Ver la versión completa : Proyecto: Traduzcamos el Astonishia
Visto que la traducción al Inglés del Astonishia no es segura y probablemente no la veamos en mucho tiempo, me gustaría proponer a la gente de la Web un nuevo proyecto: Traducir el Astonishia Story R a español.
En los foros han posteado recientemente una traducción al Inglés del manual y de las conversaciones de los personajes durante el juego. Para comenzar con el proyecto, lo ideal sería traducir este manual y los textos a Español, para después tratar de crear un parche que traduzca el juego (aunque tengamos que hacerlo a palo con un editor hexadecimal).
Si alguien se anima a colaborar, que lo postee en los comentarios y comenzaremos a dividir el trabajo de traducción.
Podéis pillar los textos en inglés <a href="/files/varios/Astonishia_Ingles.rar"><b>AQUI</b></a>
Newblade
12/12/2003, 15:44
A mí me parece que ese archivo sólo contiene los textos hasta la emboscada que realizan a los soldados al principio del juego.
Yo ya me apunto, pero es mucho curro? Es que a partir de ahora me toca chapar, ya que vienen los exámenes :( :( :( .
Otra cosa, Anarchy, vas a traer el juego o hay alguna forma de conseguirlo que no sea de importación?
Y me parecia a mi, q 7 paginas era muy poco texto para todo lo q va saliendo en el juego. XD.
Y se podría conseguir ese documento con todos los textos, pero en coreano? Es que, se me ha encendido la bombilla, y he encontrado traductor de coreano. Si conseguimos los textos en coreano, y reunimos algo de pasta, yo podría conseguir el mail del traductor de Lee Chun Soo, y a ver si nos echa un cable. De algo nos tendría que servir tenerlo en el equipo :D .
Bueno, comencemos traduciendo el manual y los textos que hay. Ya hay 2 personas que saben algo de Coreano y que están dispuestas a colaborar. :)
Ecthegion
12/12/2003, 16:53
no es ke sea ningun profesional hablando ingles, pero quiza puedo ayudar en algo :)
Hola chicos, lo he comentado alguna vez, tengo un muy buen amigo coreano (totalmente bilingüe) q va conmigo a la uni, si alguien sabe dnd estan los textos en coreano decidmelo, ya se lo comente un dia y no tiene ningun problema en ir traduciendo poco a poco todo lo q le demos, a cambio le tendre q dejar la GP32 q tampoco es problema..... :D
Si no existen los textos lo puede ir haciendo directamente desde el juego...
De todos modos decidme algo, si quereis q se pase por el foro pues se lo digo.....
Quien va a ser la persona encargada de coordinar todo esto?? ¿Anarchy??
joer , esa es la solución , si tienes un amigo coreano... pos tendrian que haberte hecho caso a ti desde el principio...
Miki-chan
12/12/2003, 20:11
Pero... ¿En las partes en las que te ofrecen distintas posibilidades, no cambia el texto según lo que digas? Me imagino que también cambiará según los personajes que vayas llevando y en función de aquellos a los que vayas dejando por ahí.
Lo que puse en la Web es todo el material que encontré del juego en inglés. Los textos son sólo los de la aldea donde comienzas, aunque si existe ese documento, es posible que haya más (no en el lugar del que lo bajé).
Desde luego conseguir los textos en coreano, sería la mejor opción. Puede que algún aficionado se haya dedicado a copiarlos para hacer alguna guía (hace tiempo ví una guía del Golden Sun hecha por un aficionado que ponía todos los textos del juego, así que puede que alguien lo haya hecho con el Astonishia).
Ya que puse el texto en inglés y estoy muy interesada en tener el juego en algún idioma que sea capaz de entender (Inglés o Español, de Francés no recuerdo demasiado), podría colaborar en mis ratos libres(aunque ratos realmente libres, tengo pocos).
P.D: Si lo llego a saber, hubiese mandado los textos directamente a Anarchy.
desde luego lo mejor seria encontrar los textos en coreano, asi no habria problema, ir jugando y traduciendo para cada una de las posibilidades del juego puede ser eterno..... a ver si alguien lo encuentra.....
_Tharok_
13/12/2003, 11:55
Bueno yo me apunto pa traducir si se hace de ingles a español y si hay k editar algun grafico pos tbien :)
Miki-chan
13/12/2003, 15:40
A ver... ¿Tenemos alguien a quién se le de el francés más o menos bien?
