Ver la versión completa : Necesito ayuda con una frase en inglés
buba-ho-tep
11/02/2016, 19:03
Hola, estoy subtitulando un video y hay una frase que creo que la entiendo pero no me quiero arriesgar a poner nada si no estoy al 100% seguro.
La frase es: "Hand in the little monster".
El problema viene con la traducción de Hand que en este caso sería traedme o dadme al pequeño monstruo. [Ahhh]La frase que sigue a esta es: Whoever seizes it, la cual traduzco "Quienquiera que lo atrape".
Mi inglés es una mierda... :/
JoJo_ReloadeD
11/02/2016, 19:33
Entregad al pequeño monstruo (o monstruito, tu veras), quien quiera que sea el que lo atrape. Algo de este palo seria.
Hola, estoy subtitulando un video y hay una frase que creo que la entiendo pero no me quiero arriesgar a poner nada si no estoy al 100% seguro.
La frase es: "Hand in the little monster".
El problema viene con la traducción de Hand que en este caso sería traedme o dadme al pequeño monstruo. [Ahhh]La frase que sigue a esta es: Whoever seizes it, la cual traduzco "Quienquiera que lo atrape".
Mi inglés es una mierda... :/
El problema que tienes creo que no es la traducción de hand, que a secas como sustantivo es mano y seguramente lo sabes. El problema es que hand (something) it es entregar un objeto, y hand (somebody) it es entregar a un prisionero en custodia es un phrasal verb y que cada año se inventan alguno y hasta que no lo ves la primera vez no lo conoces y algunos se sacan por el contexto y otros no.
El sercreto del inglés está en las preposiciones. Nadie sabe cuantas hay, pero hay que saber usarlas todas y cambian el significado del verbo. Es entre fascinante y demencias.
buba-ho-tep
11/02/2016, 19:41
El problema no es la traducción de hand, que a secas como sustantivo es mano. El problema es que hand (something) it referido a algo es entregar, y hand (somebody) it es un phrasal verb y que cada año se inventan alguno y hasta que no lo ves la primera vez no lo conoces y algunos se sacan por el contexto y otros no.
Entonces mi traducción es acertada, no? Es que no quiero ser el hazmereir de la sala donde se proyecte el video. XD
Pues como bien dice dardo es un "freisal verp". Y si, el significado es ese, simplemente no has sido capaz de intuir que Hand estaba actuando como verbo, pero es algo normal al desconocer los millones de phrasal verbs que existen.
lemure_siz
11/02/2016, 20:04
All your base are belong to us :quepalmo:
En realidad esta bien traducido, aunque se pueden buscar alternativas que sean lógicas también, estilo "coged al monstruito, no me importa quien lo haga".
Enviado desde mi XT1021 mediante Tapatalk
buba-ho-tep
11/02/2016, 20:04
Pues como bien dice dardo es un "freisal verp". Y si, el significado es ese, simplemente no has sido capaz de intuir que Hand estaba actuando como verbo, pero es algo normal al desconocer los millones de phrasal verbs que existen.
Si que lo he intuido (está escrito en el primer post) lo que pasa es que me quiero asegurar al 100% porque ese video lo van a emitir en un festival. XD
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.