05/2010, 21:47
Esto... me estoy volviendo loco entre los proyectos y trabajos finales de la universidad y la traduccion o:
¿En algun momento hablando con un sacerdote este le dice que no piratee productos y para que Dios le perdone debe comprar copias originales?
Wow. [wei2]
Sí, yo al verlo pensé "J0der que mala leche estos de GPH :quepalmo:"
Esto... me estoy volviendo loco entre los proyectos y trabajos finales de la universidad y la traduccion o:
¿En algun momento hablando con un sacerdote este le dice que no piratee productos y para que Dios le perdone debe comprar copias originales?
Wow. [wei2]
al parecido habra e el juego......
esta la conversación con el sacerdote sobre la homoxesualidas...
p.d: me he puesto al día con las frases, quedan solo 510 para terminar la traducción.
sirberic
27/05/2010, 13:20
ánimo chavalería! que ya nos quedan menos de 500 frases!! :brindis:
McNathan
27/05/2010, 13:23
¿Ya? ¿Si eran 4000 y pico no? Luego hay que meterlas en el juego esperemos que no sea muy difícil.
Saludos.
PharaOnyx
27/05/2010, 13:26
¿Ya? ¿Si eran 4000 y pico no? Luego hay que meterlas en el juego esperemos que no sea muy difícil.
Saludos.
Eso con un par de expresiones regulares en Perl/PHP/su lenguaje favorito se hace en un momento. Yo me preocuparía más en los casos de las tildes y los símbolos 'extraños' que no se usan en inglés, tales como ñ, ¡, ¿ y demás. Eso sí podría ser un problema (suponiendo que no existen en la fuente que usa el juego, claro, si existen entonces todo perfecto)
Saludos, Alex
estaría bien hacer un 1º test para saber si hay que re-editar el tema de las ñ y las tildes......
sirberic
27/05/2010, 13:34
3890 eran, de las que llevamos 3395 y aumentando :P (casi llegamos al 90%!)
Kurraudo
27/05/2010, 14:18
Una pregunta ¿Cómo traduciríais "The Real Sword"?
La traducción más obvia es "La Espada Real", pero eso suena más a realeza que realidad. "La Espada Auténtica" es un nombre más largo, pero, no se :/
3XCL4M4t10N
27/05/2010, 14:24
Terminadlo pronto, compilarlo antes, que acabo de cobrar y el dinero vuela XD.
< - >
Una pregunta ¿Cómo traduciríais "The Real Sword"?
La traducción más obvia es "La Espada Real", pero eso suena más a realeza que realidad. "La Espada Auténtica" es un nombre más largo, pero, no se :/
¿La Espada Verdadera?
no es la espada Real, real lleva Mayúscula es nombre propio, ademas si fuera verdadera seria true real es igual que al español mirado por el diccionario de oxford ya hice traducciones de ese objeto.
ademas creo que tiene que ver con con el tema de que es una espada de la nobleza perdida o algo así, asi que mejor dejar espada real.
OMG!. No se que decir, la verdad. Creo que lo mejor es que se vea:
http://www.gp32spain.com/imagenes/progreso.png
juer chavales!!! sois unos cracks!!
sirberic
28/05/2010, 19:53
creo que los que estamos traduciendo es lo mínimo que podemos hacer por todas las horas de vicio que nos ha dado la wiz :brindis:
Si no me hubiese enterado que entregar 2 proyectos esta semana y tengo uno de los examenes finales el lunes siguiente seguiria ayudando pero casi que voy a C/V a buscar a ver si alguien me vende ALGO DE TIEMPO.
T_T
Kurraudo
28/05/2010, 20:08
¿LIS lo habéis dejado tal cual o lo habéis traducido? Yo los estoy dejando tal cual, igual que LIAR.
sirberic
28/05/2010, 20:10
yo si que estoy dejando tal cual ambas.
supongo que os habréis encontrado con bastantes faltas también en inglés no? A mi hay frases que me falta chicha... me refiero a que parece que se hayan comido palabras y sobre todo, creo que las frases están muy mal puntuadas en general, me faltan comas por todos lados.
< - >
El trabajo más arduo viene ahora... no es la traducción, sino la corrección de estilo
< - >
Sobre el tema de la "Real Sword" (a veces en mayus y otras no) yo lo consideraría la "espada verdadera" puesto que en contexto con algunos pasajes así va mejor.
Kurraudo
29/05/2010, 12:49
supongo que os habréis encontrado con bastantes faltas también en inglés no? A mi hay frases que me falta chicha... me refiero a que parece que se hayan comido palabras y sobre todo, creo que las frases están muy mal puntuadas en general, me faltan comas por todos lados.
< - >
El trabajo más arduo viene ahora... no es la traducción, sino la corrección de estilo
Sí, hay mucha frase en engrish por ahí o horriblemente escrita (¿execuse me? :quepalmo:), aunque sacándole el contexto se consigue una frase mejor en español. Me doy cuenta de que en ocasiones se usa un inglés extremadamente coloquial (Ejemplo muy evidente: OK)
El problema es que si no has jugado al LIAR (no tengo ni el juego ni la WIZ ¿funciona en GP2X?) No hay casi contexto, así que la corrección de estilo se hará necesaria en casi el 100% de las frases. He traducido algunas como he podido, creo que con unresultado aceptable, pero les cambiaria totalmente los signos de puntuación, sobre todo, me faltan muuuuchas comas.
