Ver la versión completa : [Hype] Retroarch incorpora una IA que traduce automáticamente juegos a texto/audio
selecter25
27/08/2019, 13:03
Traduce textos a imagen o a audio, compatible con todos los emuladores que soporta Retroarch, me ha dejado el culo torcido.
Vale más una imagen que mil palabras:
https://www.youtube.com/watch?v=Yij_ydE9vd4
Setup:
https://www.libretro.com/index.php/retroarch-1-7-8-ai-service-how-to-set-it-up/
Lo que no entiendo es por que en la pantalla de poner tu nombre no se pone a decir todas las letras, pero mola.
selecter25
27/08/2019, 15:04
Lo que no entiendo es por que en la pantalla de poner tu nombre no se pone a decir todas las letras, pero mola.
He pensado exactamente lo mismo, y eso que la supuesta IA está en fase beta, si funciona así con todos los juegos es una pasada.
Traduce textos a imagen o a audio, compatible con todos los emuladores que soporta Retroarch, me ha dejado el culo torcido.
Vale más una imagen que mil palabras:
https://www.youtube.com/watch?v=Yij_ydE9vd4
Setup:
https://www.libretro.com/index.php/retroarch-1-7-8-ai-service-how-to-set-it-up/
Esta de pu*a madre, pero si usas la api Google para las traducciones es de pago, con el otro servicio parece que es gratis total. Con eso podría jugar a algunos juegos japos que no estan traducidos ni se les espera.
akualung
27/08/2019, 15:28
Vi esto justamente ayer, jajaja. La verdad es que impresiona bastante, pero no se hasta qué punto puede ser factible una traducción así hecha por una AI que aún está bastante en pañales para traducir satisfactoriamente un idioma con el japonés.
Por ejemplo, se me ocurren estas dos cosas:
- si sólo traduce lo que sale en pantalla en un momento dado, cómo traducirá textos que están partidos en multiples cajas de texto?. En los rpgs es muy habitual ver diálogos de personajes que no caben de una sola vez en pantalla y has de ir pulsando el botón para seguir leyendo.
- Aparte, está el problema de la ambigüedad de los juegos que solo están en hiragana, y ver cómo se las arregla el OCR para reconocer kanjis en sistemas antiguos como Pcengine o SNES, que tenían una resolución muy baja y hacía que los kanjis más complejos fuesen imposibles de reproducir de forma correcta.
Si os mirais los comentarios del video, me vereis por ahí preguntando esto mismo :D
La verdad es que la idea es muy buena, pero solo lo veo factible para juegos con muy poca carga de texto (así que una gran cantidad de rpgs y novelas visuales quedan excluídas). En lugar de usar OCR y una AI, creo que lo más útil sería hacer que la traducción estuviera en un archivo de texto, hecha por una persona que sepa lo que está leyendo y conozca los matices del idioma, las expresiones y frases hechas que tiene, etc, y que el emulador saque los textos de ahí. Más o menos como lo de este video (https://www.youtube.com/watch?v=8UWST-PPOZM) que puse unos dias antes, pero encima de la pantalla del emulador en vez de tenerlo al lado en una ventana.
Vi esto justamente ayer, jajaja. La verdad es que impresiona bastante, pero no se hasta qué punto puede ser factible una traducción así hecha por una AI que aún está bastante en pañales para traducir satisfactoriamente un idioma con el japonés.
Por ejemplo, se me ocurren estas dos cosas:
- si sólo traduce lo que sale en pantalla en un momento dado, cómo traducirá textos que están partidos en multiples cajas de texto?. En los rpgs es muy habitual ver diálogos de personajes que no caben de una sola vez en pantalla y has de ir pulsando el botón para seguir leyendo.
- Aparte, está el problema de la ambigüedad de los juegos que solo están en hiragana, y ver cómo se las arregla el OCR para reconocer kanjis en sistemas antiguos como Pcengine o SNES, que tenían una resolución muy baja y hacía que los kanjis más complejos fuesen imposibles de reproducir de forma correcta.
Si os mirais los comentarios del video, me vereis por ahí preguntando esto mismo :D
La verdad es que la idea es muy buena, pero en vez de usar OCR y una AI, creo que se podría hacer que la traducción estuviera en un archivo de texto, hecha por una persona que sepa lo que está leyendo y conozca los matices del idioma, las expresiones y frases hechas que tiene, etc, y que el emulador saque los textos de ahí. Más o menos como lo de este video (https://www.youtube.com/watch?v=8UWST-PPOZM) que puse unos dias antes, pero encima de la pantalla del emulador en vez de tenerlo al lado en una ventana.
