PDA

Ver la versión completa : Doblajes...xD



nitroosistem
03/04/2013, 19:53
Habeis visto esto?xDDD



http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=FmJTo0Y6JnM

Renuente
03/04/2013, 20:14
Genial la voz de Claudio Rodriguez... Y lamentable como ha bajado la calidad del doblaje español.

NEKRO
03/04/2013, 22:43
El doblaje en España es asqueroso. No sólo por su "calidad" si no por las situaciones ridículas que tenemos que soportar por el simple hecho de tener que doblarlo todo: cambios de nombres, de entonaciones, pérdida de audio, inventarse las cosas...Aún recuerdo con dolor uno de los últimos episodios de la segunda tempora de Grimm que vi hace poco en el que unos testigos "eran portugueses" y hablaban en portugues, y piden a la mujer del prota que les ayude porque "habla portugues". Bueno, se tiran todo el episodio con el portugués pero al leerle los labios sabia que algo raro pasaba así que me bajé el episodio en V.O. y voila, eran españoles y hablaban en chicano...Lamentable.

JoJo_ReloadeD
03/04/2013, 23:01
Hay cosas con el doblaje que son de traca... Big bang theory simplemente es infumable, es que no puedo ni verlo, es completamente ridicula. Zas en toda la boca.

Juego de tronos nos pillamos los dvds y nos pusimos el doblaje español... venga, vamos a traducir TODO hasta los nombres de las cosas. Pues yo soy de Poniente, sabes? Como **** van a traducir westerosi? Ponientero? Ponientera? Venga irse a cagar hombre...

Luego encima todos los personajes tienen la entonacion de una cajera del mercadona leyendo las ofertas en carniceria. Hoy el kilo de chuletas por solo 7 euros. Jon Snow esta en el muro. Pruebe la paletilla iberica por solo 40 euros la pieza.

Una lacra. El tema de doblar en este pais es una autentica lacra. Comenzo como un instrumento politico y ahora ha convertido a varias generaciones en gandules linguisticos. En el extranjero, salvo excepciones, no se dobla casi nada; y en ningun pais tanto como aqui donde se dobla TODO. Por esto no sabemos o podemos hablar mas que nuestro idioma. Si desde crios hubieramos estado escuchando otras lenguas otro gallo nos cantaria.

*****, que cualquier zagal de 8 años frances, polaco, sueco o finlandes le pega mil patadas a cualquier filologo ingles de aqui.

De pura traca.

Ya podeis tirarme al cuello, que es lo que pasa en este pais cuando dices verdades en contra de la corriente borreguil.

Asly
03/04/2013, 23:39
Si tuviera clones te crujía a agradecimientos

josepzin
04/04/2013, 09:20
Luego encima todos los personajes tienen la entonacion de una cajera del mercadona leyendo las ofertas en carniceria. Hoy el kilo de chuletas por solo 7 euros. Jon Snow esta en el muro. Pruebe la paletilla iberica por solo 40 euros la pieza.

Juajajajajaj!!! :D :D :D

dj syto
04/04/2013, 09:41
*****, cuanto odio acumulado en un solo hilo jajajjajsjjsjajdjsjjdjd

hellcross
04/04/2013, 10:36
Pues a mi el doblaje de este país por regla general me gusta.

nitroosistem
04/04/2013, 10:41
Quizá tendría que haber explicado un poco el video porque me da a mi que se le ha dado una lectura incorrecta...emmmm...en este video han cogido las voces de otras películas en las que, obviamente, los textos no eran los mismos, y las han mezclado en distintas escenas de harry el porreta; creando así ese efecto tan "raro" debido a que no corresponden al mismo film...

NEKRO
04/04/2013, 10:46
Quizá tendría que haber explicado un poco el video porque me da a mi que se le ha dado una lectura incorrecta...emmmm...en este video han cogido las voces de otras películas en las que, obviamente, los textos no eran los mismos, y las han mezclado en distintas escenas de harry el porreta; creando así ese efecto tan "raro" debido a que no corresponden al mismo film...

Da igual. Nadie ha visto el video. Todos hemos entrado para crititar el doblaje en España :)

dj syto
04/04/2013, 18:26
Habeis visto esto?xDDD



http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=FmJTo0Y6JnM
JAJAJAJAJA AHORA QUE ESTOY EN EL PC HE PODIDO VER EL VIDEO. la madre que los pario. jajsadjfoajsodfjaosdfjoasdjfoadsoj es buenisimo joasdfojasdfjoasdjofasjodfajosdfasdfojasdfjo

En que peli ha dicho michelle jenner eso de "quiero chupartela"? xdd

-----Actualizado-----


Hay cosas con el doblaje que son de traca... Big bang theory simplemente es infumable, es que no puedo ni verlo, es completamente ridicula. Zas en toda la boca.

