PDA

Ver la versión completa : ¿Existe algún buen traductor automático que sea realmente útil?



kiero
16/04/2014, 10:44
Pues eso. Sea de pago o sea gratuito cuál es el mejor traductor automatico online u offline que exista para pasar de un idioma a otro y que te puedan entender, concretamente de los idiomas francés e inglés. Es que la mayoría de ellos que he utilizado no llegan a captar realmente el significado de la frase que quieres decir y muchas veces provocan en los nativos de dicha lengua cosas como ¿que me estás diciendo o preguntando? Pasa un poco igual como cuando un inglés traduce automaticamente con el google translator del ingles al español o al revés, y con el resto de lenguas también. ¿Realmente se ha llegado a avanzar en ese campo para lograr mejores resultados y que el propio traductor sepa realmente traducir las palabras en su contexto y que quieres decir con un alto porcentaje de aciertos y no tan bajo como el actual?

Jurk
16/04/2014, 12:08
pos nop

Segata Sanshiro
16/04/2014, 12:17
Si no te importa pagar, puedes probar a poner los textos en Amazon Mturk, pero tampoco esperes grandes resultados.

juanvvc
16/04/2014, 12:37
Ayuda mucho a que el texto original esté bien escrito y sea comprensible :) Pasemos tu mensaje por google translate para tenerlo como referencia:


That's it. Payment is either free or what is the best automatic translator online or offline there to switch from one language to another and you can understand, specifically the French and English languages. Is that most of them that I used to not really come to grasp the meaning of the phrase you want to say and often provoke in the native language of such things as what you're saying or asking? Spend a little just as when an English translated automatically with google translator from English to Spanish or vice versa, and other languages ​​as well. Really has come to move forward in this field to achieve better results and really knows the translator translate the words in context and you want to say with a high percentage of hits and not as low as the current?

Bien, ahora depuremos tu mensaje original para escribirlo en castellano del bueno, "del que se habla en valladolid". Para eso vamos a corregir las faltas de ortografía, quitar las ambigüedades ("dicha lengua"), corregir las frases fragmentadas ("pues eso", "sea de pago o sea gratuito") y en general simplificar las frases con menos subordinadas. En castellano podemos usar subordinadas hasta que perdamos el aliento, en inglés si usamos una sola subordinada liamos a medio Londres.


¿Cuál es el mejor traductor automático online u offline para traducir de un idioma a otro? Da igual que el traductor sea gratuito o de pago. Lo importante es que un hablante nativo te pueda entender. Estoy especialmente interesado en los idiomas francés e inglés. La mayoría de los traductores que he utilizado no llegan a captar realmente el significado de la frase que quiero decir. También pasa cuando un inglés traduce automaticamente con el google translator al español o al revés. ¿Realmente se ha llegado a avanzar en ese campo para lograr mejores resultados en la traducción? ¿Es posible traducir las palabras en su contexto con un alto porcentaje de aciertos?

Y su traducción:


What is the best online or offline machine translator to translate from one language to another? Never mind that the translator is free or paid. What matters is that a native speaker can understand you. I am especially interested in French and English. Most translators have used fail to truly grasp the meaning of the phrase I mean. It also happens when an English translated automatically with google translator to Spanish or vice versa. Really has come to move forward in this field to achieve better results in translation? Is it possible to translate the words into context with a high percentage of hits?

Aunque aún hay cosas raras, creo que la traducción ha mejorado considerablemente.

Así que ya sabes: usa frases cortas, con ideas claras y sin faltas de ortografía y obtendrás resultados mucho mejores.

kiero
16/04/2014, 12:56
¿y creéis que en un futuro se podría lograr mejorar este tipo de traducciones sin tener que pasar por filtros ni tener que andar a escribir frases más sencillas para que automaticamente se realicen dichas traducciones? O es más bien un campo en el que dificilmente veremos avances en dicho sentido?

swapd0
16/04/2014, 13:18
La traducción automática lleva desde los años 60 o por ahi, por lo que no es un problema fácil de resolver, no es cuestión de meter mas Mhz, mas memoria y asunto resuelto.

Lee-san
16/04/2014, 13:20
¿y creéis que en un futuro se podría lograr mejorar este tipo de traducciones sin tener que pasar por filtros ni tener que andar a escribir frases más sencillas para que automaticamente se realicen dichas traducciones? O es más bien un campo en el que dificilmente veremos avances en dicho sentido?

Pos espero que no, porque el tiempo y dinero que he invertido en la universidad no me valdrían de nada XDD

^MiSaTo^
16/04/2014, 13:47
Hombre tened en cuenta que también depende muchísimo del contexto y eso yo creo que es la parte más dificil de la traducción. Además en Español se puede omitir (y se hace) el sujeto en muchos casos mientras que en inglés no, por lo que también da lugar a traducciones raras.

popihmt
16/04/2014, 14:11
Hombre tened en cuenta que también depende muchísimo del contexto y eso yo creo que es la parte más dificil de la traducción. Además en Español se puede omitir (y se hace) el sujeto en muchos casos mientras que en inglés no, por lo que también da lugar a traducciones raras.