No se, a mi por el texto me ha dado la impresión de que la IA que se usa es la que proporciona el servicio de traducción (tambien el de texto a voz) y que en el emulador esta el OCR. En cualquier caso el invento es estupendo.
akualung
27/08/2019, 16:11
No se, a mi por el texto me ha dado la impresión de que la IA que se usa es la que proporciona el servicio de traducción (tambien el de texto a voz) y que en el emulador esta el OCR. En cualquier caso el invento es estupendo.
Sí, lo que dices es correcto. Pero eso no invalida lo comentado: yo pasaría tanto del OCR como de la IA de Google (al menos hasta que esté más madura y se puedan solucionar los problemas que de textos solo en hiragana que, por la naturaleza del japonés, presentan una ambigüedad brutal, y kanjis a demasiada baja resolución en sistemas clásicos que resultan ilegibles para el OCR) y usaría una traducción hecha por un profesional del idioma que la muestre encima de los textos originales en japonés.
En resumen, que esta nueva feature del Retroarch es la caña para cualquier idioma, excepto para el japonés :D
^MiSaTo^
27/08/2019, 16:16
Sí, lo que dices es correcto. Pero eso no invalida lo comentado: yo pasaría tanto del OCR como de la IA de Google (al menos hasta que esté más madura y se puedan solucionar los problemas que de textos solo en hiragana que, por la naturaleza del japonés, presentan una ambigüedad brutal, y kanjis a demasiada baja resolución en sistemas clásicos que resultan ilegibles para el OCR) y usaría una traducción hecha por un profesional del idioma que la muestre encima de los textos originales en japonés.
En resumen, que esta nueva feature del Retroarch es la caña para cualquier idioma, excepto para el japonés :D
Claro pero entonces necesitas tener esa traducción a priori. Y entonces para qué la quieres así? Para eso parcheas la rom y fuera no? Esto te evita tener que hacer eso aunque la traducción pueda ser más chapucera
akualung
27/08/2019, 16:37
Claro pero entonces necesitas tener esa traducción a priori. Y entonces para qué la quieres así? Para eso parcheas la rom y fuera no? Esto te evita tener que hacer eso aunque la traducción pueda ser más chapucera
Pero es que para eso no te basta con tener solo el texto traducido. Tienes que crear el parche. Y crear un parche para una rom puede ser un verdadero calvario. He seguido de cerca proyectos de traducción (he betatesteado para Dynamic Designs) y los conocimentos que se han de tener para hackear una rom e introducir el texto no son nada desdeñables. Muchas veces hay que hacer ingeniería inversa, modificar el tamaño y el hash de la rom para que la traducción quepa, muchas veces el texto en la rom usa algoritmos de compresión y crear una tabla se hace dificilísimo. Una vez superado todo eso, el texto introducido a menudo causa overflows o produce errores gráficos...Vamos, que no está al alcance de cualquiera.
Entiendo lo que quieres decir. Lo ideal sería parchear la rom (además, así la puedes jugar en hardware original o hacerte una repro "tó guapa", jejeje), pero con el otro método solo te has de preocupar de traducir (encontrar traductores es más fácil que encontrar buenos rom-hackers especializados en el sistema del juego que quieras traducir), y después basta con que alguien con los suficientes conocimientos te busque, por ejemplo, los line IDs del texto del juego (que es lo que me hizo, mediante un script de LUA, el creador de Wanderbar para mi cutre-traducción del Jungle Wars 2) y a partir de ahí puedes ir haciendo una relación 1 a 1 usando los line IDs como clave (cuando en el juego salga el texto con ID 1234567, ves al archivo traduccion.xml (o JSON, o el formato que se quiera usar) y cárgame la linea en inglés identificada con la clave 1234567).
josepzin
27/08/2019, 16:43
Prefiero las traducciones de Wave :P
akualung
27/08/2019, 16:45
Prefiero las traducciones de Wave :P
Seguro que son mejores que cualquiera de las mierdas de traducciones que yo estoy intentando hacer XDDD
^MiSaTo^
27/08/2019, 18:04
Pero es que para eso no te basta con tener solo el texto traducido. Tienes que crear el parche. Y crear un parche para una rom puede ser un verdadero calvario. He seguido de cerca proyectos de traducción (he betatesteado para Dynamic Designs) y los conocimentos que se han de tener para hackear una rom e introducir el texto no son nada desdeñables. Muchas veces hay que hacer ingeniería inversa, modificar el tamaño y el hash de la rom para que la traducción quepa, muchas veces el texto en la rom usa algoritmos de compresión y crear una tabla se hace dificilísimo. Una vez superado todo eso, el texto introducido a menudo causa overflows o produce errores gráficos...Vamos, que no está al alcance de cualquiera.
