PDA

Ver la versión completa : Yipi ka yei... no existe en el doblaje latino. WTF?



davken
27/12/2016, 17:19
https://www.youtube.com/watch?v=8M3YxjUQfWA

¿En serio??? [Ahhh]


Pd: veo que en las últimas pelis lo incluyeron, pero en vez de "hijo de p00ta" le llama "infeliz" XD

JoJo_ReloadeD
27/12/2016, 17:25
Curiosa esa eterna lucha entre doblaje latino, castellano, mejicano, venezonano, uruguaño, panameño...

... si el doblaje original es el mejor xD

Por que... por que he mirado los comentarios de youtube... por que...

49299

Kabanya
27/12/2016, 17:29
Lisa necesita frenos.

https://www.youtube.com/watch?v=7_zc7h29gJY
Ya está, fin del hilo.

jduranmaster
27/12/2016, 17:32
"Yippee Ki-Yay Mother fucker"="Ahora vera quien es el Mejor"

davken
27/12/2016, 17:38
Lisa necesita frenos.

https://www.youtube.com/watch?v=7_zc7h29gJY
Ya está, fin del hilo.

No puede ser verdad...

Sin ánimo de ofender, pero no he podido resistirme

http://www.shurimages.com/u/afLpaxXTNH.jpg

-----Actualizado-----

Veo que el tema de la censura en algunos países es incluso peor que en Estados Unidos, de ahí lo de Bruce Willis. Pero carajo, que es una peli con violencia, muertos, tiroteos por todas partes... de verdad esperan llevar a sus hijos y no escuchar algún insulto???

Ya lo de Lisa me ha llegado al alma. Traducir "brackets" como "frenos" no tiene nombre.

dj syto
27/12/2016, 18:19
https://youtu.be/ay0dnLeCGGw

wolf_noir
27/12/2016, 18:25
en Ecuador siempre se les a llamado frenillos XD...

davken
27/12/2016, 18:31
https://youtu.be/ay0dnLeCGGw

pero... pero...

http://i.imgur.com/0mw1I8e.gif

Ñuño Martínez
27/12/2016, 19:21
Ya lo de Lisa me ha llegado al alma. Traducir "brackets" como "frenos" no tiene nombre. Pues ya verás cuando te digan que pises la chancla del carro, que la autorruta es de concreto... O algo así.

wolf_noir
27/12/2016, 19:35
lo que no entiendo es, porqué cojones se tienen que comparar las dos traducciones, cuando la lengua castellana de españa y la de américa latina han evolucionado diferente, y han pasado 500 años y en latinoamérica se han añadido un montón de palabras nuevas provenientes de las diferentes etnias de cada región en mi país hay un montón de etnias o grupos humanos con sus propias lenguas y palabras para referirse a las diferentes cosas, y yo ni por asomo conozco todas si entre la costa y la sierra que he vivido te puedo decir que se habrá dialectos diferentes y inclusos subdialectos de un municipio a otro XD... y eso solo en mi país que es pequeñito XD...

49323

esto es lo que queda a dia de hoy, muchas otras se perdieron a lo largo de este ultimo siglos
PD: creo que ya hacen mucho sacando un estándar para latinoamérica XD...

davken
27/12/2016, 20:01
wolf_noir, ya no es sólo comparar, es que hay traducciones, como en lo de Bruce Willis o lo de los "frenos", que no hay por donde cogerlas.

En Terminator 2, por ejemplo, lo de "Sayonara, baby", era una traducción "obligada", ya que si decía "Hasta la vista" no se entendía. Ahora, si en vez de poner una coletilla así, llegan a poner, no se, "me cago en tus muelas", pues igual no pegaba tanto XD

josepzin
27/12/2016, 20:51
Basicamente las traducciones al latino muchas veces son mierd*, quizás por no poder traducir a un "español de España" sino a un castellano generico para todos y que no tenga insultos y que sea politicamente correcto, en el camino se convierte en... mierd*.

Pero es que no tiene solución, supongo.

También hay buenos doblajes al latino, ahora mismo me acuerdo de unos Batman que me pasó un amigo hace un par de años que eran muy buenos.

davken
27/12/2016, 21:02
Eso es cierto. Yo descubrí South Park con doblaje latino y me gustaba más que el castellano. Luego me habitué porque al emitirlo en cadenas generalistas, ya costaba encontrarlo. Era en los "principios" de la internete, jejeje.

wolf_noir
27/12/2016, 21:04
wolf_noir, ya no es sólo comparar, es que hay traducciones, como en lo de Bruce Willis o lo de los "frenos", que no hay por donde cogerlas.

En Terminator 2, por ejemplo, lo de "Sayonara, baby", era una traducción "obligada", ya que si decía "Hasta la vista" no se entendía. Ahora, si en vez de poner una coletilla así, llegan a poner, no se, "me cago en tus muelas", pues igual no pegaba tanto XD

en latino es hasta vista baby de toda la vida XD... "Sayonara, baby" es solo en español

o como en regreso al futuro calvin klein como Levis strauss en español

Mid_boss
27/12/2016, 21:46
Lo de Regreso al futuro era debido a que la marca Calvin Klein no estaba presente en España y usaron otra para no perder el chiste, lo que dabas por error era un acierto.
Estoy cansado del complejo de los sudamericanos con el doblaje español, cada cual tiene su dialecto y palabras, atacar al español de España, el alma mater de nuestra lengua en común es de garrulismo y cortos de mente.
El doblaje español por normal general intenta respetar al original en cuanto a chistes y significados de peor o mejor manera.

wolf_noir
27/12/2016, 22:10
es lo que vengo diciendo, que cada uno elija el doblaje que quiere escuchar y punto pero que no se critique por criticar si no te gusta ese doblaje no lo veas y punto XD...

