Ver la versión completa : Offtopicazo: ¿"Dos chalados y muchas curvas"? ¿Pero esto que es?
Hola,
es un tema muy conocido que, a menudo, en España tenemos la costumbre de inventarnos los nombres de las películas en vez de intentar hacer una traducción medianamente decente y con sentido del mismo. Hay veces que salen títulos bastante apañados pero que, igualmente, distan mucho del original... Otras veces, son más desafortunados, intentando ponerle algún título resultón y que resulte gracioso para atraer a cuanto más público facilón, mejor.
Pero esto ya es la repera... ¿"Dos chalados y muchas curvas"? ¿Ponerle ese título a la mítica serie de "Los Dukes de Hazzard"? Por favor, ¿tan poco conocida es ya la serie que hay que inventarse cualquier cosa? No voy a decir que es casi como un sacrilegio, pero es que hay muchas maneras de poner un título...
En fin, triste triste. No se, si se hubieran decidido a ponerle el título original, quizás a alguna cadena de televisión se le habría ocurrido reponer la serie... ¡Qué ya está bien del Príncipe de Bel-Air! Hay otras series míticas que nos gustaría volver a ver, señores.
Como disfrutaba de pequeñajo con esa serie :D Y también podrían poner la del Sheriff Lobo.
La película no la he visto, pero por lo que poco que salía en el anuncio al menos han hecho un ambiente similar... Y no como hicieron con cosas como "los ángeles de Charlie".
Mmm... Que le vamos a hacer, ¿no?
neostalker
19/08/2005, 17:03
Alguien se anima a hacer un listado de títulos originales con su título español al lado? Yo creo q encontraremos títulos incluso peores q el de "Dos chalados y muchas curvas" :D
Knigth rider- El coche fantastico por ejemplo.
elbutano13
19/08/2005, 17:28
Harold & Kumar - Dos Colgaos Muy Fumaos
Toda la serie de películas "...como puedas" debe ser un claro ejemplo de traducción libre.
Aterriza como puedas
TITULO ORIGINAL Airplane!
Espía como puedas
TITULO ORIGINAL Spy Hard
Asalta como puedas
TITULO ORIGINAL Free Money
Mafia. ¡Estafa como puedas!
TITULO ORIGINAL Jane Austen's Mafia! (AKA Mafia!)
Aprende como puedas
TITULO ORIGINAL High School High
Agárralo como puedas 33 1/3. El insulto final
TITULO ORIGINAL The Naked Gun 33 1/3: The Final Insult
TRADUCE COMO PUEDAS, o como te salga de las gónadas.
Broken arrow - Alarma nuclear
Mathayus
19/08/2005, 17:47
Shawn of the Dead (buen juego de palabras) = Zombies Party
Kung Fu Hustle (bueno, al menos ése era el título en inglés, no sé si es una traducción litral o no) = Kung Fu sión
Aunque lo peor de esta película es el asqueroso trabajo de doblaje que han hecho...
"La salchicha peleona"
Título original: "Beverly Hills Ninja"
Por poner unos pocos ejemplos de crueldad traductora:
Infernal Affairs - Juego Sucio
Way of the cat- La serpiente a la sombra del aguila
Drunken master- El mono borracho en el ojo del tigre
Miracles- Mr canton y Lady Rose
Rumble in the Bronx - Duro de matar
otaku_chobits
19/08/2005, 18:00
too fast too furious - A todo gas :loco: La pelicula la considero una mierda, pero es uno de los titulos que mas me sorprenden
hay un monton en filmaffinity.com una genial pagina.
mirad q he encontrado asi, sin mirar mucho:
Cegados por el deseo - Closer
Meet the Fockers - Los padres de él
National Treasure - La búsqueda
Bridget Jones: The Edge of Reason - El diario de Bridget Jones: Sobreviviré
The Stepford Wives - Las mujeres perfectas
Laws of Attraction - Hasta que la ley nos separe
The Whole Ten Yards - Más falsas apariencias
Dodgeball: A True Underdog Story - Cuestión de pelotas (una peli que jamas vere)
Saludos
neostalker
19/08/2005, 18:05
La jungla de cristal
TÍTULO ORIGINAL: Die Hard
La jungla de cristal
TÍTULO ORIGINAL: Die Hard
Y lo mejor es que luego se mantuvo el título en la saga, lo que es de sentido común para evitar confusiones. Pero siendo la 2 en un aeropuerto y la 3 en la ciudad... Pues, vaya, como que ya queda raro... En la primera es lógico por ser un rascacielos. Incluso en la tercera, podría ser.