Lo pregunto porque en esta página http://www.bessab.net/projets.php?resol=2&projet=asr
lo van a traducir a francés, aunque me ha parecido entender que no van a traducir todos los textos del juego (mi francés está casi olvidado, lo dí hace años). Si alguien se maneja bien en francés, podría escribirles y preguntarles a ver si tienen algún archivo con los textos en inglés, francés y/o Koreano.
Yo por mi parte he mandado un mail a otra persona a ver qué me cuentan.
Si alguien encuentra algún lugar del que crean que se pueden conseguir los textos, que vaya mandando e-mails y si no, tocará hacer jugar al amigo de Nigel para traducirlo :p
P.D: La dirección esa la puso Arlan Ashald en el foro.
_Tharok_
13/12/2003, 15:46
Weno les voy a escribir en ingles, español y en un intento de frances... xD digo yo k entre los 3 idiomas entenderan la idea no? :P
_Tharok_
13/12/2003, 16:15
Weno ya les he escrito pidiendole los textos en ingles, coreano o frances, como ellos lo tengan pero creo k lo k ellos kieren hacer es una traduccion mas sencilla, es decir, traducir solo los menus, nombres de objetos y poco mas...
Miki-chan
13/12/2003, 23:23
Eso es lo que me ha parecido que ponían, pero bueno, puede que tengan algo que nos venga bien (el manual de instrucciones tiene al final la lista de objetos).
_Tharok_
14/12/2003, 00:08
Ya me han respondido:
Bonjour,
Nous n'avons pas les textes du jeu, nous ne traduisons pas ASR parce que nous
n'avons pas eut l'autorisation. Donc, nous n'avons rien fait.
cordialement,
Bes
Selon nemesis arts <nemesis_2090@hotmail.com>:
> Bonjour copaines!
> J'écris vous parceque je suis intéresse à votre traduction de Astonishia
> Story R. Dans www.gp32spain.com nous voulons faire la traduction de cet grand
> jeu a l'espagnol. Pouvez-vous envoyer nous les textes en anglais, corean ou
> français a la direction nemesis_2090@hotmail.com , svp ? Merci et bonne
> chance avec votre traduction.
Bueno traduzco/explico, resulta k no tienen los textos pke no tienen permiso pa traducirlo, asi k no tienen nada hecho. Debajo sta el email k les escribi a partir de donde pone Selon.
_Anarchy_ crees k nos daran permiso pa traducirlo al español?? Ojala... u_u
Bueno ya se lo he comentado a mi amigo y ningun problema sobre traducirlo, el problema q veo es q ni siquiera puedo ir copiando los textos porq son chunguisimos y me parece un curro de la leche q el se vaya pasando el juego de todas las maneras posibles para sacar los textos.
Y yo me pregunto......!!! No habria alguna forma de sacar los textos en coreano con un editor hexadecimal ????? aunque no vayan en orden, al menos seria mas facil..... no se a ver q se os ocurre....
yo me epunto a lo ke sea en lo ke pueda ayudar.
tal y como estamos no podemos hacer nada. no tenemos la autorización de Gamepark, si se la pedimos a lo mejor nos la dan, porque les sale +barato ke lo traduzcamos nosotros y ya habrá un juego traducío para la salida europea. Ellos seguro que nos darían los textos en coreano.
Sinceramente no creo q el problema de Game Park se la traduccion en si del juego, creo q es mas un problema de impresion de manuales cajas, distribucion, el traducir un juego q solo tiene texto no es mas q un par de programadores y un traductor. Creo q tendremos q conseguir por nuestros propios medios los textos en coreano, aunque lo mismo a gamepark no le importa.... nu se...
pos no estaría de más mandarles un emilio, por pedir q no falte...
Miki-chan
14/12/2003, 15:50
No olvidéis un detalle, nuestro proyecto no es para hacer una traducción oficial, si no de hacer un parche con una traducción extra-oficial igual que hay miles de juegos de SNES con un parche MUY extra-oficial (si no, probad el A Link To The Past y veréis que partes del juego están en inglés XDDDDD).
Desde luego hacerlo de forma oficial sería la caña, pero dudo que Game Park tenga ganas de pagarnos un sueldo y si les decimos de hacerlo sin cobrar... No sé qué dirían.