Entiendo lo que quieres decir. Lo ideal sería parchear la rom (además, así la puedes jugar en hardware original o hacerte una repro "tó guapa", jejeje), pero con el otro método solo te has de preocupar de traducir (encontrar traductores es más fácil que encontrar buenos rom-hackers especializados en el sistema del juego que quieras traducir), y después basta con que alguien con los suficientes conocimientos te busque, por ejemplo, los line IDs del texto del juego (que es lo que me hizo, mediante un script de LUA, el creador de Wanderbar para mi cutre-traducción del Jungle Wars 2) y a partir de ahí puedes ir haciendo una relación 1 a 1 usando los line IDs como clave (cuando en el juego salga el texto con ID 1234567, ves al archivo traduccion.xml (o JSON, o el formato que se quiera usar) y cárgame la linea en inglés identificada con la clave 1234567).
Lo que me refiero es que básicamente esto es automático y lo que tu dices no xD Aunque solo sea tener la traducción ahí ya tiene que molestarse alguien en hacerla :)
akualung
27/08/2019, 18:47
Lo que me refiero es que básicamente esto es automático y lo que tu dices no xD Aunque solo sea tener la traducción ahí ya tiene que molestarse alguien en hacerla :)
Sí, y tanto. No niego que es una pasada el currazo que se han pegado para hacer esta feature, y para según que juegos (traducciones entre lenguas romances y cosas así, o juegos japoneses con poco texto) a más de uno le va a salvar la vida (me viene a la mente "Surging Aura" de Megadrive, un rpg que tiene traducción a ruso y a francés, pero no a inglés).
Pero para el resto, lo de que tenga que molestarse alguien en traducirlo, es el precio a pagar por tener una traducción que se pueda leer "como dios manda", jeje. Suelo lurkear mucho por romhacking.net y allí se suele ver bastante gente dispuesta a traducir, pero que no encuentra romhackers justo del sistema que necesitan (los fans de los jrpgs tienen en pcengine, por ejemplo, un filón de juegos que no se lo acabarían en años (algunos buenísimos, como la saga Tengai Makyou), pero hay poquísima gente dedicada a hackear juegos de ese sistema) y por lo tanto esas traducciones potenciales acaban en /dev/null.
selecter25
27/08/2019, 19:23
Esta de pu*a madre, pero si usas la api Google para las traducciones es de pago, con el otro servicio parece que es gratis total. Con eso podría jugar a algunos juegos japos que no estan traducidos ni se les espera.
Es un poco pootada, serían estos los precios?
https://cloud.google.com/natural-language/pricing?hl=es-419
Funcionaría igual con el servicio alternativo gratuito?
hablando de parchear roms. Aquí os dejo la aplicación web que se ha currado uno de los colegas de Fasebonus. Un parcheador automático.
https://www.marcrobledo.com/RomPatcher.js/
Es un poco pootada, serían estos los precios?
https://cloud.google.com/natural-language/pricing?hl=es-419
Funcionaría igual con el servicio alternativo gratuito?
En principio por lo que he leido en su web parece que s, manda la imagen y devuelve la traduccióni, pero lo que no viene es que lenguajes soporta.
hablando de parchear roms. Aquí os dejo la aplicación web que se ha currado uno de los colegas de Fasebonus. Un parcheador automático.
https://www.marcrobledo.com/RomPatcher.js/
es lo mismo que el lunar pero online, no? este tio es un crack. Es el que hizo el donkey de gba recoloreado. Menudo trabajazo.
https://youtu.be/58gqB7OIdlA
fumaflow
28/08/2019, 02:02
pues han jodido al forero este compañero nuestro que hace las traducciones de la semana
pues han jodido al forero este compañero nuestro que hace las traducciones de la semana
para nada. Necesitas que exista un parcha para poder aplicarlo.
selecter25
28/08/2019, 16:31
para nada. Necesitas que exista un parcha para poder aplicarlo.
Hmm no, de hecho la gracia es esa, utiliza una API que "lee" el texto en pantalla y lo traduce automáticamente.
Hmm no, de hecho la gracia es esa, utiliza una API que "lee" el texto en pantalla y lo traduce automáticamente.
cierto, me refería a la aplicación que puse. Pero vamos, que habrá que ver qué tal funciona lo del retroarch
akualung
29/08/2019, 12:20
Aquí hay uno que ha hecho una prueba con el dragon quest VI
https://www.youtube.com/watch?v=L0XPGK9Uj8o
SplinterGU
29/08/2019, 19:51
no es un simple traductor, dice IA...
selecter25
29/08/2019, 20:57
Aquí hay uno que ha hecho una prueba con el dragon quest VI
https://www.youtube.com/watch?v=L0XPGK9Uj8o
Un poco pocha en algunos textos, pero se puede seguir el hilo perfectamente. Es un poco tedioso el modo texto, el "speech mode" me parece más útil.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.