Shaorankun
19/08/2005, 18:34
En el manganime hay mucho:
Midori no hibi->El diario de Midori
En españa ser llamo: Midori echame una mano!
Slayers->Cazadores
EN españa: Reena y gaudi
Marmalade boy->El chico de la mermelada
En españa: La familia crece
Tenjo Tenge-> no se que significa
En españa: Del cielo al infierno
Sen to Chihiro no kamikakushi->La extraña transformacion de Chihiro a Sen o algo asi
En españa: El viaje de Chihiro
y asi millones.... y sobre todo lo que mas canta es poner nombres españoles a las series anime... por ejemplo se ha visto en Nadia con protagonistas llamados Juan... Paco... Ana y demas... deprimente pero cierto...
Sen to Chihiro no kamikakushi->La extraña transformacion de Chihiro a Sen
"to" es "y" (conjuncion) y kamikakushi seria desaparicion, aun asi si usas un traductor con el titulo original (千と千尋の神隠し ) te lo traduce como spirited away (el titulo original en ingles). Supongo que porque literalmente es la desaparicion de 1000 y 1000 espiritus.
:P
otaku_chobits
19/08/2005, 19:08
No solo en titulos, sino en las propias series: cuantas veces hemos oido dcir a will smith en Fres Principe "no puedo besarte porque acabo de comer queso de cabrales" o cosas del estilo?
Cuantas veces hemos visto en futurama (ep. 07 temp. 03 "El dia en que la tierra resto estupida") a Fry leyendole al cerebro gigante la biografia de Tamara (aka ambar) diciendo "no cambie, no cambie... esta frase no la entiendo... pero no cambie!"
Cuantas veces hemos visto a Fry decirle al robot estropeado vendedor de coches: "Has oido lo ultimo de Tamara?" (ep. 11 temp. 03 "Mal del ordenador central") y muchisimas elusiones mas a cosas altamente tipicas de aqui (bueno, si mas no tipicas, comunes o conocidillas).
Puede que no lo hayais visto vosotros, pero yo si, ya que tengo los DVDs y realmente sale :D es divertido por eso.
Saludos
Si quieres alusiones horribles de ese tipo, las ves mas en series tipo Sabrina, que el Perales y el Atletico de Madrid yo creo que aparecia en cada episodio XDDDD
neostalker
19/08/2005, 19:19
con protagonistas llamados Juan... Paco... Ana y demas... deprimente pero cierto...
Weno, el doblaje de Chicho terremoto era una pasada :D
Me encanta la idea de q los padres de Chicho vivan en Tarragona xDDD
|Wesker|
19/08/2005, 22:24
Sabrina the teenage witch - Sabrina cosas de brujas
Lo de sabrina es excesivo, da asco.
Dodgeball: A True Underdog Story - Cuestión de pelotas (una peli que jamas vere)
Pues a mi me gustó ^_^
Way of the cat- La serpiente a la sombra del aguila
Pues yo tengo esta pelicula ke por cierto me encanta y en la pelicula pone claramente y en Ingles The Snake on the Eagle Shadow".
Saludetes
Y hablando de chicho...
-Dash Kappei --> Chicho Terremoto :loco:
kappei se llamaba el chiquillo
Hace poco leí un artículo sobre los doblajes y comentaban que lo que se hace es adaptarlos... Pero que, a veces, se cometen "esperpentos" semejantes a los que comentáis. Y pusieron como ejmploe, precisamente, al Príncipe de Bel-Air :) Decían que lo que hay que evitar es utilizar bromas fáciles (como las de Sabrina) que pueden ser graciosas en el momento pero que al poco tiempo ya empiezan a perder mordiente.
¡Joé! En Sabrina ya es que se pasan... Cada dos frases sueltan alguna "frase cachonda" de esas. Recuerdo que en Chicho terremoto (vaya nombrecito el del chaval) también pasaba bastante. Pero me partía el culo con la serie. Siempre me resultaba raro eso de que usaran pesetas los japos, y que tuvieran esos nombres tan castizos :D
Al menos en Shin-Chan lo mantienen todo... Aunque creo que en los primeros capítulos no eran tan fieles al original, pero luego fueron mejorando esa cuestión. En fin, se nota que en aquellas épocas, como no estaba tan extendido el Manga y el Anime, pues como que no querían que las pobres mentes españolas tuvieran que sufrir de más pensando que conio era un Yen :D
3L_S4N70
19/08/2005, 23:51
Y ahi va otra
Family matters --> Cosas de casa
y otra
Perfect Strangers --> Primos Lejanos
OLE :musico:
Por suerte yo he podido ver la serie de los Simpsons tanto en doblaje español como mexicano y la verdad es que los dos tienen cosas buenas: El español lo mantiene casi todo asi que si conoces minimamente el jet set norteamericano algunas bromitas pueden hacerte gracia pero el Mexicano cambian muchas referencias a famosetes yanquis por famosos latinoamericanos y españoles! Por ejemplo: Krusty el payaso cuando "moría" "extrañaba las fiestas de Isabel Pantoja en Linares" y en el Futuro de Lisa José Luis Rodriguez "El Puma" era un fujitivo buscado por la policía.