PharaOnyx
30/05/2010, 01:25
El problema es que si no has jugado al LIAR (no tengo ni el juego ni la WIZ ¿funciona en GP2X?) No hay casi contexto, así que la corrección de estilo se hará necesaria en casi el 100% de las frases. He traducido algunas como he podido, creo que con unresultado aceptable, pero les cambiaria totalmente los signos de puntuación, sobre todo, me faltan muuuuchas comas.
Pues en el texto en inglés hay comas para aburrir, eso sí, la gran mayoría mal puestas
Saludos, Alex
Algo del contexto se puede pillar si vas leyendo las frases. Yo me he enterado de todo el comienzo sólo traduciendo el principio.
Por cierto, Kurraudo, aclarate porque a veces pones ajem y otras ejem cuando ponen (cough), que incluso creo que se traduce directamente como ¡cof!
:lol::lol::lol:
Vale, si, me faltan comas y las que hay están mal puestas :P Yo de momento sigo el estilo macarrónico del inglés este... luego se repasa en corrección de estilo, pero no estaba seguro de que hacer así que he optado por ser lo mas fiel posible a la estructura original.
Kurraudo
30/05/2010, 13:37
Algo del contexto se puede pillar si vas leyendo las frases. Yo me he enterado de todo el comienzo sólo traduciendo el principio.
Por cierto, Kurraudo, aclarate porque a veces pones ajem y otras ejem cuando ponen (cough), que incluso creo que se traduce directamente como ¡cof!
:lol::lol::lol:
Es para dar variedad a la tos (En los tebeos siempre he leído "Ejem!" como la onomatopeya de la tos), igual que he traducido "I see" como "Ya veo", "Entiendo" y "Comprendo".
< - >
¡Venga, gente, que ya queda poquito! :D
E igual que yo he traducido "grave" como tumba, sepulcro, sepultura... sobre todo si están en la misma frase y quedaría fatal repetir tanto
_-Caleb-_
30/05/2010, 16:10
Una cosa, me he liado estos días pero ahora me he puesto un ratito con esto y al traducir la primera frase he visto algo raro..
"Ok. Let us all read page 27 of Relvelation. Blood of Lord will be the holy water that rinses of all evil beings...."
Es una errata o en el juego hay algún libro de la ReLvelación ? (Lo he traducido Revelación por si hay que cambiarlo por eso pregunto)
Kurraudo
30/05/2010, 16:15
Una cosa, me he liado estos días pero ahora me he puesto un ratito con esto y al traducir la primera frase he visto algo raro..
"Ok. Let us all read page 27 of Relvelation. Blood of Lord will be the holy water that rinses of all evil beings...."
Es una errata o en el juego hay algún libro de la ReLvelación ? (Lo he traducido Revelación por si hay que cambiarlo por eso pregunto)
Revelation. Es una errata como otras tantas que hay (Se saltan signos de puntuación, se comen letras, etc...)
PharaOnyx
30/05/2010, 16:17
Una cosa, me he liado estos días pero ahora me he puesto un ratito con esto y al traducir la primera frase he visto algo raro..
"Ok. Let us all read page 27 of Relvelation. Blood of Lord will be the holy water that rinses of all evil beings...."
Es una errata o en el juego hay algún libro de la ReLvelación ? (Lo he traducido Revelación por si hay que cambiarlo por eso pregunto)
Hay no una, sino varias erratas. Aunque el nivel general del texto es bastante bueno :)
Saludos, Alex
_-Caleb-_
30/05/2010, 16:21
Vale vale, es que era la primera frase que traducía y pensé, a ver si voy a cagarla en la primera xDDD
A mi el ver ciertas frases me da dolor de cabeza e inseguridad porque no sabes como cogerla, del derecho, del revés, de lado, de frente... porque en algunas en dos líneas te ponen 3 tiempos verbales y 4 sujetos distintos... a veces hay que echarle huevos a la imaginación.
Kurraudo
30/05/2010, 22:44
"I see a here in you"
Lit: "Veo un aquí en ti"
¿Comorrrrl?
Kurraudo
04/06/2010, 20:09
¡Traducción terminada!;)
Jonazan2
04/06/2010, 20:19
Que cracks :brindis:
Gracias Kurrito, entre los proyectos finales y los tochos de mas de tres lineas que quedaban... lo ultimo que me apetecia era traducir XD
_-Caleb-_
04/06/2010, 21:26
Joer que verwenza, solo 2 frases, merezco morir... xD
fbustamante
04/06/2010, 21:31
Bieeeeen. Muchas gracias compañeros.
Ahora a esperar para comprar la versión en español.
Shinosuke1991
04/06/2010, 21:49
Que mal, me he quedado fuera del podio de los que mas traducen XD
Ahora toca corregir, que si está todo como las primeras páginas, hay bastante que revisar, así que no corrais tanto :D
Yo tambien he sido de los que poquito... pero no me puedo partir más veces, con dos veces creo que hay bastante ¿no? :D:D:D
dragonet
05/06/2010, 01:34
Joer que verwenza, solo 2 frases, merezco morir... xD
Jeje, yo solo 10 puff, esque entre el curro y los estudios, me quiero morir!!! xD pero aun queda para subir nuestro rating! jeje, tenemos la oportunidad de corregir y adaptar, que me parece a mi que va a ser lo mas complicado.
Que vergüenza... Kurraudo me saca 1000 frases!
_-Caleb-_
05/06/2010, 12:10
Jeje, yo solo 10 puff, esque entre el curro y los estudios, me quiero morir!!! xD pero aun queda para subir nuestro rating! jeje, tenemos la oportunidad de corregir y adaptar, que me parece a mi que va a ser lo mas complicado.
Ese es el otro gran curro, tanto o mas que traducir...
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.