Yo tengo series y pelis que las veo en español, latino, en catalán, japones subtitulado, o portugués no por ello digo que una es mejor que otra solo me gusta mas un doblaje que otro por ejemplo Trigun o cowboy bebop me encantan en catalán, luego hay pelis que han tenido varios doblajes como Akira al Español el de 1992, 2002 y el de 2004 el que me sigue encantando es el del 1992 pese a la traducción no sea tan exacta a la del 2004 pero la del 2002 no puedo con ella y las 3 estan en español XD...

davken
27/12/2016, 23:35
es lo que vengo diciendo, que cada uno elija el doblaje que quiere escuchar y punto pero que no se critique por criticar si no te gusta ese doblaje no lo veas y punto XD...

Yo tengo series y pelis que las veo en español, latino, en catalán, japones subtitulado, o portugués no por ello digo que una es mejor que otra solo me gusta mas un doblaje que otro por ejemplo Trigun o cowboy bebop me encantan en catalán, luego hay pelis que han tenido varios doblajes como Akira al Español el de 1992, 2002 y el de 2004 el que me sigue encantando es el del 1992 pese a la traducción no sea tan exacta a la del 2004 pero la del 2002 no puedo con ella y las 3 estan en español XD...

Como implicaba más arriba, no es tanto criticar el doblaje en sí, sino su mal uso en algunas ocasiones.

También podríamos hablar largo y tendido sobre las aberraciones que se cometen en España con los títulos de las películas.

josepzin
27/12/2016, 23:57
Los Señores Que Ponen Nombres Distintos también pululan por latinoamética... quizás no hicieron tanto daño como en España, que la ca6aron con películas que todavía siguen pagando el precio en la actualidad: Die Hard = Jungla de cristal :D

dj syto
28/12/2016, 00:01
Los Señores Que Ponen Nombres Distintos también pululan por latinoamética... quizás no hicieron tanto daño como en España, que la ca6aron con películas que todavía siguen pagando el precio en la actualidad: Die Hard = Jungla de cristal :D

Claro que hicieron daño. Igual o mas. Ademas, die hard no significa duro de matar, por mas que insistan.

wolf_noir
28/12/2016, 00:09
pero aunque veas original subtitulado tampoco es exactamente igual los subtítulos estan readaptados en muchas partes que sino no te daría tiempo de leerlos segun el ritmo de la pelicula XD...

Ryo-99
28/12/2016, 00:52
***** macho, es ver ese doblaje y...

49325

nintiendo1
28/12/2016, 10:04
No os quejéis, eso es porque no habéis visto una telenovela o Narcos, malparios hiueputas gonorreas.

Saludos.

dj syto
28/12/2016, 11:15
No os quejéis, eso es porque no habéis visto una telenovela o Narcos, malparios hiueputas gonorreas.

Saludos.

Pues mira. Te diré que dejé de ver narcos solo por el ASCO que me daban las voces. Es que no hay ni un **** hispanohablante nativo, *****. Entre brasileños y estadounidenses (hijos o nietos de latinoamericanos) haciendose pasar por panchis es HORRIBLE ademas de incomprensible un monton de veces. Por mas que repetia ciertas escenas no entendia lo que decian. No por el vocabulario, sino por lo mal que hablan todos español. Ojala hubieran doblado esas partes o hubieran cogido actores hispanomericanos para rodarla.

Asly
28/12/2016, 11:38
Pues mira. Te diré que dejé de ver narcos solo por el ASCO que me daban las voces. Es que no hay ni un **** hispanohablante nativo, *****. Entre brasileños y estadounidenses (hijos o nietos de latinoamericanos) haciendose pasar por panchis es HORRIBLE ademas de incomprensible un monton de veces. Por mas que repetia ciertas escenas no entendia lo que decian. No por el vocabulario, sino por lo mal que hablan todos español. Ojala hubieran doblado esas partes o hubieran cogido actores hispanomericanos para rodarla.

Bueno, eso es en parte por lo que dices pero tambien en gran medida por los escasos recursos/poco cariño que se ha utilizado para la produccion de audio en todas las partes habladas en español. Es una serie claramente destinada al publico americano, y se nota claramente en eso. Yo como es la primera serie que vi en 4K me pasé más tiempo babeando que pendiente de eso :D Pero ***** es que Wagner Moura, por mucho que insistan en que aprendió español parece en algunos momentos que hable de memoria, aunque sin llegar al canteo del personaje de Gus en Breaking Bad xDDDD

dj syto
28/12/2016, 11:40
Bueno, eso es en parte por lo que dices pero tambien en gran medida por los escasos recursos/poco cariño que se ha utilizado para la produccion de audio en todas las partes habladas en español. Es una serie claramente destinada al publico americano, y se nota claramente en eso. Yo como es la primera serie que vi en 4K me pasé más tiempo babeando que pendiente de eso :D Pero ***** es que Wagner Moura, por mucho que insistan en que aprendió español parece en algunos momentos que hable de memoria, aunque sin llegar al canteo del personaje de Gus en Breaking Bad xDDDD

*****, pues hay otros peores que el en la serie. Y gus aunque tenia un acento muchisimo peor era mas comprensible.

tognin
28/12/2016, 12:51
*****, pues hay otros peores que el en la serie. Y gus aunque tenia un acento muchisimo peor era mas comprensible.


A Gus se le entendía porque hablaba a velocidad SUB-tortuguil. :D

slaudos

dj syto
28/12/2016, 13:11
A Gus se le entendía porque hablaba a velocidad SUB-tortuguil. :D

slaudos
pero se le entendia.