A veces estas cosas pueden ser molestas pero es mejor enterarse de algo cambiado que no enterarse de algo original.
AH! y Homer es Homero, Ralph es Rafa, Waylon Smithers es Castulo Smihers, el actor secundario Bob y Mel son Bob y Mel Patiño, Insperctor Chalmers es superintendente Archundia, Prof. Frink es Prof. Brinco...
EDITO: Homer Jay se llama en mexicano HOMERO JIMENO! JAJAJA... Me encanta.
neostalker
20/08/2005, 02:14
Donde estén Chicho, Rosita, Antonio, Bobby, Felipe, Antonio, Eva, Tobías... xDDD
Char Aznable
20/08/2005, 02:20
En mi casa :brindis:
No solo en titulos, sino en las propias series: cuantas veces hemos oido dcir a will smith en Fres Principe "no puedo besarte porque acabo de comer queso de cabrales" o cosas del estilo?
Cuantas veces hemos visto en futurama (ep. 07 temp. 03 "El dia en que la tierra resto estupida") a Fry leyendole al cerebro gigante la biografia de Tamara (aka ambar) diciendo "no cambie, no cambie... esta frase no la entiendo... pero no cambie!"
Cuantas veces hemos visto a Fry decirle al robot estropeado vendedor de coches: "Has oido lo ultimo de Tamara?" (ep. 11 temp. 03 "Mal del ordenador central") y muchisimas elusiones mas a cosas altamente tipicas de aqui (bueno, si mas no tipicas, comunes o conocidillas).
Puede que no lo hayais visto vosotros, pero yo si, ya que tengo los DVDs y realmente sale :D es divertido por eso.
Saludos
No lo encuentras normal? Las bromas, a veces hay que adaptarlas, o es que preferirias que Fray cantara una cancion country casposa? Joer, puestos a ser tan exigentes, no doblemos nada y miremoslo todo en v.o.sub.
Pues a mi me gustó ^_^
A mi tambien, fue divertida hasta el final! ^_^
Y ahi va otra
Family matters --> Cosas de casa No es por nada, pero creo que esta está bien traducida, en tanto y en cuanto se entiende que las cosas de casa son las cosas de la familia que seria la traducción literal. No confundamos una traducción no literal, pero semánticamente correcta con una traducción libre al estilo de Dash Kappei
Por cierto, el doblaje de los simpson, en noseque revista extrangera, consideran que el español es de los mejores del mundo, lo mismo pasa con el doblaje de Darth Vader y Clint Eastwood... si es que nuestro Constantino... (bueno, el de homer no es constantino, pero tenia una voz muy carismática)
miremoslo todo en v.o.sub.
Por mi perfecto. A ver si con la TDT se puede en todas las cadenas.
Shawn of the Dead (buen juego de palabras) = Zombies Party
Kung Fu Hustle (bueno, al menos ése era el título en inglés, no sé si es una traducción litral o no) = Kung Fu sión
Aunque lo peor de esta película es el asqueroso trabajo de doblaje que han hecho...
kung fu sion es de los pocos casos en los ke el titulo adaptado me parece incluso mejor ke el original...
Pero la verdad eske el doblaje de esta pelicula es estupido y surrealista. ¿donde se han visto orientales con acento hacapulqueño o catalan?.
Ademas, esta doblada por actores de doblaje profesionales, y no por actores de teleseries baratos de fama actual y pasajera ke les dan por ponerlos en peliculas de dibujos u otra indole y kedan penosamente mal. **** costumbre ke estan cogiendo ultimamente....
The fast and the furious=A todo gas.(vaya mierda de peli).
Digo yo,ke muxas veces sera porke la traduccion literaria del titulo estara patentada anteriormente,no se,por comentar.
Doctor Strangelove=Telefono rojo,volamos hacia Moscu (este tiene tema)
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.