Juego de tronos nos pillamos los dvds y nos pusimos el doblaje español... venga, vamos a traducir TODO hasta los nombres de las cosas. Pues yo soy de Poniente, sabes? Como **** van a traducir westerosi? Ponientero? Ponientera? Venga irse a cagar hombre...

Luego encima todos los personajes tienen la entonacion de una cajera del mercadona leyendo las ofertas en carniceria. Hoy el kilo de chuletas por solo 7 euros. Jon Snow esta en el muro. Pruebe la paletilla iberica por solo 40 euros la pieza.

Una lacra. El tema de doblar en este pais es una autentica lacra. Comenzo como un instrumento politico y ahora ha convertido a varias generaciones en gandules linguisticos. En el extranjero, salvo excepciones, no se dobla casi nada; y en ningun pais tanto como aqui donde se dobla TODO. Por esto no sabemos o podemos hablar mas que nuestro idioma. Si desde crios hubieramos estado escuchando otras lenguas otro gallo nos cantaria.

*****, que cualquier zagal de 8 años frances, polaco, sueco o finlandes le pega mil patadas a cualquier filologo ingles de aqui.

De pura traca.

Ya podeis tirarme al cuello, que es lo que pasa en este pais cuando dices verdades en contra de la corriente borreguil.
jojo, creo que estais confundiendo doblaje con traduccion. Segun creo, y no lo garantizo porque no los he leido, creo que esas traducciones de juego de tronos en la serie en castellano se han hecho respetando la traduccion del libro. Como en el señor de los anillos.

saruman
04/04/2013, 18:40
Efectivamente, en la serie se usan las traducciones de los libros (vamos, no la he visto doblada, pero por lo que dices es así). A mi no me parece mala traducción, se traducen los nombres de lugares que pueden tener traducción directa (King's Landing --> Desembarco del Rey) o un poco libre pero evocando el espíritu del nombre original (Westeros --> Poniente; Winterfell --> Invernalia), además de los apodos y apellidos de bastardo, ya que también tienen traducción directa (Snow, Rivers, Hill, Flowers). Se supone que el objetivo de una traducción es que sirva a la gente que no sabe el idioma original. Si no sabes inglés y lees Jon Snow no vas a tener ni idea de por qué a los bastardos del norte les ponen Snow y no Smith por ejemplo xD

PD: De Poniente, ponienti :P

cheszan
04/04/2013, 18:42
Lo que peor llevo del doblaje español es el intrusismo. Cuando a algún humorista, cantante o cualquier cosa menos actor, lo ponen a doblar. Por otro lado tenemos y hemos tenido grandísimos actores de doblaje y se les puede conocer en el documental "Voces en imágenes".

En este documental aclaran que existe el mito de que el doblaje en España es cosa del franquismo, y no, empezó en tiempos de la II República.

http://vk.com/video_ext.php?oid=161413874&id=161786217&hash=a38ec0978e746315&hd=1

entreri
04/04/2013, 19:52
Ya podeis tirarme al cuello, que es lo que pasa en este pais cuando dices verdades en contra de la corriente borreguil.

Bueno, yo no me voy a tirar al cuello porque estoy con el lumbago fatal, pero sí, aquí uno de tus supuestos borregos (beeeeeeeeh) porque para mi, a nivel general veo buenos dobladores en nuestro país, y buenos trabajos con series y películas.

Que le vamos a hacer, no soy un talibán de las versiones originales.

En cuanto al "Zas, en toda la boca!" doy gracias al cielo que es eso y no el original "Bazinga!!" que por muy original que sea, a mi me parece bastante ridículo.

Pero no me hagáis mucho caso, al fin y al cabo, estas tonterías son las que tenemos los borregos...

Karkayu
04/04/2013, 20:28
Señores una cosa es EL DOBLAJE (que en España es bueno) y otra cosa bien diferente son LAS TRADUCCIONES (que, efectivamente, la mayoría son para matarlas).

Un actor de doblaje, normalmente, no tiene nada que ver con las traducciones.

Por supuesto que luego hay excepciones en ambos bandos: traducciones muy fieles al original, voces de actores que no pegan con el personaje o actores de doblaje que se repiten hasta en la sopa (Pej: Ivan Muelas: Fry, Castle, Sherlock Holmes, el de perdidos...).

Yota_
04/04/2013, 22:03
Hay doblajes y voces muy buenas, y otras terribles. IT Crowd o big bang no me gustan porque les falta entonación, y se pierde bastante del original. En cambio, las voces de Bruce Willis y Samuel L Jackson en castellano me encantan.