Esa es. Iba a comentar lo mismo.
el inglés varía muchísimo dependiendo el contexto, tema de los sujetos, complementos directos que cambian de lugar.....
Los traductores te pueden orientar un poco, pero poco más.

josepzin
16/04/2014, 14:41
La forma de conseguir algo decente es como dice juanvvc.

selecter25
16/04/2014, 17:46
Estoy con juanvvc, la paradoja es que necesitas saber bastante gramática inglesa para saber de qué manera debes expresarte en castellano para que el traductor haga una traducción correcta, y una vez que tengas ese control de gramática no vas a necesitar un traductor online.

juanvvc
16/04/2014, 18:18
Una de las ideas que se han comentado por ahí arriba es importante y no la he puesto en mi mensaje: procura que las frases sean "autocontenidas". Los traductores automáticos por ahora no recuerdan información de contexto de una frase a la siguiente. Cada nueva frase es un nuevo problema. Eso tienes que tenerlo en cuenta cuando escribas tus frases. Cada frase debe incluir toda la información necesaria para entenderlas sin referirte a frases anteriores. Pon siempre sujetos y limita el uso de pronombres. Si sacas la frase de su párrafo se debería seguir entendiendo.

Ah, y evita los localismos y frases hechas. En internet también deberíamos escribir así pero no siempre lo hacemos. Este foro está muy españolizado pero de vez en cuando tenemos participantes del otro lado del charco (Splinter) o "extranjeros" (GameMaster) y tienen problemas para entendernos por nuestros localismos. Y muchas veces ni nos damos cuenta: "al lío", "pues eso", "sea como sea" son localismos que deberíamos evitar. Si ni siquiera otros hablantes de castellano nos entienden bien, un traductor automático menos todavía.

Así que: frases cortas, autocontenidas, una idea en cada frase y sin localismos.

selecter25
16/04/2014, 18:48
Una de las ideas que se han comentado por ahí arriba es importante y no la he puesto en mi mensaje: procura que las frases sean "autocontenidas". Los traductores automáticos por ahora no recuerdan información de contexto de una frase a la siguiente. Cada nueva frase es un nuevo problema. Eso tienes que tenerlo en cuenta cuando escribas tus frases. Cada frase debe incluir toda la información necesaria para entenderlas sin referirte a frases anteriores. Pon siempre sujetos y limita el uso de pronombres. Si sacas la frase de su párrafo se debería seguir entendiendo.

Ah, y evita los localismos y frases hechas. En internet también deberíamos escribir así pero no siempre lo hacemos. Este foro está muy españolizado pero de vez en cuando tenemos participantes del otro lado del charco (Splinter) o "extranjeros" (GameMaster) y tienen problemas para entendernos por nuestros localismos. Y muchas veces ni nos damos cuenta: "al lío", "pues eso", "sea como sea" son localismos que deberíamos evitar. Si ni siquiera otros hablantes de castellano nos entienden bien, un traductor automático menos todavía.

Así que: frases cortas, autocontenidas, una idea en cada frase y sin localismos.

Para el traductor vale, pero para el uso en los foros yo no veo negativo utilizar localismos, yo lo considero un nivel más a la hora de aprender una lengua o una variante local de esta, de hecho en foros de habla inglesa también se utilizan muchísimo junto con acrónimos, abreviaturas y otras deformaciones (IMO, ASAP...).

^MiSaTo^
16/04/2014, 19:06
El tema es que no hablamos como robots y por eso los traductores no funcionan bien. Si tenemos que estar cambiando toooda la frase para que el contexto sea "autocontenido" y no meter localismos y etc...

Aparte, estoy de acuerdo con selecter, ¿los localismos en los foros por qué no se pueden usar? ¿O por qué es algo negativo? Hay muchas frases hechas en cada idioma que cuando lo aprendes, pues se tienen que aprender también llegado a cierto nivel porque son parte de tu vida diaria. Vamos, a mi me pasa a diario con el inglés y el holandés aquí. Y a mi novio le pasa cada vez que bajamos a España ;) Pero eso es parte del idioma y la cultura, no veo por qué ha de ser algo negativo o a evitar poner

juanvvc
16/04/2014, 19:15
Buá, ni caso con lo de los localismos en los foros. Tengo el día tonto.

blindrulo
16/04/2014, 22:43
Como ya han dicho, no hay traductor perfecto, pero yo suelo usar este:

http://translation2.paralink.com/lowres.asp

A mi me parece que funciona bastante bien y no suele hacer traducciones literales como el resto.

Un saludo. :brindis: