Ver la versión completa : ¿Es correcta esta frase en inglés?
buba-ho-tep
29/04/2015, 18:53
"From Swan into an ugly duckling" :confused:
Lo que quiero decir es básicamente: "De cisne a patito feo". Es para una composition. Me confunde mucho el "into" pero creo que puede ir bien porque es un proceso de transformación.
Va..., echarme bronca si está mal. jeje :D
¿No seria?
"From swan to an ugly duck"
Dullyboy
29/04/2015, 19:09
El patito feo en inglés es The ugly duckling.
buba-ho-tep
29/04/2015, 19:11
¿No seria?
"From swan to an ugly duck"
Eso había pensado yo en un principio pero ya no sé qué poner... Duckling es patito y quiero decir exactamente eso porque hago referencia al cuento de Andersen para hablar sobre la gente guapa que se opera y acaban siendo unos adefesios. ¿Into no se usa en procesos? Yo que se!! XD
Dullyboy
29/04/2015, 19:16
Eso había pensado yo en un principio pero ya no sé qué poner... Duckling es patito y quiero decir exactamente eso porque hago referencia al cuento de Andersen para hablar sobre la gente guapa que se opera y acaban siendo unos adefesios. ¿Into no se usa en procesos? Yo que se!! XD
Pues entonces pon "from swanling to an ugly duck". o si quieres ir más de Master race cygnet que es la palabra exacta para "cisnito" :D.
buba-ho-tep
29/04/2015, 19:24
Pero no entiendo el "to" en vez de "into". Si yo lo tenía de esa forma y lo he cambiado. Mira estos ejemplos:
Podemos utilizar "into" con verbos que expresan cambio, conversión.
Ejemplos:
- I'll translate this text into Spanish. Traduciré este texto al español.
- The wan who changes into a crow. El hombre que fue convertido en cuervo. Nota: "changed into" es similar al "phrasal verb" "turn into"
Ok, no sabia que duckling era patito.
Según Ana Botella, From swan into patito feo.
buba-ho-tep
29/04/2015, 19:28
Según Ana Botella, From swan into patito feo.
:lol2: Ya está. Lo pondré así. jeje
Dullyboy
29/04/2015, 19:33
Pero no entiendo el "to" en vez de "into". Si yo lo tenía de esa forma y lo he cambiado.
Yo para esto tiro de borregismo. Resultados de google:
"ugly duckling into swan" 99
"ugly duckling to swan" 40.300
Y también con lo que google recomienda:
"ugly duckling into beautiful swan" 46
"ugly duckling to beautiful swan" 7.730
¿Por qué? De eso ya ni **** idea jajajaja.
buba-ho-tep
29/04/2015, 19:47
Bueno, pues lo voy a dejar de esta manera: "From Swan to an ugly duckling" y que sea lo que tenga que ser. A no ser que haya un filólogo por estos lares. jejeje
El puñetero into me confunde muchísimo al igual que las Collocations.
The Swan becomes the ugly duckling.
Creo que el "from" y el "to" o el "into" viene claramente dado por una traduccion literal, probablemente incorrecta.
Nota: no soy ningun filologo, por lo que puede que no sea correcta mi propuesta ... ;)
Aiken
bulbastre
29/04/2015, 22:23
Me patina bastante que Swan no lleve artículo y ugly duckling sí.
Me patina bastante que Swan no lleve artículo y ugly duckling sí.
fijate que yo lo he escrito con articulo, pero ahora pensandolo quizas sea sin el. Mientras que el cisne podria considerarse un cisne cualquiera, el patito feo tiene entidad propia.
Y si no un ejemplo: "the ugly duckling" fuera de contexto y aun asi todo el mundo sabe a que te refieres.
Sin embargo "The Swan" fuera de contexto, seguramente te preguntaran si "es un grupo de musica o que?" :)
Es un creer, porque como digo no soy ningun filologo,
Aiken
Segata Sanshiro
29/04/2015, 23:23
Me patina bastante que Swan no lleve artículo y ugly duckling sí.
Yo diría from swan to ugly duckling. Claro que se puede decir "from ... to", se puede ver como una frase hecha: https://public.wsu.edu/~brians/errors/from.html Por eso no se dice into. Pero si quisieras formar una frase completa con verbo, sí usarías into, ej: she turned into an ugly duckling.
Y lo de no incluir artículo con "patito feo" es porque no se está refierendo al del cuento (en cuyo caso sería the, no an), sino usándolo en un sentido más general, o así lo entiendo yo.
buba-ho-tep
29/04/2015, 23:50
Yo diría from swan to ugly duckling. Claro que se puede decir "from ... to", se puede ver como una frase hecha: https://public.wsu.edu/~brians/errors/from.html Por eso no se dice into. Pero si quisieras formar una frase completa con verbo, sí usarías into, ej: she turned into an ugly duckling.
Y lo de no incluir artículo con "patito feo" es porque no se está refierendo al del cuento (en cuyo caso sería the, no an), sino usándolo en un sentido más general, o así lo entiendo yo.
El titulo es totalmente metaforico claro. Es sobre los famosos atractivos que se convierten en monstruos por culpa de la cirugía. De ahí la comparación a la inversa con el cuento. :)
Ya me ha quedado bastante claro. Muchas gracias!
¿No es mas fácil buscar el cuento del patito feo y hacer un copy&paste de la frase? Bueno... la frase saldrá de ugly duckly a swan, no?
lemure_siz
30/04/2015, 00:36
Yo creo que "from" denota espacio físico, no es una preposición
Es decir, puedes decir "from london to París" porque es una relación de espacio físico, pero ya esta.
Yo creo que "from" denota espacio físico, no es una preposición
Es decir, puedes decir "from london to París" porque es una relación de espacio físico, pero ya esta.
Puede parecértelo pero no es así. Se utiliza en todos los contextos, no solo en referencia a un espacio físico. Por poner un ejemplo: from bad to worse.
Cuando hay transformación se suele utilizar el become.
The beautiful swan becomes an ugly duck.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.