Asly
04/04/2013, 22:25
Es que estais mezclando el doblaje de peliculas con el de series. En el cine hay buen doblaje, creo que todo lo bueno que puede ser siendo algo que no debería existir. Pero la lista de series donde el doblaje es PURA BASURA es interminable, me atrevería a decir que casi todas. Hay casos especialmente flagrantes como los de BBT o IT crowd que comentais, el de Dexter por ejemplo debería ser un delito punible, lo mismo que en Breaking Bad, donde los doblajes se cargan literalmente a los personajes y por ende a la serie.

wolf_noir
04/04/2013, 22:46
a mi me cuesta ver, las pelis de manga films XD.... no pudo con los dobladores actuales XD.....

Rivroner
04/04/2013, 22:50
Es lo que dice Asly, en general en pelis de primer nivel comercial el doblaje es bastante decente y en algunos hasta muy bueno. Pero en el 99% de series es apestoso como poco, hay muchas series que es imposible verlas en castellano, insoportable.

saruman
04/04/2013, 23:58
Es que las series se doblan con prisas, y eso se nota.

akualung
05/04/2013, 01:18
*****, cuanto odio acumulado en un solo hilo jajajjajsjjsjajdjsjjdjd

Es verdad, tío, ni que esto fuera el foro de la 20 minutos o Menéame xDDDD

saucjedi
05/04/2013, 09:25
Ya podeis tirarme al cuello, que es lo que pasa en este pais cuando dices verdades en contra de la corriente borreguil.

Dudo mucho que nadie se te tire al cuello por decir eso. Aunque hay doblajes muy dignos y memorables, en los últimos años la cosa ha decaído tanto en calidad y adaptación del original (lo que distinguía el doblaje de hoy del de hace 20 o 30 años era que se mimaba un poco más), que la verdad es que empieza a ser un lastre pesado.

Eso claro, sin tener en cuenta que al doblarlo todo sólo estamos acostumbrados a oir nuestro idioma.

^MiSaTo^
05/04/2013, 09:35
Hay doblajes y voces muy buenas, y otras terribles. IT Crowd o big bang no me gustan porque les falta entonación, y se pierde bastante del original. En cambio, las voces de Bruce Willis y Samuel L Jackson en castellano me encantan.

Con Bruce Willis tengo yo un trauma, de verdad. Hace relativamente poco me vi la peli de Sin City en casa de un amigo holandés. Obviamente, la pusimos en VO. Casi me tiro por la ventana al oir la voz real de Bruce Willis! NOOORRR Prefiero mil veces la voz en Español! xD

jduranmaster
05/04/2013, 09:38
a mi me cuesta ver, las pelis de manga films XD.... no pudo con los dobladores actuales XD.....

sip, yo prefiero el doblaje original de las pelis de MANGA FILMS

dj syto
05/04/2013, 09:39
Dudo mucho que nadie se te tire al cuello por decir eso. Aunque hay doblajes muy dignos y memorables, en los últimos años la cosa ha decaído tanto en calidad y adaptación del original (lo que distinguía el doblaje de hoy del de hace 20 o 30 años era que se mimaba un poco más), que la verdad es que empieza a ser un lastre pesado.

Eso claro, sin tener en cuenta que al doblarlo todo sólo estamos acostumbrados a oir nuestro idioma.
el que crea que va la gente a aprender algun idioma por verse pelis en v.o. con subs en español es BASTANTE MUY ingenuo, la verdad.

josepzin
05/04/2013, 09:42
Con Bruce Willis tengo yo un trauma, de verdad. Hace relativamente poco me vi la peli de Sin City en casa de un amigo holandés. Obviamente, la pusimos en VO. Casi me tiro por la ventana al oir la voz real de Bruce Willis! NOOORRR Prefiero mil veces la voz en Español! xD

Juasss!! casi siempre es la costumbre, pero a veces las voces dobladas son mejores que las originales!

dj syto
05/04/2013, 09:44
Con Bruce Willis tengo yo un trauma, de verdad. Hace relativamente poco me vi la peli de Sin City en casa de un amigo holandés. Obviamente, la pusimos en VO. Casi me tiro por la ventana al oir la voz real de Bruce Willis! NOOORRR Prefiero mil veces la voz en Español! xD

no te socurra oir a Steven Seagal entonces. xdd

-----Actualizado-----


Juasss!! casi siempre es la costumbre, pero a veces las voces dobladas son mejores que las originales!

Siempre lo son. Al menos interpretativamente hablando.

Lee-san
05/04/2013, 09:50
el que crea que va la gente a aprender algun idioma por verse pelis en v.o. con subs en español es BASTANTE MUY ingenuo, la verdad.
exactamente, con subs en inglés si se coje mucho mas oído. Si te pones subs en español no vas a aprender nada, vas a leer

dj syto
05/04/2013, 09:52
exactamente, con subs en inglés si se coje mucho mas oído. Si te pones subs en español no vas a aprender nada, vas a leer

exactamente.

saucjedi
05/04/2013, 09:54
el que crea que va la gente a aprender algun idioma por verse pelis en v.o. con subs en español es BASTANTE MUY ingenuo, la verdad.