Anarchy, tú que te has escrito con Game Park, ¿qué opinas de lo que han propuesto de pedirles a ellos los textos?
Por otro lado, los textos supongo que habría que pedírselos a Sonnori y por lo que he ido "descubriendo" NUNCA han traducido un juego (Astonishia es una saga con juegos creo que para PC).
_Tharok_
14/12/2003, 20:58
Weno en principio consistiria en pedir permiso a la empresa k haya hexo el Astonishia y hacer un parxe pa traducirlo al español ke se colgara en la web, asi no tendrian k gastar dinero en manuales traducios ni na nuevo... El unico problema es ese, el k nos den permiso.
Hombre, se podria mandar un mail a Gamepark pidiendoles q x lo menos no nos demandaranm aunq no creo q lo hicieran, xq no se q dinero sacarian de nosotros... De todas maneras,si puedo ayudar en algo, lo hare encantado de la vida. Salu2!
Arlan Ashald
15/12/2003, 12:05
como ultimo recurso pienso q se podria hacaer es q akellos q vallan a traducirlo el q sepa coreano lo juegue entero mirando todos los recovecos y dialogos (yo creo q no habra muxo caminos diferentes ya q los juegops de rol orientales suelen ser basatnte lineales), seria un proceso duro pero aunq tardase muxo tiempo seguro q tardariamos menos tiempo q si nos esperamos q verlo en españa traducio :P
por supuesto labor tan tedosia tendria q llevar se una recompensa por parte de todos, poner una aportacion general o simplemnete cada vez q se descargue el parche pagar una cantidad de dinero, auqn creoq lo mejor seria hacer una aportacion general para evitar asi q la gente se lo descargue y lo pasen por emule o dcc..
Arlan Ashald
15/12/2003, 12:18
anarchy hay una seccion ne la web de sonnori q es como un foro o algo asi deja un mensage o mandales un e-mail haber loq nos dicen :D (auqn seguroq ya lo ahs exo peor bueno) TODO POR TRADUCIR ESTE JUEGAZoOOoOO!!!!!!!!!!!;D
CyberPure
15/12/2003, 17:45
Anarchy podrias poner algo parecido a esto:
Hi:
Do you have any problem to translate ASR to Spanish by Spanish?
The text to translate ASR (the text of the game),Can you relent the text to Spanish People?
Thank You very much!
PD: ASR is the best game of GP32. We want to play ASR.
Salu2!
PD: Mi ingles es muy malo, sorry!
_Tharok_
15/12/2003, 18:09
En la web de sonnori (www.sonnori.com) solo hay un vinculo a sus foros y stan en coreano. Alguien podria encontrar algun email pa hablar con ellos?
Miki-chan
16/12/2003, 21:46
Bueno, ¿en qué ha quedado esto?
¿Habéis conseguido la dirección de sonnori? Igual era mejor escribir a Game Park, pero... y ¿si dicen que no nos dejan hacer el parche?
_Tharok_
16/12/2003, 22:34
Por mi si no nos dejan hacer el ASR pos a por el Goddess Saga o cualkier otro de buen nivel, con tal de ver algun juego de ese nivel en el idioma de Cervantes me da igual el k sea.
Segun Anarchy los de sonnori no suelen responder a los emails y en su web/foro no hay ningun email (al menos k yo haya visto). Caso extremo: hablar con Gamepark a ver si ellos nos pueden dar luz verde o pueden contactar con sonnori ellos k imagino k si les haran caso... Lo ideal seria k Anarchy les escribiera pke imagino k ya habra hablado con ellos otras veces pero si esta muy ocupado pos ya intentamos redactar algo presentable y enviarselo no?
Miki-chan
17/12/2003, 21:08
Pues... A mí Game Park no me contestó cuando les pregunté.
Que yo sepa Anarchy ha estado en contacto con ellos o al menos con Entware y, efectivamente, pienso que lo ideal sería que lo moviera él porque parece tener "peso" para Game Park en todo lo referente a GP32 y España, pero supongo que está hasta arriba de trabajo.
Una vez ví en la web de sonnori un e-mail que, si no recuerdo mal, era webmaster@sonnori.co.kr, pero no estoy segura.
De todos modos... A mí el que me interesa traducir por ahora es el ASR que para algo lo tengo. Si me comprase algún otro que no estuviese traducido... Pero vamos, tardaré bastante de recuperarme económicamente del palo de la compra de la GP32 ASR Edition y de las Navidades... así que de momento, sólo me interesa esta traducción y... Siento ser pesimista, pero si esperamos que Sonnori nos deje traducirlo, vamos apañaos porque creo que no hay traducción de ninguno de sus juegos (vamos, que hacen juegos sólo para Korea aunque luego algunas tiendas los exporten).
No creo q Sonnori te denunciara por crear un parche para el juego, puesto q como tu dices, solo programan para korea asi q poco interesados estaran en el exterior. Pero weno, q traducir se puede hacer,aunq costara muxisimo. X cierto alguien sabe de un traductor de koreano a español???:)
_Tharok_
17/12/2003, 23:20
El Systran traduce de koreano a ingles y de ingles a español, no saldra una traduccion con muxo sentido pero con el contexto y algo de sentido comun se podria sacar una traduccion razonablemente buena
Vale,muxas graciass _Tharok_ Enseguida lo pruebo
_Tharok_
08/01/2004, 16:44
Weno gente he conseguido el email de Sonnori gracias a GamePark y en seguida les escribo a ver k les parece la cosa k parece k se ha kedado paralizada....
Miki-chan
10/01/2004, 14:37
Bueno, ya nos contarás cuando te contesten a ver qué te dicen. De todos modos, si no me equivoco, los textos en el juego están en un archivo independiente (al menos en Her Knights debe ser así para poder poner el parche...), quizás alguien que supiese bastante de programación podría hacer un programa que permitiese extraer los textos aunque fuese para ponerlos en word o algo así para poder imprimirlos y que los tradujese el amigo de Nigel. Quizás no se pueda, pero por si no te mandan los textos los de Sonnori, yo busco ideas.
_Tharok_
10/01/2004, 16:57
Yo he hexo traducciones de algunos de snes y gb y se usa un editor hexadecimal con su correspondiente tabla, un proceso algo lento pero sencillo... El problema viene en k el koreano usa signos k imagino k significaran varias letras o palabras y habria k cambiar los signos por letras y usar una tecnica mas compleja para traducirlo. Yo les he dixo k nos envien los textos y k nosotros se los devolvemos en español pke ellos lo tendran muxo mas facil para hacerlo pero k si ellos no pueden hacerlo k nosotros intentaremos hacer el parxe, como ellos kieran.
Miki-chan
13/01/2004, 23:17
Bueno, no sé cómo será en Koreano, pero en Japonés, si no recuerdo mal cada kanji (o signo) es una sílaba y varios kanjis pueden tener el mismo sonido pero diferente significado. Y luego hay dos tipos de kanjis uno para las palabras japonesas y otros para las palabras que cogen de otros idiomas...
En fin, esperemos que respondan porque sería la caña poder entender el juego, es perfecto salvo porque no me entero de nada.
_Tharok_
13/01/2004, 23:27
Pues todavia no me han respondido... les he vuelto a escribir a ver si por pesao al menos me responden algo xDDD
Miki-chan
17/01/2004, 17:16
¿Todavía nada? Al final necesitaremos a algún programador que intente extraer los textos del propio juego.
Por cierto, ¿sabes si hay algún video del opening del juego? Es que me encantaría tenerlo en el PC y no tener que andar con la GP32 cada vez que quiera verlo :o
P.D: Jo, yo quiero una traducción aunque sea en inglés que el juego es la caña, pero no me entero :(:(:(:(
_Tharok_
18/01/2004, 13:30
Silencio......solo silencio..... :( les he mandao 2 emails y no han respondido a ninguno de los dos... Y la direccion de correo es correcta pke es la k me dieron los de GamePark.
Si encuentras la intro por ahi avisa k yo tbien la kiero :P
Miki-chan
24/01/2004, 15:18
Bueno, pues nada, al final tendremos que buscar a algún buen programador que tenga humor de intentar extraer los textos del propio juego, ¿podrían estar en hexadecimal? Quizás en caracteres ASCII o algo así.
La intro no la he encontrado como vídeo, así que me temo que no se puede ver en el PC.
_Tharok_
25/01/2004, 00:28
Pues me temo k si pke sta gente no responden....