No es aprender, es que no te suene a marciano. A mí me ha resultado muy últil el DVD, eso de tener la película en inglés y escucharla. Al principio no entendía nada ni con subtítulos y con los años, poco a poco, el oído se me ha acostumbrado y puedo ver películas y series en inglés perfectamente.

EDITO: No había leído lo de los subs en español. Yo nunca me he puesto subs en español porque, para empezar, son una traducción y encima mala, de los subs en inglés. No recuerdo ningún DVD que tenga los subs en español adaptados del doblaje español y luego entre que no cuadran las cosas, que se acortan para que quepa en el tiempo que tienes... un cacao. Usaba los subs en inglés, que aunque tampoco son exactamente lo que dicen, te daban una idea y te forzaban a intentar entender la frase hablada.

dj syto
05/04/2013, 10:00
No es aprender, es que no te suene a marciano. A mí me ha resultado muy últil el DVD, eso de tener la película en inglés y escucharla. Al principio no entendía nada ni con subtítulos y con los años, poco a poco, el oído se me ha acostumbrado y puedo ver películas y series en inglés perfectamente.

EDITO: No había leído lo de los subs en español. Yo nunca me he puesto subs en español porque, para empezar, son una traducción y encima mala, de los subs en inglés. No recuerdo ningún DVD que tenga los subs en español adaptados del doblaje español y luego entre que no cuadran las cosas, que se acortan para que quepa en el tiempo que tienes... un cacao. Usaba los subs en inglés, que aunque tampoco son exactamente lo que dicen, te daban una idea y te forzaban a intentar entender la frase hablada.

etnonces opinas igual que yo. La mayoria de gente tiene la soberanamente estupida idea de que viendo pelis vo con subs en español iba a servir para que la gente o los niños o quien sea aprendiera ingles. Y no es asi, porque incluso yo que se ingles, ypuedo ver pelis sin subtitulos, si me pongo unos subs en español casi desconecto completamente de lo que estan diciendo en ingles.

Drumpi
12/04/2013, 17:17
Con Bruce Willis tengo yo un trauma, de verdad. Hace relativamente poco me vi la peli de Sin City en casa de un amigo holandés. Obviamente, la pusimos en VO. Casi me tiro por la ventana al oir la voz real de Bruce Willis! NOOORRR Prefiero mil veces la voz en Español! xD

Ni se te ocurra escuchar al Chuache. Cualquiera de los dos doblajes espñoles le hace ganar muchos puntos: tanto Constantino Romero como Miki Nadal :awesome:


No es aprender, es que no te suene a marciano. A mí me ha resultado muy últil el DVD, eso de tener la película en inglés y escucharla. Al principio no entendía nada ni con subtítulos y con los años, poco a poco, el oído se me ha acostumbrado y puedo ver películas y series en inglés perfectamente.

EDITO: No había leído lo de los subs en español. Yo nunca me he puesto subs en español porque, para empezar, son una traducción y encima mala, de los subs en inglés. No recuerdo ningún DVD que tenga los subs en español adaptados del doblaje español y luego entre que no cuadran las cosas, que se acortan para que quepa en el tiempo que tienes... un cacao. Usaba los subs en inglés, que aunque tampoco son exactamente lo que dicen, te daban una idea y te forzaban a intentar entender la frase hablada.

Pues yo estoy haciendo oido desde hace un par de años a base de audio en inglés y subtítulos (AVGN y Nostalgia Critic). Al principio sí que me ponía a leer y punto, pero con el paso del tiempo empecé a encontrar los fallos de traducción (no solo las literales, sino también las típicas frases hechas y juegos de palabras) y después ya podía verlos sin subtítulos.
Además, en este pais, sin el doblaje no se verían pelis de ningún tipo ¿Acaso no nos acordamos que de pequeños veíamos dibujos doblados en sudamérica? (hoy día los ves y se te cae un mito al suelo), importábamos los doblajes.

Otra cosa es que haya voces que no peguen ni con cola por el intrusismo o el fenómeno fan o como lo querais llamar, o que se pierdan muchos juegos de palabras:
GENERAL: Homer, what do you want from your live?
HOMER: the peas!!
GENERAL: Hahaha, yes, the peace. And what is the best way to get it?
HOMER: the knife!
(Ya sabeis, el episodio de Homer en la marina, con el submarino).
Pero no tenemos mal doblaje, quizás gente que no sabe traducir cosas con acierto.