Yo ske la experiencia k tengo de traduccion es de juegos en ingles con caracteres ASCII. De traducciones con otras grafias no tngo ni puñetera idea :(
Miki-chan
25/01/2004, 19:43
Bueno, pues intentaré hacer un Backup de mi juego a ver qué archivos lleva. Lo que no sé es cómo se podría abrir el archivo que tenga los textos ni sé si realmente los llevará en un archivo aparte como el Her Knights (pero me imagino que sí). De todos modos, quizás deberíamos abrir un post en el general buscando a alguien que esté puesto en programación porque parece que aquí no se ve mucho el mensaje.
Miki-chan
04/03/2004, 13:48
Bueno, he sacado los archivos del juego, hay 4. Los he abierto todos con un editor hexadecimal, pero no sale ningún tipo de caracteres coreano (básicamente porque Windows no tiene el mapa de caracteres coreano) pero en un archivo (el que tiene extensión .gxe) he visto que pone "Astonishia Story R" y "Sonnori", si pudiese conseguir el mapa de caracteres coreano, igual podría mirar alguna cosa más a ver si pillo los textos del juego... ¿Sabéis como se puede conseguir? ¿En la web de Microsoft?
Edit: Tampoco me vendría mal si pudiese conseguir alguna especie de tabla ASCII de coreano porque en hexadecimal la A corresponde al número 41 y supongo que los símbolos coreanos tengan también correspondencias numéricas.
P.D: Es que aunque parce que el ASR ya no se distribuye, me extraña mucho que lo vayan a traducir... Habrían dicho algo, ¿no?
chemaris
04/03/2004, 15:50
hola lo del proyecto de traducir el asr lo vi hace tiempo, pense que ya estaba olvidado, dado que donde esta no es muy visible, al no estar en los foros generales .
Yo tengo practica (mas bien poca) en traduccion de roms de SNES y demas , pero de eso hace mucho y ya ni me acuerdo ni tengo lo nacesario ademas era traducir juegos de ingles a español , pero de koreano uff. haber quien sabe coreano , aunque creo que uno de gp32spain tenia una amigo coreano o algo asi , luego esta la opcion de traductor pero solo conozco de coreano a ingles (que es el que uso para als webs de los juegos) y quedaria algo cutre
pero el problema es a que se corresponden los caracteres coreanos , ya que no son letras como seria en ingles y sera muchisimo mas complicado
Miki-chan
06/03/2004, 07:30
Supuestamente con una tabla de ASCII se podrían sacar los caracteres coreanos correspondientes, luego necesitaríamos a una persona que supiese traducir (y alguno había como el amigo de Nigel) y la dificultad auténtica sería poder "meter" los textos en el juego porque creo que las traducciones tienen que tener el mismo número de caracteres que el original porque no lo sustituyen sino que se muestran encima o algo así me han dicho, pero con todos los que somos por aquí, creo que nos podríamos apañar.
_Tharok_
07/03/2004, 03:45
Miki-chan ten en cuenta k no todos los juegos se traducen asi. Muchos en un solo codigo hex incluyen una silaba, una palabra o cosas asi...
Hay grupos de traductores de japo a ingles k tal vez nos puedan decir algun sitio donde informarnos de como hacerlo pke asi a boleo nos podemos tirar meses...
Ademas luego creo k tendriamos k modificar los graficos del juego pa k en vez de mostrar los simbolos coreanos muestre letras normales.
Resumiendo, k no es una tarea nada facil :(
Miki-chan
07/03/2004, 10:41
Ya, me lo imagino pero todo es buscar alguna solución y sobre todo ponerle ganas. La verdad es que necesitamos a alguien que sepa cómo funciona el coreano, es decir si los caracteres corresponden a letras o sílabas y luego mirar cómo se incluiría eso, quizás si esto estuviese como sticky en el foro general para que lo viese más gente habría más ideas y colaboraciones...
Magalindo_14
09/08/2004, 08:08
Hola soy nuevo en esto pero me gustaria que se pudiera traducir el Astonishia Story. Me encanta los juegos de RPG y si hay para la GP32 mejor, lo malo esk yo no se coreano igual que muxos de los que la poseen y no es asi que los juegos mas guapos de la GP32 esten en coreano. Se podría traducir el juego entero (no se como) y ponerlo para que se lo descargen???
weno ya contestare
:brindis:
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.